"İki noktası ya da en az bir noktası sabit olan cisimlere bir kuvvet uygulandığında, cisim sabit bir nokta veya eksen etrafında dönme hareketi yapar."
bu cümleyi İngilice'ye çevirdim.
"If a force is applied to object which is fixed from two or at least one point, object rotates around a fixed point or axis."
Olmuş mu acaba?
bu cümleyi İngilice'ye çevirdim.
"If a force is applied to object which is fixed from two or at least one point, object rotates around a fixed point or axis."
Olmuş mu acaba?
türkçeden ingilizceye bir çeviri var elimde. normalde tereddüt etmem ama çok fazla tıbbı terim olduğu için bilemedim. mesela "eksizyon yapmak" gibi kavramlar var ama bunun için do-make-apply vs hangi fiili kullanacağımı bilmiyorum.
ben çevirsem, bu tarz şeyler olmuş veya olmamış demek için bi gözden geçireniniz olur mu? tıpla alakam yok, öğrencimin dersi için yardımcı olacağım. içinizde bu terimlerden anlayan varsa ve "tamam abla ben bi göz atarım" derseniz ben de kıza tamam diyeceğim. öyle çok bir şey istemiyorum, şu terim öyle değil böyle kullanılır gibi basit şeyler.
ben çevirsem, bu tarz şeyler olmuş veya olmamış demek için bi gözden geçireniniz olur mu? tıpla alakam yok, öğrencimin dersi için yardımcı olacağım. içinizde bu terimlerden anlayan varsa ve "tamam abla ben bi göz atarım" derseniz ben de kıza tamam diyeceğim. öyle çok bir şey istemiyorum, şu terim öyle değil böyle kullanılır gibi basit şeyler.
the subscription of the minimum amount of start-up operation of crowdfunding with the subject patent and the industrialization of the building system
SB.
Teşekkürler.
Teşekkürler.
selam.
elimde uzun bir metin var ve bunu türkçeye çevirmeye çalışacağım. bu iş için uygun bir yazılım aramaktayım. yani metnin ingilizcesi bi kenarda gözüksün, türkçesi yan tarafta. misal teknik bir terimi çevirdiğim zaman her seferinde aynı çeviriyi önersin o kelime için falan gibi. çevirmenin işini kolaylaştıracak şeyler olsun yani.
not: istediğim google translate gibi çeviriyi kendisi yapan bir şey değil, çevirmene yardımcı olan bir kelime işlemci.
not 2: os x versiyonu olan bir program olursa daha makbule geçer.
elimde uzun bir metin var ve bunu türkçeye çevirmeye çalışacağım. bu iş için uygun bir yazılım aramaktayım. yani metnin ingilizcesi bi kenarda gözüksün, türkçesi yan tarafta. misal teknik bir terimi çevirdiğim zaman her seferinde aynı çeviriyi önersin o kelime için falan gibi. çevirmenin işini kolaylaştıracak şeyler olsun yani.
not: istediğim google translate gibi çeviriyi kendisi yapan bir şey değil, çevirmene yardımcı olan bir kelime işlemci.
not 2: os x versiyonu olan bir program olursa daha makbule geçer.
Ne demek bu kelime? Kimyada hep duyduğum ama hiç anlamadığım bir terim.
merıbaa. linkteki videonun 15-18. saniyeleri arasındaki cümleyi anlayabilen çıkar mı dostlar?
www.youtube.com
www.youtube.com

...........
while human rights are important in shaping the US foreign policy, the United States has not been consistent in the implementation of its foreign policy as its strategic interests have sometimes superseded its concern for human rights.
...........
ingilterenin dış politikasında biçimsel olarak insan hakları önemli iken abdde stratejik çıkarların bazen insan haklarına duyulan ilginin yerine geçmesinin sonucu olarak dış politikada uygulamasında istikrarlı değil.
...........
olmadı gibi geldi bana daha güzel bir önerisi olan varsa şeetse ya?
while human rights are important in shaping the US foreign policy, the United States has not been consistent in the implementation of its foreign policy as its strategic interests have sometimes superseded its concern for human rights.
