yurtdışında yaşayan bi arkadaş var.bi foto paylaşmış 'katil devlet' yazıyor. onu 'killer government' olarak çevirmiş.yanlış değil mi çeviri ?
yurtdışında yaşayan bi arkadaş var.
bi foto paylaşmış 'katil devlet' yazıyor. onu 'killer government' olarak çevirmiş.
yanlış değil mi çeviri ?
0
Neden yanlis olsun ki? Tamam belki killer yerine daha "fancy" bir seyler kullanabilirdi ama hata yok bence.
0
proletarier aller lander vereinigt euch
(
11.10.15)
killer state yazabilirdi de belki de devletten ziyade "yürütme"yi yani hükümeti kastetmiş olabilir.
0
state daha uygun, dogrudur. ama killer yerine murderous daha iyi gider, bazen killer cok iyi anlaminda kullanilabiliyor.
0