(5) 

could be yapısı ve kolay bir çeviri?

premium hayat yan gel yat #804769 
ingilizcede could be yapısı var mı yoksa bu cümledeki be fiil olan be mi?

a healthier, filter population could be the key to reducing cases of alzeheimer's disease.
(1) 

Antik Latince bilgisine sahip biri

Hendrix'e tapan adam #804748 
Alanında uzmanlaşmış birine bir cümle çevirttirmek istiyorum dövme yaptıracağım.

en.allexperts.com da sayfalarca araştırma yapmama rağmen bir türlü correct olanı bilen yok.

Bir yardımcı olun ulaşın bana.
(3) 

ufakça ingilizce bir maruzatım var

filhakika #804652 
İngilizce şöyle söylemek istiyorum;
Acıkcası buraya(izmire) gelme sebebim hem arkadaşlarımı ziyaret etmek hem de seninle vakit gecirmek istememdi. Seni rahatsız ediyomusum gibi hissettim ki eğer rahatsız ettiysem kusura bakma. Ben biraz vakit geçirip eğleniriz diye düşünmüştüm. Tabi ki çalışıyosun biliyorum kastettiğim boş zamanlarındı.neyse bu sogukluktan rahatsız oldum bu benim sıkıcılığımdan ve adamakıllı ingilizce konusamamdan da kaynaklıydı bunun da sebebi genel olarak utangac ve heyecanlı olmam. Ama sen de biraz tuhaftın. Neyse sadece söylemek istedim,rahatsız edici olduysa üzgünüm.görüşmek üzere.
Metin budur,durum budur,cok ricalar,teşekkürler,minnetler
(4) 

win ve won kullanımı

o degil dee #804300 
merhaba duyurunun ingiliz asilzadeleri,

dün gecenin bir vakti telefonuma gelen bildirim sonucunda kafamıza takıldı bu win/won durumu.

bildirim şöyleydi: "pogba win hyundai young bilmemne award"

neden win? neden won değil? adam kazanmış olmuş bitmiş işte?

ya da street fighter tarzı oyunlarda da "you win" yazar ya, neden won değil?

teşekkür eder, esenlikler dilerim.
(1) 

Macarca

duzsac #804183 
bilen birisi bir yeşillendirebilir mi acaba ufacık bir şey soracağım da ^^
(1) 

burayı ozetleyebılır mısınız arkadaslar tam olarak ne dıyor

cokponcik #803824 
The Appellate Body reversed the Panel's findings that the MERCOSUR exemption and imports of used tyres through court injunctions (i) would not result in the Import Ban being applied in a manner that constituted “arbitrary discrimination”, and (ii) would lead to “unjustifiable discrimination” and a “disguised restriction on international trade” only to the extent that they result in import volumes that would significantly undermine the achievement of the objective of the Import Ban. The Appellate Body determined that the assessment of whether discrimination is arbitrary or unjustifiable should be made in the light of the objective of the measure, and found that the MERCOSUR exemption, as well as the imports of used tyres under court injunctions, had resulted in the Import Ban being applied in a manner that constituted arbitrary or unjustifiable discrimination and a disguised restriction on international trade within the meaning of the chapeau of Art. XX. The Appellate Body thus upheld, albeit for different reasons, the Panel's findings that the Import Ban was not justified under Art. XX.
(3) 

İngilizce'de "ilki şudur" derken

the kene #803819 
İngilizce'de "ilki şudur" derken;

The first one is that ....."

diyebilir miyiz? .... kısmına tam bir cümle gelecek.
(4) 

labor ama hangisi

alm est #803816 
to produce commodities such as food, fiber and labor.

buradaki labor hangi manadaki? evcil hayvanlardan üretilen ürünler içerikli bir makaleden alıntıladım.
(1) 

yabancı dil seti

jepa #803808 
selam..elimde fem'in videolu bir seti var sıfırdan öğretiyor galiba ama hangi konulardan başlayacağım konu sıralaması nasıl yardımcı olur musunuz? konular resimde.

imgur.com
(4) 

south park'ta sıkça duyulan bir kelime

yardiranadamm #803765 
viner diye telafuz edilen kelimenin yazılışı nedir?
(1) 

yds kursu

ergen sever yazar #803582 
yds sınavı için kursa gitmeyi düşünüyorum online eğitim cdleri yeterli olur mu yoksa aktif bir kursa katılmam daha kolay bir çözüm mü sağlar? hangi kursları önerirsiniz?
(1) 

İngilizce bir cümle kurmaca

the kene #803580 
"Oluşan bu yanıt, normal fizyolojik durumu bozmayacak kadar küçük olabileceği gibi tüm sistemleri doğrudan veya dolaylı olarak etkileyebilecek kadar büyük de olabilir."

