[]

çeviri yardımı

bir kaç cümle var çevirmekte çok zorlanıyorum. çevirirken nasıl yaklaşmam gerektiği konusunda yardımınızı bekliyorum.

1- the theatre company has been given a grant $6000 and is seeking a further $2000 from elsewhere now.

özellikle bu cümlede çok zorlandım. mesela has been given diye bir zaman da yok sanırım.

2- television, which dominated the media world throughout the mid-1990s, now competes in an arena crowded with cell phones, ipods and e-mail.

 
"has been given"ı normal -dili geçmiş zaman olarak çevir. 6000 dolar bağışta bulunuldu ve şirket şu sıralar 2000 dolar daha bulmak için başka kaynaklar arıyor.

1990'ların ortalarında medya dünyasını domine eden televizyon, günümüzde cep telefonları, ipodlar ve e-postaların olduğu kalabalık bir platformda mücadele veriyor. (bu cümlede "an e-mail" yanlış yazılmış olabilir mi? kaynakta bir saçmalık var)
  • sir gawain  (23.10.15 10:15:46 ~ 10:18:25) 
İlkinde, Tiyatro şirketine 6000$ hibe edildi/bağışta bulunuldu ve şirket başka bir yerden 2000$ daha arıyor diyorsun.

İkincisinde doksanların ortasına kadar medya dünyasının hakimi olan televizyon, şimdiyse cep telefonları, ipodlar ve e maillerle dolu bir arenada yarışıyor diyorsun.

Edit: Yani, tam olarak nerede zorlandığını anlarsak çeviriden ziyade mantıkta yardımcı olmaya da çalışırız ama ben anlayamadım.
  • pandispanya  (23.10.15 10:16:55 ~ 10:17:39) 
mesela has been given için hangi tense olduğunu bulamadım. passive dedikleri yapı mı oluyor? elsewhere'i başka yerler olarak mı çevirmek gerekiyor?

ikincisinde ise özne, yüklem vs bunları nasıl ayırıyorsunuz? yani televizyondan sonra virgül koymuş devam etmiş bir daha virgül koymuş.. nasıl yaklaşmam gerekiyor? bir kısmını çeviyorum sonra diğeriyle bağlayamıyorum..

ayrıca @sir gawain orasını ben eksik yazmışım. and olacak.
  • 123456  (23.10.15 10:30:10) 
has been given evet passive dedikleri.
özne tümleç yüklem bunlar zamanla çevire çevire okuya okuya ayırt edilen şeyler, temel ingilizce kitapları bu sıkıntılarınızı gidermenizde yardımcı olur.

sanırım mecburiyetten size yaptırıyorlar çeviriyi çünkü bunlar gerçekten basit cümleler.
  • theconqueror  (23.10.15 10:43:57) 
ikinci cümlede iki virgül arasındaki kısım relative clause. iki cümleyi bağlamak için kullanılır.

television dominated the media world throughout the mid-1990s.
television competes in an arena crowded with cell phones, ipods and e-mail.

relative clause kalıbıyla bu iki ifadeyi tek cümlede veriyorsun. özne değişmiyor.

yalnız bunlar söylendiği gibi çok temel konular. kafan karıştığına göre başlangıç ya da orta altı seviyede olmalısın. bu cümleleri neden çevirmeye çalışıyorsun anlamadım.
  • sir gawain  (23.10.15 10:50:39 ~ 10:52:53) 
yds sınavına hazırlanıyorum. hazırlandığım kitapta çeviri çalışmaları kısmındaki cümleler. bu şekilde bir müddet devam edersem dediğiniz gibi sıkıntılarımı gidermem daha kolay olacak.


  • 123456  (23.10.15 10:51:59) 
lütfen daha fazla basit demeyin :)


  • 123456  (23.10.15 10:53:16) 
basit olsun ne olacak ya :)) halledersin hiç korkma.

has been given filan dendiği zaman aynen edilgen biçimde düşünüyorsun. verildi, alındı, gidildi gibi...

ikinci cümlede, televizyondan sonra virgül tamam = Televizyon,

"which dominated the media world throughout the mid-1990s" bu cümle eklenince 90'ların ortasına kadar medya dünyasını domine eden (televizyon), olarak güncelliyosun.

Sonra tekrar virgül geliyo, "now competes in an arena crowded with cell phones, ipods and e-mail." şimdiyse şunu bunu yapıyor diye devam ediyorsun. Sen bölümleri net olarak çevir, sonra türkçeye uygun biçimde bağlarsın bence.
  • pandispanya  (23.10.15 10:58:38) 
@pandispanya haklı zamanla çalışa çalışa oturacak,
şişeye su dolması gibi düşün dibi yavaş dolar ama sonu hızlı yükselir.

burdaki tepki genelde çeviri işi alıp parça parça burada soranlara veya bu tip sonrasında maddi kazanç sağlayanlara

yoksa öğrenmek isteyenlere desteğimiz sonsuz.
  • theconqueror  (23.10.15 11:05:19) 
arkadaşlar içiniz rahat olsun. www.kitapyurdu.com&filter_name=yds%20s%C4%B1nav%20stratejileri buradaki kitabın 75. sayfasından sordum. arkasında çevirileri de var ancak açıklama olmadığı için anlaması zorlaşıyor. sizler açıklayınca daha kolay anlaşılıyor.


  • 123456  (23.10.15 11:08:53) 
hazır herkes buradayken bir sorum daha olacak;

it was only after she had learnt english that she started to make some foreign friends.


after she had learnt english - ingilizce öğrendikten sonra
she started to make some foreign friends. - bazı yabancı arkadaşlar edinmeye başladı.

cümlenin başındaki it was only'yi nasıl yorumlamam gerekiyor. çevirisinde ancak ingilizce öğrendikten sonra bazı yabancı arkadaşlar edinmeye başladı şeklinde verilmiş. it was only demek ancak mı demek?
  • 123456  (23.10.15 11:18:28) 
1- zaman present perfect tense'in passive hali. "verildi, hibe edildi"

(yanlışsa bilenler düzeltebilir mi lütfen)

- a few rich people have given a grant $6000 to the theatre. (active)
- the theatre has been given a grant $6000 by a few rich people. (passive)

have been given - çünkü a few people "çoğul"
has been given - çünkü tiyatro "tekil"

şurada konuyla ilgili bir örnek irdelenmiş:
www.ingilizcedersin.com

2- television'dan sonra which diyerek televizyon nitelenmiş/tanılanmış zaten. virgül ile nitelenen bölüm ayrılmış. son bölüm de tv'nin şimdiki durumunu belirtiyor..

yani "nınınını olan televizyon, şimdi nınınını"

1990'ların ortalarında medya dünyasına hakim olan televizyon, şimdi cep telefonları, ipod'lar ve e-mail'lerle kaynayan bir arenada yarışıyor..
  • holy diver  (23.10.15 11:22:46) 
orada "öğrendikten hemen sonra/çok kısa süre sonra" anlamı var.


  • theconqueror  (23.10.15 11:22:53) 
it was only after (time) - den hemen sonra.

***

"it was only after she had learnt english that she started to make some foreign friends."

ingilizce öğrendikten hemen sonra yabancı arkadaşlar edinmeye başladı.
  • holy diver  (23.10.15 11:25:24) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.