...........
ingilterenin dış politikasında biçimsel olarak insan hakları önemli iken abdde stratejik çıkarların bazen insan haklarına duyulan ilginin yerine geçmesinin sonucu olarak dış politikada uygulamasında istikrarlı değil.
...........
olmadı gibi geldi bana daha güzel bir önerisi olan varsa şeetse ya?
sımdıden tesekkurler
You will hear from the PAB regarding whether you can take the resits for ECON1096 in due course.
You will hear from the PAB regarding whether you can take the resits for ECON1096 in due course.
Örneğin satış sorumlusu, üretim planlama sorumlusu gibi. buradaki sorumlu kelimesinin en doğru karşılığı nedir? "responsible" demek çiğ geliyor biraz sanki ama?
Edit: satış sorumlusu örneğini boşverin, orada işler karışıyor sanırım. üretim planlama sorumlusu, kalite kontrol sorumlusu, satınalma sorumlusu gibi düşünebiliriz.
Edit: satış sorumlusu örneğini boşverin, orada işler karışıyor sanırım. üretim planlama sorumlusu, kalite kontrol sorumlusu, satınalma sorumlusu gibi düşünebiliriz.
"During the month, they are not supposed to eat between sunrise and sunset"
merhaba.
"yo voy a comer algo"nun anlamı tam bir tercümeyle "bir şey yiyeceğim" mi, yoksa "bir şeyler yemeye gidiyorum" mu?
yani, bu "voy + a" nın sağladığı anlam, ingilizce'deki "be going to (-ecek, -acak)" gibi midir ve de bu ifadeden sonra fiilin çekimsiz hali mi gelir?
"yo voy a comer algo"nun anlamı tam bir tercümeyle "bir şey yiyeceğim" mi, yoksa "bir şeyler yemeye gidiyorum" mu?
yani, bu "voy + a" nın sağladığı anlam, ingilizce'deki "be going to (-ecek, -acak)" gibi midir ve de bu ifadeden sonra fiilin çekimsiz hali mi gelir?
Selam ey ahali,
bir yılı bir iranlıyla birebir yüzyüze ve bazı zamanlarda skype vasıtasıyla dersler, gerisi de bir farsça kursu olmak üzere iki senedir farsça öğreniyorum. pekte seviyorum. bu sebeple yaşıma başıma bakmadan üniversite sınavına girdim ve istanbul üniversitesi fars dili edebiyatı ikinci öğrenimi okumama yetecek bir puan aldım.
Hali hazırda ingilizce ve rusça tercümanlık yapıyorum.
Amma velakin, sınavdan sonra kafam karıştı, puanımın arapçaya da yettiğini gördüm.
Arapçanın kullanım alanı mukayese kabul etmeyecek derecede çok daha zengin. 300 milyon insanın konuştuğu bir dil yepyeni bir dünya amma velakin farsça sayesinde harflerini okuyabilmemin dışında hiç bir ön hazırlığım yok.
Öte yandan 2 yılımı verdiğim bir farsça var.Ama klasik farsçadan, mevlana şerhlerinden, eski edebiyattan öyle çok büyük bir haz almıyorum. firdevsi çevirip, tramvay yolunu tarif edemeyen dil mezunlarından olmak istemiyorum.
sizce ne yapmalıyım?
14 temmuz tercihler için son gün
bir yılı bir iranlıyla birebir yüzyüze ve bazı zamanlarda skype vasıtasıyla dersler, gerisi de bir farsça kursu olmak üzere iki senedir farsça öğreniyorum. pekte seviyorum. bu sebeple yaşıma başıma bakmadan üniversite sınavına girdim ve istanbul üniversitesi fars dili edebiyatı ikinci öğrenimi okumama yetecek bir puan aldım.
Hali hazırda ingilizce ve rusça tercümanlık yapıyorum.
Amma velakin, sınavdan sonra kafam karıştı, puanımın arapçaya da yettiğini gördüm.
Arapçanın kullanım alanı mukayese kabul etmeyecek derecede çok daha zengin. 300 milyon insanın konuştuğu bir dil yepyeni bir dünya amma velakin farsça sayesinde harflerini okuyabilmemin dışında hiç bir ön hazırlığım yok.