"fizyolojik durumu bozmayacak kadar küçük" kısmında takıldım. nasıl veririz bu anlamı?
(4) 

İngilizce bilen fizikçi kardeşlerim

the kene #803312 
"İki noktası ya da en az bir noktası sabit olan cisimlere bir kuvvet uygulandığında, cisim sabit bir nokta veya eksen etrafında dönme hareketi yapar."

bu cümleyi İngilice'ye çevirdim.

"If a force is applied to object which is fixed from two or at least one point, object rotates around a fixed point or axis."

Olmuş mu acaba?
(3) 

tıbbi çeviri yapsam

letheavendangered #803310 
türkçeden ingilizceye bir çeviri var elimde. normalde tereddüt etmem ama çok fazla tıbbı terim olduğu için bilemedim. mesela "eksizyon yapmak" gibi kavramlar var ama bunun için do-make-apply vs hangi fiili kullanacağımı bilmiyorum.

ben çevirsem, bu tarz şeyler olmuş veya olmamış demek için bi gözden geçireniniz olur mu? tıpla alakam yok, öğrencimin dersi için yardımcı olacağım. içinizde bu terimlerden anlayan varsa ve "tamam abla ben bi göz atarım" derseniz ben de kıza tamam diyeceğim. öyle çok bir şey istemiyorum, şu terim öyle değil böyle kullanılır gibi basit şeyler.
(1) 

Burada ne demek istemiş?

denizini arayan marti #803094 
the subscription of the minimum amount of start-up operation of crowdfunding with the subject patent and the industrialization of the building system
(5) 

"Şişe çevirmece" oyununun İngilizce adı nedir?

garpzede #803076 
SB.

Teşekkürler.
(1) 

Çeviri Programı Arıyorum

darkredanger #802886 
selam.

elimde uzun bir metin var ve bunu türkçeye çevirmeye çalışacağım. bu iş için uygun bir yazılım aramaktayım. yani metnin ingilizcesi bi kenarda gözüksün, türkçesi yan tarafta. misal teknik bir terimi çevirdiğim zaman her seferinde aynı çeviriyi önersin o kelime için falan gibi. çevirmenin işini kolaylaştıracak şeyler olsun yani.

not: istediğim google translate gibi çeviriyi kendisi yapan bir şey değil, çevirmene yardımcı olan bir kelime işlemci.

not 2: os x versiyonu olan bir program olursa daha makbule geçer.
(3) 

Stoichiometric coefficient

aguilas negras #802877 
Ne demek bu kelime? Kimyada hep duyduğum ama hiç anlamadığım bir terim.
(1) 

üç saniye ingilizce listening (boru gibin)

kül #802768 
merıbaa. linkteki videonun 15-18. saniyeleri arasındaki cümleyi anlayabilen çıkar mı dostlar?

www.youtube.com
(3) 

uzun bir cümle çevirisi

kaya1453 #802396 
...........
while human rights are important in shaping the US foreign policy, the United States has not been consistent in the implementation of its foreign policy as its strategic interests have sometimes superseded its concern for human rights.
...........
ingilterenin dış politikasında biçimsel olarak insan hakları önemli iken abdde stratejik çıkarların bazen insan haklarına duyulan ilginin yerine geçmesinin sonucu olarak dış politikada uygulamasında istikrarlı değil.
...........

olmadı gibi geldi bana daha güzel bir önerisi olan varsa şeetse ya?
(2) 

burada ne diyor tam olarak

cokponcik #802374 
sımdıden tesekkurler

You will hear from the PAB regarding whether you can take the resits for ECON1096 in due course.
(8) 

" ..... Sorumlusu"nun ingilizcesi nedir?

tormentorius #802327 
Örneğin satış sorumlusu, üretim planlama sorumlusu gibi. buradaki sorumlu kelimesinin en doğru karşılığı nedir? "responsible" demek çiğ geliyor biraz sanki ama?

Edit: satış sorumlusu örneğini boşverin, orada işler karışıyor sanırım. üretim planlama sorumlusu, kalite kontrol sorumlusu, satınalma sorumlusu gibi düşünebiliriz.
(2) 

ingilizce çeviri yardım

psmstc #802263 
"During the month, they are not supposed to eat between sunrise and sunset"
(1) 

esperanto nasıl öğrenilir?

pamplona #802126 
s.b.
(1) 

ispanyolca gramer

m e b #802108 
merhaba.
"yo voy a comer algo"nun anlamı tam bir tercümeyle "bir şey yiyeceğim" mi, yoksa "bir şeyler yemeye gidiyorum" mu?
yani, bu "voy + a" nın sağladığı anlam, ingilizce'deki "be going to (-ecek, -acak)" gibi midir ve de bu ifadeden sonra fiilin çekimsiz hali mi gelir?
(3) 

Arapça mı Farsça mı,

slavophilia #802098 
Selam ey ahali,

bir yılı bir iranlıyla birebir yüzyüze ve bazı zamanlarda skype vasıtasıyla dersler, gerisi de bir farsça kursu olmak üzere iki senedir farsça öğreniyorum. pekte seviyorum. bu sebeple yaşıma başıma bakmadan üniversite sınavına girdim ve istanbul üniversitesi fars dili edebiyatı ikinci öğrenimi okumama yetecek bir puan aldım.

