çevirmenim -ve sürekli çalışıyorum
300 sayfayı 300 bin karakter olarak alırsak ortalama metinde saatte 4bin karakter iş yapılır ama tabi 3 dk çeviri 5dk nette gezerek değil bu tempoda günde 6 saat çalışmak aslında oldukça iyi bile. (mailler, yazışmalar, kontroller, iş incelemeleri, eski işe cevaplar vs ile günde 9-10 saati buluyor mesai zaten). bu işin batıda standardı ise günde 2bin kelime civarında. 2 bin türkçe kelime 13-14 bin karakter filan yapıyor :)
metin kolaysa tekrarlar rakamlar vs varsa ve sürekli çalışılan konularsa biraz kolaylaşır -çevirmenler her konuda uzman olamaz Türkiyedeki genel uygulamanın aksine.
metin zorsa, konu çok teknikse/tıpsa/bilimselse, bilinmeyen çok kelime varsa, kötü yazılmışsa, edebi içerikse, yaratıcılık istiyorsa, mizanpajı da varsa vs Allah bize sabır versin saatte bin karakter çeviremediğim zamanlar olur.
15 senelik tecrübeli, ofis sahibi mütercim arkadaşım var saatte 7-8bin çeviriyor teknik şartnamelerde, sözleşmelerde filan, böyle kişiler de var tabi ancak pek fazla değiller, genellemeyelim.
2- çeviri tecrübesi olmayan kişinin de karakterine bağlı, o kadar feci çeviri iddiaları var ki neremle güleceğimi şaşırıyorum. bu arkadaşlar 300 sayfayı 5 günde de yapar.
öte yandan konu telekomünikasyondur ve ağırdır mesela adam da ingilizce bölüm okumuştur ve çeviriye yeteneklidir -attım tabi bunları hepsinin bir araya gelmesi de zor- o zaman bu alana özel tecrübesi olmayan bir çevirmenden çabuk da çevirebilir.
0