(3) 

birtakım anlayamadığım ingilizce cümleler (cinsiyetçi söylem ile ilgili) *

helios #934057 
şu an ingilizce bir makale okuyorum, anlamadığım bazı yerler var.
sürekli yeni konu açmak yerine bazılarını buraya yazsam, anlamını yazmak isteyen biri olabilir mi? cümleleri yeni başlık açmak yerine silip, yenisini ekleyeceğim, yıldız ekleyeceğim öyle olduğunda başlığa. doğrudan çeviri değil, anlamı çözmeye çalışıyorum sadece. sevgilerle...

(çevrildi)bir cümle şu: since society still operates as if male and female were simple, self-evident categories, we, as feminist, must still respond to and challenge the sexist discourses that perpetuate and reproduce such dichotomies. one way to do that is to recognize sexist dicourse as a form of hate speech and to challenge it on that basis.

(çevrildi) ikinci cümle/ler: the issue of hate speech is a particularly thorny one for linguistist and discourse analysts because identifying discourse as hate speech and taking a stand against it may be construed by some as taking a position in opposition to free speech right. no less fraught than the issue of hate speech is the problem of sexist discourse it self.

üçüncü cümle: ehrlich and r. king have investigated what happens to such eminist words and feminist meanings when they enter the seixist mainstream. they identifiy three major proceses of redefinition that feminist meanings undergo: redefinition as omission or obscuring, redefinition as expansion, and redefinition as obliteration. specific expamles of the redefinition of family, date rape and the word "no" as used by a women in the context of refusing a man's sexual advances are discussed below.
(3) 

Şu kısmı nasıl çevirirdiniz?

dessy #933814 
This is part of it, see, I am rubbish at multi-tasking.
(9) 

çeviride bir gariplik var ama çözemedim

kayisili turta #933783 
ilk cümleyi çevirdim, ikinci çıktı ortaya. bir sorun var ama nasıl düzelteceğimi bilemedim. bir el atıverin :/


Son kırk yıl içinde, belki Sovyetler Birliği dışında, eğitimciler dünyanın hiçbir yerinde bir ulusa rehberlik etme olanağına Atatürk Türkiye'sinde olduğu kadar kavuşamamışlardır. (p 51)

“in the last 40 years; educators, rather than Soviet Union's, could not get the chance of guiding a nation as much as the ones could get in Atatürk’s Turkey”
(1) 

Bir Cümlelik Çeviri İng/Tür

pet sise #933697 
Merhabalar,

Acaba yardımcı olabilir misiniz?

İyi akşamlar.

Such minutes shall be deemed to have been affirmed unless dissented from not later than three days after they are deemed to have been received by the dissenter.
(3) 

3 hours east of rome

dessy #933531 
şu ifadeyi türkçe'ye en doğru nasıl çeviririz arkadaşlar?
(14) 

ingilizce konuşurken karşı tarafı anlamadığımızda

nucleon #933477 
ne diyebiliriz en güzel ?

what ? demek garip geliyor bana, can repeat again de tuhaf geliyor aynı şekilde.

sorry desek anlıyorlar mı mesela?

nese vardır herhalde bildiğiniz birşeyler, alayım lütfen...

teşekkür ettim
(6) 

adam burada ne demiş ingilizce? :( anlamadım

mayeskuel #933462 
i.hizliresim.com

sadece ne yapılması gerektiğini söylerseniz sevinirim.
(3) 

akşamları - türkçe dilbilim/dilbilgisi sorusu

carnal malefactor #933275 
akşamları çay içerim. cümlesindeki akşamları kelimesindeki -i eki belirtili nesne eki mi yoksa iyelik eki mi? anlam olarak nereden gelmiştir. bilgisi olan var mı?

almancada da akuzatifin bu anlamda kullanılabildiğini görünce (jeden Tag) acaba belirtme hal eki olabilir mi dedim. iyelik eki daha mantıklı gibi duruyor ama neye ait onu çözemedim.
(2) 

[EN] ceviri yardimi, tek cümle

beholderrulez #933216 
cloud computing terminolojisinde single point of failure yuzunden etkilenen hardware bilesenlerine Fault Domain denir. bu yuzden availability'yi saglamak icin bir instance'a birden fazla fault domain denk gelecek sekilde ayarlanir ki biri cokunce oteki isi halletsin.

benim google trannslateden hallice cevirim:

In the terminology of cloud computing, the term fault domain describe the hardware components which they has been affected because of single point of failure. To reduce the availability should for per instance set more than one fault domain for backup purposes. In the face of failure can the other instance can continue to run.

her türlü yardim kabul edilir. Tisikkirlir sipirminlir(wiminlir)
(4) 

bir cümle ceviri acil :( lütfen

x factor #932908 
ülkemizde yaygın olarak kullanılmakta olan tek sıra silajlık mısır hasat makinaları kıyıcı bıçaklarının kesici yüzeyi özel metalik toz karışımlarla termal püskürtme yöntemi kullanılarak kaplanıp, bıçakların kesme etkinliğinin ve kesme kalitesinin değişimi incelenmiştir.

ingilizce alabilir miyim?
(2) 

2 cümlelik çeviri türkçeden ingilizceye

mhmtt #932830 
mail atıcam da şurayı bi çevirirseniz süper olur şimdiden teşekkürler

not: benim ve ailemin yunanistanda yaşadığan dair belgeler ekte mevcut. bunun yanında doğum belgem ve babamın son 3 yıldır yunanistanda vergi ödediğine dair belgeleri de ekledim.
(1) 

telc almanca b2

retiredcolonel #932811 
bu sınava daha önce girmiş biri var mı hiç?
(4) 

[EN] iki cümle anlam olarak dogru mudur?

beholderrulez #932799 
daha da önemlisi ikinci cümle de anlam kaymasi yada gramer hatasi var midir.

Simdiden tesekkur ederim

1. This layering allows us to decouple the nodes responsible for providing strong consistency from the nodes storing the data with availability in the face of network partitioning.


2. In the face of network partitioning, partition layer allows us to decoupling the nodes. These nodes responsible for strong consistency from the nodes storing the data with availability.
(2) 

Minik ötesi bir çeviri

darkknight #932782 
ingilizceye ;
Burası Türkiyenin cennet köşelerinden biri olan muğla / köyceğiz. Fotoğraf benım tarafımdan türkiyedeki bahar mevsiminin güzelliğini anlatmak için çekildi.
(9) 

Bu cümleyi anlayamıyorum :(

dessy #932670 
Belki de hala kanımda alkol olduğu için anlayamıyorumdur.

Cümlemiz aşağıda:

But first: in 2103, what U.S. State has the most cases of the flu, per capita?

2103 ne alaka? Neden geniş zaman kullanılmış?
(2) 

ingce dogrulama

beholderrulez #932455 
In WAS the data security and Performance is very important and in the face of any disaster the Datas being kept safe both thanks local and Geo-replication


WAS’ta bilgi güvenligi ve performansa oldukca önem verilmekte ve herhangi bir dogal felakate karsi datalar, hem local hem de cografi replikasyonlar sayesinde güvenli olarak tutulur [2].

sanki bir hata var gibi ama cözemedim
(1) 

poster alt yazısını çevirebilir misiniz?

gregor sarmisaa #932216 
Merhaba, bir okulun grafik bölümüne asılacak eklediğim posterde yer alan 16 sanat akımının altında yazan ingilizce metinleri çevirmeye yardımcı olabilir misiniz?
Resimdeki akımı anlatan birşeyler yazıyor ama en anlaşılır haliyle ne diyor?
Yorulan zihniniz dert görmesin.

Posterin daha okunur hali: www.marilungo.com
(2) 

rusça bir kelime

cedex #931924 
mısayedevskaya ne demek hacilar?
(6) 

İstanbul ALMANCA kursu tavsiyesi

ecos #931539 
Arkadaşlar soru başlıkta aslında,devam ettiğiniz veya daha önce katılıp memmun kaldığınız almanca kursu olduysa istanbulda bir arkadaşım fikrinizi almak ister.
(3) 

küstüm senle konuşma benle

ipmus90 #931204 
İngilizcede küskünlük darılma küsmek nasıl söylenir? Rica etsem örnek cümleyle gösterir misiniz?
Thanks in advance
(4) 

İngilizce "ekşi maya"

Mamutabi #930564 
ne demek? Terim anlamı olarak. sözlükten nasıl bakayım bilemedim.
(1) 

Bu çeviri doğru olmuş mu?

aydinn #930500 
Sayın E...;