Hali hazırda ingilizce ve rusça tercümanlık yapıyorum.

Amma velakin, sınavdan sonra kafam karıştı, puanımın arapçaya da yettiğini gördüm.

Arapçanın kullanım alanı mukayese kabul etmeyecek derecede çok daha zengin. 300 milyon insanın konuştuğu bir dil yepyeni bir dünya amma velakin farsça sayesinde harflerini okuyabilmemin dışında hiç bir ön hazırlığım yok.

Öte yandan 2 yılımı verdiğim bir farsça var.Ama klasik farsçadan, mevlana şerhlerinden, eski edebiyattan öyle çok büyük bir haz almıyorum. firdevsi çevirip, tramvay yolunu tarif edemeyen dil mezunlarından olmak istemiyorum.

sizce ne yapmalıyım?

14 temmuz tercihler için son gün
(4) 

"plaza kültürü"nü ifade edebilecek bir şeyler

piper #801811 
İçinde "plaza kültürü" geçen bir cümle çevirmem gerekiyor ama ingilizce'de böyle bir şey olduğunu sanmıyorum. "plaza kültürü" deyince anladığınız şeyi ifade edebilecek bir şeyler biliyor musunuz? Bir iki kelime olması gerekmiyor, istediğiniz gibi olabilir. Ayrıca araştırma yapabilmem için keyword önerisi olan varsa ona da açığım.
(3) 

yds'den 70 almak için yapılması gerekenler

kugsel adam #801798 
nelerdir panpalar? girdiğim üç yds sınavından da 58,75 aldım, hatta son sınavdan önce de 2 hafta kadar sınav taktikleri çalıştım, o sınavda da sistem değişti amk. bu puanı 11,25 puan yükseltmek için ne tavsiye edersiniz? özel ders ya da kursa verecek param yok bu arada.
(1) 

Bond-tahvil bilgisi okuma

isikarkadasim #801748 
Merhaba,

Security anlysis'ı okuyorum ancak kitabın bir yerinde bond ile ilgili örneklerde yazılan terimlere yabancı olduğum için anlayamıyorum.

aşağıda yazanları nasıl anlamalıyım/okumalıyım?

"...the Cudahy Packing Company First Mortgage 5s, due 1946, and the Debenture 5½s of the same company, due 1937. In June 1932 the First 5s sold at 95 to yield about 5½%, whereas the junior 5½s sold at 59 to yield over 20% to maturity."

"...in April 1932 Fisk Rubber Company First 8s were selling as low as 17 against a price of 12 for the unsecured 5½% Notes."



teşekkürler
(2) 

Japonca bilen var mı acil!!

varoluscusanri #801736 
kısa bir çeviri var da..
(2) 

Sadece 3 kelime

darkknight #801716 
"Dostum bana yaptığın bu kıyağı asla unutmayacağım " nasıl derim ingilizce
(2) 

ich fass es nicht ACİL

letheavendangered #801607 
ne demek?
(1) 

liebe ist gemeinsame momente der ruhe

othervoices #801433 
liebe ist gemeinsame momente der ruhe

evlenmek üzre oldugum canım bitanem askım dedigim aşkımla bitti
bunuda bi yere yazmış.lütfen biri çevirsin.ve izmirde olan varsa gelip benle bişeyler içsin ısmarlarım.çok acayip bi ruh halindeyim.hiç iyi değilim.hemde hiç..
(3) 

hakliyken haksiz duruma dusmek

halanne #801423 
ingilizce nasi denir?
ya da yavuz hirsiz ev sahibini bastirimis gibi bisey de olabilir.
acil, mersi, optum...
(3) 

bir cümlelik çeviri

kaya1453 #801324 
"they were going to get married, but much to everyone's surprise, they suddenly decided against it."

şu: but much to everyone's surprise ne ola ki?
(4) 

Çevirin de Göreyim!

nevarki #801051 
İddialı başlığım için kusura bakmayınız ama zor olduğunu düşündüğüm bir sorum var:

"Cereyanda kalmak" eylemini nasıl çevirirsiniz?