Öte yandan 2 yılımı verdiğim bir farsça var.Ama klasik farsçadan, mevlana şerhlerinden, eski edebiyattan öyle çok büyük bir haz almıyorum. firdevsi çevirip, tramvay yolunu tarif edemeyen dil mezunlarından olmak istemiyorum.
sizce ne yapmalıyım?
14 temmuz tercihler için son gün
İçinde "plaza kültürü" geçen bir cümle çevirmem gerekiyor ama ingilizce'de böyle bir şey olduğunu sanmıyorum. "plaza kültürü" deyince anladığınız şeyi ifade edebilecek bir şeyler biliyor musunuz? Bir iki kelime olması gerekmiyor, istediğiniz gibi olabilir. Ayrıca araştırma yapabilmem için keyword önerisi olan varsa ona da açığım.
nelerdir panpalar? girdiğim üç yds sınavından da 58,75 aldım, hatta son sınavdan önce de 2 hafta kadar sınav taktikleri çalıştım, o sınavda da sistem değişti amk. bu puanı 11,25 puan yükseltmek için ne tavsiye edersiniz? özel ders ya da kursa verecek param yok bu arada.
Merhaba,
Security anlysis'ı okuyorum ancak kitabın bir yerinde bond ile ilgili örneklerde yazılan terimlere yabancı olduğum için anlayamıyorum.
aşağıda yazanları nasıl anlamalıyım/okumalıyım?
"...the Cudahy Packing Company First Mortgage 5s, due 1946, and the Debenture 5½s of the same company, due 1937. In June 1932 the First 5s sold at 95 to yield about 5½%, whereas the junior 5½s sold at 59 to yield over 20% to maturity."
"...in April 1932 Fisk Rubber Company First 8s were selling as low as 17 against a price of 12 for the unsecured 5½% Notes."
teşekkürler
Security anlysis'ı okuyorum ancak kitabın bir yerinde bond ile ilgili örneklerde yazılan terimlere yabancı olduğum için anlayamıyorum.
aşağıda yazanları nasıl anlamalıyım/okumalıyım?
"...the Cudahy Packing Company First Mortgage 5s, due 1946, and the Debenture 5½s of the same company, due 1937. In June 1932 the First 5s sold at 95 to yield about 5½%, whereas the junior 5½s sold at 59 to yield over 20% to maturity."
"...in April 1932 Fisk Rubber Company First 8s were selling as low as 17 against a price of 12 for the unsecured 5½% Notes."
teşekkürler
kısa bir çeviri var da..
"Dostum bana yaptığın bu kıyağı asla unutmayacağım " nasıl derim ingilizce
liebe ist gemeinsame momente der ruhe
evlenmek üzre oldugum canım bitanem askım dedigim aşkımla bitti
bunuda bi yere yazmış.lütfen biri çevirsin.ve izmirde olan varsa gelip benle bişeyler içsin ısmarlarım.çok acayip bi ruh halindeyim.hiç iyi değilim.hemde hiç..
evlenmek üzre oldugum canım bitanem askım dedigim aşkımla bitti
bunuda bi yere yazmış.lütfen biri çevirsin.ve izmirde olan varsa gelip benle bişeyler içsin ısmarlarım.çok acayip bi ruh halindeyim.hiç iyi değilim.hemde hiç..
ingilizce nasi denir?
ya da yavuz hirsiz ev sahibini bastirimis gibi bisey de olabilir.
acil, mersi, optum...
ya da yavuz hirsiz ev sahibini bastirimis gibi bisey de olabilir.
acil, mersi, optum...
"they were going to get married, but much to everyone's surprise, they suddenly decided against it."
şu: but much to everyone's surprise ne ola ki?
şu: but much to everyone's surprise ne ola ki?
İddialı başlığım için kusura bakmayınız ama zor olduğunu düşündüğüm bir sorum var:
"Cereyanda kalmak" eylemini nasıl çevirirsiniz?
"Cereyanda durma hasta olursun" gibi...
"Cereyanda kalmak" eylemini nasıl çevirirsiniz?