Müvekkil E... M... yönünden devam eden başvurumuzda ... tarihli e-postanız ile müvekkil E... M...’a ...,-Euro ödeme yapabileceğinizi bildirdiniz. Belirtilen ödemenin aşağıda bildirilen hesaba yapılmasını talep ederiz:

Hesap Sahibi :

Banka Adı : Bankası A.Ş. – Şubesi

IBAN : TR (Euro Hesabı)

Saygılarımızla…



Dear E...;

Concerning our application on behalf of our client, E... M..., you have stated via your e-mail dated ... that you would make payment directly to Mr. M... in the amount of ...-Euro. We request the mentioned tollage to be deposited into the given account:

Account Holder :


The Name of Bank : TBankası A.Ş. – Branch

IBAN : TR (Euro Account)

Best regards…
(2) 

1 soruluk çeviri için yardım.

hadi hadi #930418 
Merhaba,

Yapacağım bir sunum için tarihi sormak istiyorum.
"sunumu ne zaman yapabileceğim konusunda bilgi verebilir misin?"'i toparlayamadım bir türlü. Online çeviriler "when can you give information about how I can do the presentation?" gibi bir sonuç getirdi. Olmamış bu, tam kalıp olarak nasıl sormamı önerirsiniz?

Teşekkürler şimdiden.
(2) 

Çeviri Yardımı

calmdown #930396 
You are assigned to work as implant in our customer .....

bu tam olarak nasıl çevrilir. implantı adlandıramadım.
(10) 

İngilizce "Linkedin hesabı açar açmaz" nasıl söylenir

lllllllllllllllllll #930369 
Linkedin hesabı açar açmaz size tekrar yazacağım nasıl söylenir? Burada bilemedim açar açmaz yapar yapmaz şeklindeki ifadeler. Ben şöyle düşündüm ama emin olamadım: as soon as I create a Linkedin account I will write you again
(1) 

İng. Çeviri

synesthesia #929835 
Bir internet sitesine alıcının mail adresini girerek, o site üzerinden alıcıya doğrudan belge gönderilmesini sağlamam gerekiyor. Bunu da alıcıya bildirmek istiyorum ama ingilizce nasıl anlatayım bilemedim.

"xxx.com üzerinden bu belgenin doğrudan size gönderilmesini sağlayacağım" gibi bir şey dememiz gerekiyor sanırım. Nasıl ederiz?
(2) 

computational discrete algebra tam olarak ne demek?

sylow #929829 
hesaplamalı soyut cebir diye cevirdim ama google da öyle bir şey olmadıgını gördüm.
acaba tam karsilik hesaplamalı mıdır?

aslında amacım su tek cümleyi cevirmek
GAP (Groups, Algorithms and Programming) is a computer algebra system for computational discrete algebra with particular emphasis on computational group theory.

şöyle cevirdim ki muhtemelen yanlis:

GAP(Gruplar,Algoritmalar ve Programlama), özellikle hesaplamalı grup teorisi üzerinde duran hesaplamalı soyut cebir için bir bilgisayarlı cebir sistemi (bcs) dir.
(1) 

ibranice dövme

from potomac to kuban #929448 
şurada ne yazıyor? güzel bir şeyse aynısını yaptırıp geçeyim.
www.joaoleitao.com
(7) 

İspanyolca Kitap

pek vokal #928461 
ispanyolca öğrenmek isteyen birisine tavsiye edebileceğiniz kitap var mıdır?
(3) 

türkmenistan'da şirket adı/sitesi bulma

kibritsuyu #928375 
türkmenistan'da faaliyet gösteren ve şirketin adı türkiye'de "sarıyew" olarak telaffız edilip yazılan şirketin varsa internet sitesine veya önon gibi bir şeye ulaşmak istiyorum. google araması sonuç vermiyor (hep sarıyer, sarıye vs gibi sonuçlar getiriyor). sanırım alfabe farkından dolayı.

translate'de de türkmence diye bir dil bulamadım. ben türmenistan'daki orijinal ismine, yazılışına nasıl ulaşırım, nasıl aratmam lazım?
(1) 

İngilizce çeviri

Prestige #928156 
In that sense natural act appears with all its colours when our emotions are paralysed in vital points of the cliche and dull city life.

Şimdiden teşekkürler
(13) 

Bu ingilizce tekerlemeden ne anlıyorsunuz?

maymuncuq #927606 
Dün lizzie borden dizisinde gördüğüm tekerleme,

Lizzie borden with an axe, gave her father forty whacks, when she saw what she had done, she gave her mother forty one.

