[]

Ceviri ne kadar surer?

Sevgili Cevirmenler,

300 sayfa ceviri asagidaki tiplemeler tarafindan ciddiyetle yapildiginda ne kadar surer?
1- Ceviri tecrubesi olan biri
2- Ceviri tecrubesi olmayan biri

Tesekkurler

 
1-ceviri ofisindeki cevirmen-10 gün
2-tecrübesiz biri 20-30 gün diyorum

tabi kalite farkı olur.
  • cokponcik  (17.10.15 02:01:43 ~ 02:01:58) 
ingilizceme güvenen bir insanım.
biraz kastım mı çok güzel türkçe de kullanabiliyorum.
hot tub time machine 2 filminin altyazısı çok gecikmişti. ama 1-2 ay falan o civarda bir gecikme. ben de 1. filmi çok sevdiğim için çevireyim ya şunu nolacak dedim.
indirdim altyazı programını satır satır başladım çevirmeye.
sadece eşimle ben izleyecektik halbuki.
ama büyük bir endişe kapladı içimi. yanlış kelime kullanmaya başladım. cümlelerim ya çok uzun ya da devrik olmaya başladı.
hiç memnun kalmadım yaptığımdan.
zaten anca 50 satır falan çevirmişimdir.
o an altyazı çeviren insanlara daha da çok saygı duymaya başladım.

eğer kendine aşırı güvenmiyorsan başlama. çevirmenlik çok zor zanaatmış. öyle her ingilizce biliyorum diyenden çevirmen olmazmış.
  • vadrigar  (17.10.15 02:37:53) 
metin turu nedir? hangi punto ve fontla 300 sayfa?

once bunlarin bilinmesi lazim.

not: cevirmen.
  • hopeless  (17.10.15 02:43:20 ~ 02:44:42) 
1 sayfada bulunan karakter/kelime sayısı oldukça değişken olabilir. Sektörde genellikle 1000 karakter için 1 sayfa tabiri kullanılır. Eğer 300 sayfadan kasıt 300.000 karakter ise, tecrübeli bir çevirmen 10-12 gün içerisinde yapabilir. Tecrübesiz biri için bu süre bir aya kadar uzayabilir. Metnin türü/içeriği, o konuda sahip olunan bilgi seviyesi de önemli bir faktör.


  • normalisoverrated  (17.10.15 03:03:38) 
çevirmenim -ve sürekli çalışıyorum
300 sayfayı 300 bin karakter olarak alırsak ortalama metinde saatte 4bin karakter iş yapılır ama tabi 3 dk çeviri 5dk nette gezerek değil bu tempoda günde 6 saat çalışmak aslında oldukça iyi bile. (mailler, yazışmalar, kontroller, iş incelemeleri, eski işe cevaplar vs ile günde 9-10 saati buluyor mesai zaten). bu işin batıda standardı ise günde 2bin kelime civarında. 2 bin türkçe kelime 13-14 bin karakter filan yapıyor :)

metin kolaysa tekrarlar rakamlar vs varsa ve sürekli çalışılan konularsa biraz kolaylaşır -çevirmenler her konuda uzman olamaz Türkiyedeki genel uygulamanın aksine.

metin zorsa, konu çok teknikse/tıpsa/bilimselse, bilinmeyen çok kelime varsa, kötü yazılmışsa, edebi içerikse, yaratıcılık istiyorsa, mizanpajı da varsa vs Allah bize sabır versin saatte bin karakter çeviremediğim zamanlar olur.

15 senelik tecrübeli, ofis sahibi mütercim arkadaşım var saatte 7-8bin çeviriyor teknik şartnamelerde, sözleşmelerde filan, böyle kişiler de var tabi ancak pek fazla değiller, genellemeyelim.

2- çeviri tecrübesi olmayan kişinin de karakterine bağlı, o kadar feci çeviri iddiaları var ki neremle güleceğimi şaşırıyorum. bu arkadaşlar 300 sayfayı 5 günde de yapar.
öte yandan konu telekomünikasyondur ve ağırdır mesela adam da ingilizce bölüm okumuştur ve çeviriye yeteneklidir -attım tabi bunları hepsinin bir araya gelmesi de zor- o zaman bu alana özel tecrübesi olmayan bir çevirmenden çabuk da çevirebilir.
  • niye ama  (17.10.15 09:23:55) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.