ilk cümleyi çevirdim, ikinci çıktı ortaya. bir sorun var ama nasıl düzelteceğimi bilemedim. bir el atıverin :/


Son kırk yıl içinde, belki Sovyetler Birliği dışında, eğitimciler dünyanın hiçbir yerinde bir ulusa rehberlik etme olanağına Atatürk Türkiye'sinde olduğu kadar kavuşamamışlardır. (p 51)

“in the last 40 years; educators, rather than Soviet Union's, could not get the chance of guiding a nation as much as the ones could get in Atatürk’s Turkey”

 

İngilizce uzmanı değilim ama rather than yerine except, last 40 years yerine past 40 years olmalı gibi geldi

annebenasikoldum

in last 40 years; educators couldn't get the chance of guiding a nation as much as the ones got in Atatürk’s Turkey. -maybe except USSR-”

Ben böyle çevirirdim. Yalnız cümlenin Türkçe hali de biraz cins, o yüzden.

pozzecco

except önerisini kabul ediyorum. ancak past 40 years olmaz.

kayisili turta

In the last 40 years, no educator around the world besides perhaps in the USSR had the opportunity to guide a nation as firmly as Ataturk did in Turkey.

common of demons

the ones kısmından emin misin?
belki de türkçesini tam anlayamadım ama sanki tam uymuyor gibi.

brkwashere

Educators, in the whole world, could not embrace the opportunity guiding a nation as much as the ones in Ataturk's Turkey. USSR may be an exception.

EasyTiger

Bu cumledeki "egitimci" kelimesi ogretmenleri degil, "benevolent dictator"lari anlatiyor. Dolayisiyla, "...Ataturk Turkiye'sindeki egitimciler/ogretmenler kadar.." seklinde cevirilemez.

common of demons

Hocam egitimci kelimesi diktatorleri anlatmiyorr, ogretmenleri anlatiyor. Egitim tarihiyle ilgili bir kutap cunku.

kayisili turta

no other education professionals around the world, with the possible exception of ussr, have embraced the very chance to lead a nation as the ones in ataturk's turkey did, past 40 years.

e haliyle
1

mobil görünümden çık