"Cereyanda durma hasta olursun" gibi...
ne demek yau, lana del dinlerken fark ettim decision diyo orda sanıyordum demin lyrics çıktı yanda sözleri okunca anlamadım
arkadaşlar selam
ingilizce bloglarında genelde showbiz-fun olarak kategoriler oluyor onu türkçe moda blogu kategorisi için direkt eğlence olarak mı çeviriyim yoksa çok mu liseli blogu kategorisi eğlence? başka öneriniz var mı? cümle saçma olmuş olabilir ama cevaplarınızı beklemekteyim :)
ingilizce bloglarında genelde showbiz-fun olarak kategoriler oluyor onu türkçe moda blogu kategorisi için direkt eğlence olarak mı çeviriyim yoksa çok mu liseli blogu kategorisi eğlence? başka öneriniz var mı? cümle saçma olmuş olabilir ama cevaplarınızı beklemekteyim :)
arkadaşlar kadınların kullandığı tight diye bi şey varmış bu türkçedeki tayta mı karşılık geliyor direkt yoksa ben çok mu yanlış düşünüyorum
What is the scientific relevance of this paper?
Elimde bir makale var bunu okuyup bikaç soru cevaplamam lazım.Şu şekilde bir soru var ne yapmam gerektiğini bilen var mı?çeviri olarak değilde tam olarak ne demek istiyor?
Elimde bir makale var bunu okuyup bikaç soru cevaplamam lazım.Şu şekilde bir soru var ne yapmam gerektiğini bilen var mı?çeviri olarak değilde tam olarak ne demek istiyor?
Sabahları 1 saat yolculuk yapıom da ölü geçmesin o vakit diye mp3ten bişe dinliim diyorum. Listeningim pek iyi değil o gelişir hem.
Ne dinliim? Müzik dinliip lyrics i mi çıkarayım? Düz metin olsa daha iyi olur sanki?
Var mı fikri olan?
Ne dinliim? Müzik dinliip lyrics i mi çıkarayım? Düz metin olsa daha iyi olur sanki?
Var mı fikri olan?
1-Maçın uzatmalara gitmesi nasıl denir ki?
misal " Tek istemediğim şey maçın uzatmalara gitmemesi"
2- " türkiye en fazla değer kaybeden ülkeler sıralamasında en üstlerde"
bu ikisi nasıl söylenir?
kiss you eyes
misal " Tek istemediğim şey maçın uzatmalara gitmemesi"
2- " türkiye en fazla değer kaybeden ülkeler sıralamasında en üstlerde"
bu ikisi nasıl söylenir?
kiss you eyes
tam cümle bile değil.
"Oral olarak verilen glukozun aynı miktardaki kan glukoz yükselmesine neden olacak kadar intravenöz glukoza göre daha belirgin insülin yanıtı oluşturması inkretin etkisi olarak bilinir."
bu cümledeki "aynı miktardaki kan glukoz yükselmesine neden olacak kadar intravenöz glukoz" kısmı ingilizce nasıl denir acaba?
"Oral olarak verilen glukozun aynı miktardaki kan glukoz yükselmesine neden olacak kadar intravenöz glukoza göre daha belirgin insülin yanıtı oluşturması inkretin etkisi olarak bilinir."
bu cümledeki "aynı miktardaki kan glukoz yükselmesine neden olacak kadar intravenöz glukoz" kısmı ingilizce nasıl denir acaba?
selamlar,
"bu kötü oldu" demek için "it was bad" dememiz doğru olur mu ? bu yazım "o/bu kötüydü" anlamına gelmez mi ?
teşekkürler şimdiden
"bu kötü oldu" demek için "it was bad" dememiz doğru olur mu ? bu yazım "o/bu kötüydü" anlamına gelmez mi ?
teşekkürler şimdiden
selamlar.
kolay ama aşağılamayın :) karşı tarafın cevap verme sıkıntısı olduğundan tek şeyde doğru şeyleri yazmamız lazım. o yüzden...
----
kabul mektubunu mail yoluyla aldım. şuan orjinali posta yoluyla geliyor mu?
geliyorsa veya gelecekse hangi adrese yollanacak? başvuru belgelerinde yazdığım adrese mi yollanacak?
son olarak,
yurt başvurusu yapmıştım, sonucunu ne zaman öğreneceğim?