"Cereyanda durma hasta olursun" gibi...
(1) 

i'm on decisis

mula #801023 
ne demek yau, lana del dinlerken fark ettim decision diyo orda sanıyordum demin lyrics çıktı yanda sözleri okunca anlamadım
(3) 

2 kelime ingilizce çeviri

fuerteventura #801020 
arkadaşlar selam

ingilizce bloglarında genelde showbiz-fun olarak kategoriler oluyor onu türkçe moda blogu kategorisi için direkt eğlence olarak mı çeviriyim yoksa çok mu liseli blogu kategorisi eğlence? başka öneriniz var mı? cümle saçma olmuş olabilir ama cevaplarınızı beklemekteyim :)
(3) 

1 kelime ingilizce çeviri

fuerteventura #801016 
arkadaşlar kadınların kullandığı tight diye bi şey varmış bu türkçedeki tayta mı karşılık geliyor direkt yoksa ben çok mu yanlış düşünüyorum
(1) 

Scientific relevance?

allstar #800900 
What is the scientific relevance of this paper?

Elimde bir makale var bunu okuyup bikaç soru cevaplamam lazım.Şu şekilde bir soru var ne yapmam gerektiğini bilen var mı?çeviri olarak değilde tam olarak ne demek istiyor?
(8) 

Otobüs yolculugunda dinlemelik listening parçası

akşemsettin #800889 
Sabahları 1 saat yolculuk yapıom da ölü geçmesin o vakit diye mp3ten bişe dinliim diyorum. Listeningim pek iyi değil o gelişir hem.

Ne dinliim? Müzik dinliip lyrics i mi çıkarayım? Düz metin olsa daha iyi olur sanki?

Var mı fikri olan?
(6) 

şunu ingilizce nasıl derim

tellioglu #800876 
1-Maçın uzatmalara gitmesi nasıl denir ki?
misal " Tek istemediğim şey maçın uzatmalara gitmemesi"

2- " türkiye en fazla değer kaybeden ülkeler sıralamasında en üstlerde"

bu ikisi nasıl söylenir?
kiss you eyes
(2) 

İngilizce bir cümle kurmaca

the kene #800817 
tam cümle bile değil.

"Oral olarak verilen glukozun aynı miktardaki kan glukoz yükselmesine neden olacak kadar intravenöz glukoza göre daha belirgin insülin yanıtı oluşturması inkretin etkisi olarak bilinir."

bu cümledeki "aynı miktardaki kan glukoz yükselmesine neden olacak kadar intravenöz glukoz" kısmı ingilizce nasıl denir acaba?
(1) 

rusça bir cümle

pauldude #800790 
bu cümle ne anlama geliyor?

teşekkürler.
(1) 

şunu nasıl deriz

sabirstone #800424 
selamlar,

"bu kötü oldu" demek için "it was bad" dememiz doğru olur mu ? bu yazım "o/bu kötüydü" anlamına gelmez mi ?

teşekkürler şimdiden
(2) 

ingilizceye kısa bir çeviri yardımı ricası :)

patos64 #800411 
selamlar.
kolay ama aşağılamayın :) karşı tarafın cevap verme sıkıntısı olduğundan tek şeyde doğru şeyleri yazmamız lazım. o yüzden...

----

kabul mektubunu mail yoluyla aldım. şuan orjinali posta yoluyla geliyor mu?
geliyorsa veya gelecekse hangi adrese yollanacak? başvuru belgelerinde yazdığım adrese mi yollanacak?

son olarak,
yurt başvurusu yapmıştım, sonucunu ne zaman öğreneceğim?


---

yardımcı olduğunuz için teşekkürler.
(3) 

cümle çevirisi

kaya1453 #800398 
"where steam is found underground, this can be trapped to drive electrical machinery"

bu ne ola ki?
(2) 

İngilizce Çeviri

alpermete #800322 
Biz tedarikçilerimizden AZO boyar madde içermediğine dair belge alıyoruz.

çevirisine ihtiyacım var, yardımcı olabilen olursa teşekkür ederim.
(1) 

sırpça üç kelime

dento #800318 
şu heykelin altında ne yazdığını ya da heykelin ne olduğunu bilen?

i.imgur.com
(3) 

ingilizce karışık geldi edilgen vs 1 cümle

alm est #800310 
İzmir dahilinde saflaştırılması ve çoğaltılması istenen küçükbaş ırklarının damızlık seçimlerini yapmak, bu konuda çiftçilere teorik ve fiziksel yardımda bulunmak.

can you translate plaese? (iş tanımım bu, garipseyenler için)

terimleri yazayım en azından

küçükbaş : ovine
damızlık : broodstock
saflaştırmak : purify olur sanki
ırk : species

mobil görünümden çık