Altyazıda ve ekşide bazı kişilerin çevirisi şöyle:
lizzie borden baltayı aldı/annesine 40 kere salladı/ ne yaptığına bakınca/ babasına da kırk bir kere salladı

Ben bu tekerlemeyi okuduğumda sondaki forty one kısmını 41 rakamı olarak algılayamıyorum. Benim için sondaki "one" ifadesi 1 rakamı değil, baltayı sallama eylemi. Yani,

lizzie borden baltayla
babasına 40 defa vurdu
ne yaptığını görünce
annesine de 40 defa vurdu.

she gave her mother another forty one gibi..nedir doğrusu, fikri olan?
(9) 

2. yabancı dil mi, ingilizcemi daha da geliştirmek mi ?

memories #927430 
Evet böyle bir ikileme düştüm. Bir yabancı dil kursuna yazılıp, boş zamanlarımı değerlendirmek istiyorum. 1 sene ingilizce hazırlık gördüm, orta seviye ingilizcem olduğunu söyleyebilirim. Şimdi sizce bu yazılacağım kursu yeni bir dil için mi seçsem, yoksa ingilizcemi daha da ileriye taşıyıp en iyi seviyeye getirene kadar yeni bir dil öğrenme işine hiç bulaşmasam mı ?
(2) 

bunu ingilizceye çevirirseniz çok sevinirim

lllllllllllllllllll #927176 
"x'in insanlığın kullanımına efektif şekilde sunulması konusunda katkılar sağlamak istiyoruz"
(4) 

ingilizce merhaba sayın yetkili, kıymetli yetkili nasıl söylenir

lllllllllllllllllll #927095 
hafif samimi de olmak istiyorum, merhaba kıymetli yetkili diyeyim ama precious demek istemiyorum, dozunda olsun. bir de sayın yetkili nasıl söylenir, yetkili dediğim karşı tarafta epostaları cevaplayan, yönlendiren kişi
(15) 

siz olsanız yanlış anlamazdınız dimi?

loveinaflipbook #927092 
selamlar,

şimdi önce bir girişi yapmam lazım soruya geçmeden önce.

adamın mailine cevap vermişim, biraz da hararetli bir konuda yazışıyoruz. birtakım şeyleri anlamıyor etmiyor falan, tekrar tekrar anlatmak gerekiyor. ben de sıkılmadan, usanmadan anlatıyorum, tek şikayet emaresi göstermiyorum. sadece arada "bak bunu daha önce şu şekilde açıklamıştım, anlaşılmayan, anlatamadığım bir yer varsa söyle, ona göre tekrar açıklamaya çalışayım" falan diyorum kibarca.

derken en son mailimi sonlandırırken "best regards" yazacağıma parmağım kaymış ve "best retards" yazmışım. "g" ile "t" altlı üstlü anasını satayım... bu eleman amerika saatiyle çalışıyor, bizim akşama okur benim maili genelde. ama bazen yarasalığı tutuyor çot diye cevap da veriyor 10 dk sonra.

şimdi bence adam anlar yanlış yazdığımı, kafaya takmaz, o kadar da değil yani. ama sonra da diyorum ki, bi sürü şeyi yanlış anlayan adam tutar bunu da bir ima olarak algılar mı acaba?? şimdi mail geri çekme, yeni mail yazma, "ehe mehe" diye espriye vurma işleriyle uğraşmak istemiyorum, adam ya uyuz ya da salak çünkü.

siz nasıl algılardınız mesela böyle bir durumda?
(9) 

bir cümle

omonia #926987 
Türkiye'de türler arasındaki asimetri pek çok kültürel pratiklerle yeniden üretilmektedir...

özellikle burda yeniden üretilmek fiiline karşılık gelen ingilizce kelime nedir?

teşekkürler
(2) 

a firm cooking potato variety

dessy #926820 
Aşçılar, kendini aşçı gibi hissedenler, burada peki ne tür bir patatesten bahsetmiş? "a firm cooking potato variety" için.

I chose a firm cooking potato variety because I’d like the potatoes to keep their shape.
(4) 

Şu cümlede ne demek istenmiş?

dessy #926782 
I could have also dry pan-fried the curry powder first.

"dry pan-fried the curry powder" kısmını anlayamıyorum.