---
yardımcı olduğunuz için teşekkürler.
kolay ama aşağılamayın :) karşı tarafın cevap verme sıkıntısı olduğundan tek şeyde doğru şeyleri yazmamız lazım. o yüzden...
----
kabul mektubunu mail yoluyla aldım. şuan orjinali posta yoluyla geliyor mu?
geliyorsa veya gelecekse hangi adrese yollanacak? başvuru belgelerinde yazdığım adrese mi yollanacak?
son olarak,
yurt başvurusu yapmıştım, sonucunu ne zaman öğreneceğim?
---
yardımcı olduğunuz için teşekkürler.
"where steam is found underground, this can be trapped to drive electrical machinery"
bu ne ola ki?
bu ne ola ki?
Biz tedarikçilerimizden AZO boyar madde içermediğine dair belge alıyoruz.
çevirisine ihtiyacım var, yardımcı olabilen olursa teşekkür ederim.
çevirisine ihtiyacım var, yardımcı olabilen olursa teşekkür ederim.
İzmir dahilinde saflaştırılması ve çoğaltılması istenen küçükbaş ırklarının damızlık seçimlerini yapmak, bu konuda çiftçilere teorik ve fiziksel yardımda bulunmak.
can you translate plaese? (iş tanımım bu, garipseyenler için)
terimleri yazayım en azından
küçükbaş : ovine
damızlık : broodstock
saflaştırmak : purify olur sanki
ırk : species
can you translate plaese? (iş tanımım bu, garipseyenler için)
terimleri yazayım en azından
küçükbaş : ovine
damızlık : broodstock
saflaştırmak : purify olur sanki
ırk : species
A1 seviyesi yeni bitti, yabancı dil öğrenen bir insanın ne yapması gerektiği konusunda asgari bilgiye sahibim. onun haricinde şöyle yapsan almanca özelinde faydalı olur dediğiniz şeyler var mı?
Almanca olarak internet üzerinde takip edebileceğim -seviyeme uygun olursa süper olur tabii- site falan var mıdır. Bir de sesli olarak yardımcı olabileceğini düşündüğünüz kaynaklar var mı, tv ve film izleme dışında?
Son olarak almanca iletişim kurmak istiyorum birileriyle -o imkana sahibim- ama hakikaten bir şey anlamıyorum, anlatamıyorum -çok basic kalıplar dışında tabii-. sadece kursa gitmek dışında pek ders çalışmaya fırsatım olmuyor açıksa bundan ötürü olabilir mi, zira kendimi aptal gibi hissetmeye başladım.
Almanca olarak internet üzerinde takip edebileceğim -seviyeme uygun olursa süper olur tabii- site falan var mıdır. Bir de sesli olarak yardımcı olabileceğini düşündüğünüz kaynaklar var mı, tv ve film izleme dışında?
Son olarak almanca iletişim kurmak istiyorum birileriyle -o imkana sahibim- ama hakikaten bir şey anlamıyorum, anlatamıyorum -çok basic kalıplar dışında tabii-. sadece kursa gitmek dışında pek ders çalışmaya fırsatım olmuyor açıksa bundan ötürü olabilir mi, zira kendimi aptal gibi hissetmeye başladım.
"sickness absence" nedri? türkçe bir karşılığı var mıdır literatürde?
benim kardeşim odasının kapısına TAKE THE DOOR!!! yazmış, ne kız bu diyorum, "bir de ingilizce bildiğini söylersin..." diye trip atıyor. kendimden şüpheye düşürdü sıpa. bir anlamı mı var yoksa cidden kapıda " al, götür kapıyı" mı yazıyor?
nedir bunun türkçe karşılığı?
"X çalışmasını tamamladım. Güncel excel dosyası ekte yer almaktadır. Lütfen onu upload edin."
yardımcı olacak arkadaşa şimdiden teşekkürler.
yardımcı olacak arkadaşa şimdiden teşekkürler.
