[]

İngilizce kitap çevirmenliği hakkında?

çeviri yapabilmek için seviyeninin çok çok iyi mi olması gerekir? açıkçası bu sıra boş vaktim olduğu için yapmayı düşünüyorum ancak konu hakkında hiç bir bilgim yok.

kendi seviyeme gelince yurt dışı tecrübem oldu, küçüklüğümden beri hep tamamen ingilizce eğitim, günlük konuşmalarda -speakingde- hiç bir sorunum yok ama makale okumaya kalksam bilmediğim bir çok kelime çıkar.

özellikle çevirmenlik yapan arkadaşlar sizin nasıl seviyeniz?

 
dostum dil bilmek ile çeviri yapmak arasında dağlar kadar fark var. ben bu işten para kazanayım diyorsan pek olacak bi iş değil ama yok amatör olarak yapacaksan dizi, film, anime çevirmeni tavsiye ederim.


  • in search we trust  (10.01.16 20:06:21) 
çevirmenlik yapmadım ancak fena bir okur sayılmam. buna dayanarak eğer edebi bir eser çevriliyorsa ingilizce (yabancı dil) bilgisinin yanında edebi bir altyapı ve yetenek de gerekiyor. özellikle klasiklerde (çok farklı yayın evleri basabiliyor, karşılaştırmak daha kolay) çok kolay gözlemlenebilecek bir durum bu. aynı klasiği bir tırt yayın evinden bir de iyi yayın evinden okuyun. ilk 10 sayfada farkı anlayacaksınız zaten.


  • paltar yuyan masin  (10.01.16 20:06:47) 
Eksiduyuru'da bile hazirlik dshi okumamis kullanicilar, ceviri yapip para kazanabiliyorlar. İngilizcene guvenip, disiplinli de oldugunu dusunuyorsan, sansini deneyebilirsin.


  • scars dont fade  (10.01.16 20:49:26) 
ingilizcenizden önce türkçenize güvenmeniz lazım. çalıştığım çeviri firması iş ilanı verirken "çok iyi ingilizce ve müthiş türkçe" diyor mesela :) türkçeniz 10 üzerinden 10 olmalı ama ingilizceniz 7 olsa da olur. türkçe okumalarınız çok önemli. kelime bilmek çeviride kaynak dilde değil hedef dilde önemlidir. mesela discussion'ı görünce "tartışma"yı yapıştırıp geçmeden yerine göre "fikir teatisi" diyebilmek önemli :)

bütün bunlar bir yana, işin maddi boyutuna gelirsek kitap çevirisinde para yok diye biliyorum. ekstrem bir durum olmadıkça 4-5 ay uğraşıp çevirdiğiniz kitaptan ortalama 2000 lira falan kazanıyorsunuz diye duyuyorum çevremden. ben hiç kitap çevirmedim ama 10 yıllık çevirmenim ve son 3 yıldır altyazı sektöründeyim.
  • kül  (10.01.16 21:46:29) 
çeviri tecrüben yoksa ancak resmi çeviri yapamazsın. zaten deneme çevirisinde belli olur yapamayacağın. ingilizcenin ne kadar iyi olduğu önemli değil, çeviri tamamen farklı bir alan ve tecrübe istiyor, ki (bence) edebi çeviri en zor çeviri türlerinden biri.

istiyorsan yayınevlerine mail at. onlar zaten deneme çevirisi gönderiyorlar edebi metinlerden. en azından kendini görmüş olursun.
  • lesmiserables  (10.01.16 22:23:39) 
her dil bilen çeviri yapamaz ama bizim ülkemizdeki algısı bu şekilde. mesela çeviri stratejilerini biliyor musunuz? karşınıza çok uzun bir cümle çıktığında nasıl hakkından geleceksiniz? edebiyat kültürünüz, bilginiz nasıldır? bu soruların cevapları olumlu ise yapabilirsiniz.
ama kitap çevirisinde para yok, haberiniz olsun. kitap çevirisi genelde çeviri piyasında referans olarak görülür, para kazandırmaktan ziyade.

  • alibaba06  (11.01.16 07:47:04) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.