Şimdiden teşekkürler ^^
(3) 

şurada ne yazıyor tam olarak (arapça sanırım)

kibritsuyu #926704 
في جنكايا غازي عثمان باشا انقره

شقه قريبه من المركز ثلاث غرف مع صاله كبيره السعر مناسب طابق ارضي
(10) 

4-5 dil bilenler

Sarix #926587 
günlük hayatta 2 hadi iyi ihtimalle 3 dil konuşsunlar, diğer kullanılmayan dilleri nasıl unutmuyorlar? pratik yapılmayan dil 1-2 yıl içinde gerilemiyor mu?
(1) 

TOEFL Sınav Sonucu Gelmedi

pubperest #926489 
aralık ayında, Toefl'a girmiştim ankara'da. Ocak'ta açıklanmıştı sınav sonucu, online olarak görebiliyordum. sonucu öğrendim, eve de gelir nasıl olsa diye pek önemsemedim.
Şimdi o sınav sonucunu resmi hali, yazılı hali lazım bana, iş için. normal de iki ay içinde gelmesi lazımmış adrese. ama benim ki hala gelmedi. ne yapmam gerekiyor ya, stres oldum amk.
(8) 

rusça mı italyanca mı?

cedex #926365 
keyif için öğreneceğim. kariyer olanakları açısından sormuyorum.
kursa da gidebilirim.
iki kültürü de seviyorum. hangisini öğrenmek daha keyifli olur?

dış ticaret, iş bulursun vs diye cevaplamazsanız sevinirim. keyif için...haftada 10 saat filan ayırabilirim.
(1) 

Şu cümleyi Türkçe'ye nasıl çevirirdiniz?

dessy #926338 
Görüntü yok, anlamlandıramıyorum. SOS. :(

If you would keep your hand like this, then you can make a kind of sleeve over your hand, and you can just hold it like this.

bir de, doing broadcasting için yayıncılık yapmak mı deniliyor? Ama sanki kulağa çok hoş gelmiyor bu şekilde, zira cümle o zaman şöyle olurdu: Sen yayıncılık yaparken hatırlıyorum, saçların kısaydı. wtf? yoksa ben mi cahilim?
(4) 

italyanca öğrenesim var ama

cedex #926313 
iş yerinde ya da sosyal hayatımda kullanacağım bir dil değil. unutur gider miyim konuşacak kimse olmayınca? daha önce almanca öğrendim goethe institute'den. kurs süresince iyi öğrendimi düşünüyordum ama sonra 1 yıl kullanmayınca çoğu şeyi unuttum.

bir de ankara'da tömer mi iyidir italyan kültür mü?
(3) 

İngilizce Listening Mp3'leri Olan Site

lamneth #926176 
böyle çok site var biliyorum ama ben daha önce bir tanesini bulmuştum, çok iyiydi şimdi bulamıyorum siteyi. tam olarak listening alıştırmalarının ötesinde günlük hayatta sık kullanılan deyimlere de bolca yer veren mp3leri olan bir siteydi.

bulamazsak da en azından sizin tavsiyeleriniz olanları yazabilir misiniz acaba?

teşekkür ederim.
(1) 

rosetta stone'da uzun süre ilerleyen var mı

Sarix #926114 
başlamayı düşünüyorum ama kime sorsam en fazla 1-2 hafta yapmış. uzun süre çalışıp faydasını gören var mı?
(1) 

rosetta stone ise yarar mi italyanca icin

cedex #925663 
ios-iphone icin olani satin alabilirim, 400 lira civari sanirim. pc kullanmiyorum o yuzden torrent vs konu disi. duolingo ve pimsleur da var, rosetta uygulamasi da guzel gibi.

ise yarar mi sizce? para verince daha da motive olur calisirim gibi geliyor.
(3) 

ingilizce mükemmeliyetçi olduğumu nasıl söylerim

gokyuzu gibi #925545 
Amaç; bir motivasyon mektubunda mükemmeliyetçi olduğumu biraz iyi biraz da kötü bir şeymiş gibi göstermek. Şöyle bir şeyler yazdım ama tuhaf oldu, pek emin olamadım.

I like to define myself as a hardworking and reliable person, although being so perfectionist and meticulous causes me to be a bit slow at work.

Nasıl yazayım bir yardım edin hele.
(8) 

through / thought / though

goddar #925532 
şu 3 kelimeyi hep karıştırıyorum. bir türlü olmadı. siz nasıl yaptınız?

mobil görünümden çık