Merhabalar. Ben uluslararası ilişkiler okuyorum. Öğretim dilimiz zaten %100 İngilizce. Ancak hem kendi isteğimden dolayı hem de ileride bana büyük katkı sağlaması açısından bir dil öğrenmek istiyorum. hedefim diplomatlık veya yurt dışındaki devlet temsilciliklerinde görev yapmak.
bu sebeple hem diğer rakiplerimden sıyrılmamı ve tercih edilmemi sağlayacak, hem de kendi imkanlarımla öğrenebileceğim derecede zor olmayaak bir dil önerir misiniz?
ben ispanyolca meraklısıyımdır ve pimsleur seti ile öğrenmeye de çalışıyorum. ancak ispanyolca bilmek beni aranabilir bir kişi yapar mı diplomatik anlamda?
ek: bu arada, diplomatlığın ulaşılması çok zor bir hedef olduğunu ben de biliyorum. sadece bu noktaya takılmayın lütfen.
bu sebeple hem diğer rakiplerimden sıyrılmamı ve tercih edilmemi sağlayacak, hem de kendi imkanlarımla öğrenebileceğim derecede zor olmayaak bir dil önerir misiniz?
ben ispanyolca meraklısıyımdır ve pimsleur seti ile öğrenmeye de çalışıyorum. ancak ispanyolca bilmek beni aranabilir bir kişi yapar mı diplomatik anlamda?
ek: bu arada, diplomatlığın ulaşılması çok zor bir hedef olduğunu ben de biliyorum. sadece bu noktaya takılmayın lütfen.
sorum özellikle konuşma dilindeki kullanımı. get sick falan deniyo getting kullanıyolar. get i tam olarak nerde nasıl kullanıyolar? "become" anlamında mı kullanıyolar?
Would you be issued a certificate confirming that you have finished bachelor degree? If yes you may manage to enter for Autumn 2014 semester
benim durumum şöyle diplomamı eylül başında alacağım bundan dolayı diploma belgemi sonra vereceğim, bu duruma istinaden cevap yukarda.
benim durumum şöyle diplomamı eylül başında alacağım bundan dolayı diploma belgemi sonra vereceğim, bu duruma istinaden cevap yukarda.
Pre-publishing is considered a thumbnail operation
evet oldukça basit bir cümle ama gece vakti artık düşünemez durumda olduğumdan bunu bile anlayamaz hale geldim. araya bir 'by' koysalar anlardım. o olmadan çaresizce cümleye bakıp duruyorum.
evet oldukça basit bir cümle ama gece vakti artık düşünemez durumda olduğumdan bunu bile anlayamaz hale geldim. araya bir 'by' koysalar anlardım. o olmadan çaresizce cümleye bakıp duruyorum.
bir kişiyi havaalanından karşılayacağım " senin çıkacağın kapıda olacağım" diye nasıl derim
Kentsel tasarım uygulamalarını yönlendirmek amacıyla X Mahallesi kamusal açık alan ve ulaşım sistemi tasarım ilkeleri ve standartları belirlenerek tasarım rehberi oluşturulmuştur. Bu rehberin kapsamında uygulamada kullanılacak detaylar ve malzemeler değerlendirilerek seçenekler oluşturulmuştur.
In order to guide urban design implementations, design guide has been created with determining design principles and standarts of public space and transportation system in the X District. Within the scope of guide options have been created by evaluating details and materials to be used in the application.
ben böyle çevirdim ama pek olmadı gibi. uzun süredir de ingilizceyle alakam yok. bi çeviriverseniz?
In order to guide urban design implementations, design guide has been created with determining design principles and standarts of public space and transportation system in the X District. Within the scope of guide options have been created by evaluating details and materials to be used in the application.
ben böyle çevirdim ama pek olmadı gibi. uzun süredir de ingilizceyle alakam yok. bi çeviriverseniz?
Merhaba,
Elimde amatörce fransızcaya çevrilmiş iki kısa metin var. Bu metinleri okuyup fikir verebilecek olan birileri var mıdır? En azından anlatılan şeyin okuyan tarafından anlaşılıp anlaşılmadığından emin olmak istiyorum.
Yardım ederseniz çok sevinirim.
Elimde amatörce fransızcaya çevrilmiş iki kısa metin var. Bu metinleri okuyup fikir verebilecek olan birileri var mıdır? En azından anlatılan şeyin okuyan tarafından anlaşılıp anlaşılmadığından emin olmak istiyorum.
Yardım ederseniz çok sevinirim.