(8) 

bu deyim neydi?

yemrem #822502 
........ is my remedy tarzında bir söz vardı. derdim, problemim benim ilacım, dermanım manasındaydı. remedy ile ......... arasında kafiye vardı, neydi bu?
(3) 

çeviri ricası-ingilizce ve fransızca

clones #822373 
Blogum telif hakları sebebinden dolayı kapanabilir. Elimde olan bir şey olmadığını bildirmek istiyorum. Bu yüzden imkan olursa başka bir platforma taşımam gerekebilir. Ne zaman kapanacağını kestiremesem de paylaşım yapamayabilirim.

İmkan olursa hem ingilizce hem de fransızcaya çevirebilir misiniz?
Benim için önemli bir durum yardımcı olursanız çok sevinirim.
(6) 

Fark nedir?

EXXE01 #822017 
2 resimdeki tanımların farkı nedir ?
(2) 

phrasal verbs

gudumlu anne terligi #821780 
phrasal verbs ile ilgili hangi kaynağı kullanmamı önerirsiniz, bunun bir kitabı sözlüğü var mıdır? varsa hangisini tavsiye edersiniz
(3) 

ingilizce cümle

feykalade #821709 
hiçbir şey göründüğü hatta yaşandığı gibi değildir. herşey hatırlandığı gibidir.

nothing is what it's looks like, even not however you lived. everything is just how you remember

diye çevirdim de olmadı gibi?
(6) 

çift yönlü etkileşim anlamında kelime

cari kacik #821705 
aklıma diyalektik geliyor ama tam o değil.

örnek şu: ısıtılmış bir tabağa buz atıyoruz ve buz erimeye başlıyor. fakat aynı zamanda buzdan eriyen su tabağı ıslatıyor ve bir miktar soğutuyor. yani tabak ve buz arasında iki yönlü bir ilişki var ve bu ilişki sonucunda ikisinin de nitelikleri değişiyor.

şimdi bu sıcak tabak ve buz arasındaki ilişkiye tam olarak diyalektik diyemeyiz herhalde ama buna benzer bir kavramla ifade edilebiliyor olmalı.

ne ola ki bu kelime?
(6) 

"Chemist" hem eczacı hem kimyager

neverletyougodown #821689 
Ya geçen gün de sordum da pek ilgi yoktu, yetkili bir abi de çıkıp tatmin edici cevap vermedi. İngiliz eczanelerinde tabelada hep "x pharmacy" ya da "x chemist" olarak yazıyor. E kimyagere de chemist diyor bunlar. Acaba kimyagerlik ile eczacılık aynı meslek mi bunlarda? Kimya okuyan eczacılık yapabiliyor, eczacılık okuyan kimyagerlik yapıyor ya da iki meslek arasında fark yok mu bu İngiltere'de?
(3) 

Yer isimlerindeki "Cross" ne anlama geliyor?

speedy #821358 
Londra'da yer isimlerinde rastlıyorum. Mesela King's Cross, Waltham Cross, Knights Cross vs. Buradaki "cross" ne anlama geliyor?
(5) 

Türkçe -İngilizce çeviri yardımı

Lola90 #821227 
''Bu konuda özel bir hassasiyet gösterileceğinden hiç şüpheniz olmasın.''

'' Dönüşümlü olarak 2 ayda 1 kez planlanmaktadır.''

Yukardaki cümlelerin çevirisi için yardımcı olabilir misiniz?Teşekkür ettim.
(4) 

acil ingilizce kontrakt-anlamadığım yerler!!

shubulubapshubaptishaluva #821219 
selam duyurunun internasyonel hukukçuları,

elimde ingilizce bi anlaşma var. aile şirketinin bir ingiliz şirketiyle alışverişi olacak da üzerinize afiyet, bir anlaşma göndermiş karşı taraf.
şimdi benim kafa iyiden gitti
"supplier name" bizim marka mı, anlaşmayı imzalayacak şahsın adı mı oluyor?

bir de, title'a legal representative yazsak olur mu?
bir de, "UK firmasının adı" credit limit---- bölümüne bilmemkaç euro yazmamızı tavsiye etmişler, buna yazdığımız meblağın çokluğu bizi olumsuz anlamda etkiler mi?
bir de, şu tam olarak ne demek?

- if "gavur şirket" pays supplier within __ days, supplier authorises a __ % early payment deduction from invoice.


çok sağ olun şimdiden..
(3) 

ton vs. tonne

kül #820965 
soru sormayacağım ama özellikle bu kategoriye bakanlar görsün diye soru şeklinde açıyorum. ton-tonne farkını yeni öğrenmenin utancıyla sizlerle paylaşmak istedim. kim bilir kaç çeviride birim hatası yaptım bunun yüzünden :( ben ettim siz etmeyin. ühü

1 ton (imperial) = 2000 lb = 907 kg = 0,907 tonne
1 tonne (metric) = 1000 kg = 2205 lb = 1,102 ton
(8) 

bi garip cümle - derse yetişecek, acil

letheavendangered #820497 
"He brought to the question an antropologist's understanding of how living cultures work."

nasıl çevireyim? özellikle de ... the question an antropologist's.... kısmı
(5) 

ingilizce cümle çevirisi help me!

bluebey #820325 
god is love
so make love not war


god is dead
so make love in the aisles
(2) 

Türkçe-İngilizce birkaç cümle çeviri

amusan #820289 
Erkekler elde edilmesi çok zor ve çok kolay kızlarla birlikte olmayı sevmezler.

Buluştuğun kişi seni bir daha aramadı

Kafandakileri rahatça ortaya dökecek kadar güvenli, zor durumda çevrenden yardım isteyecek kadar da alçak gönüllüsün.

ingilizcem iyi değil google translateye biraz komplike geldi çözemedim.yardımcı olan arkadaşa şimdiden teşekkürler
(4) 

-ıp -ip

jeanjack #820274 
türkçe bir metni ingilizceye çevirirken; örneğin "... bu karar alınış tarzı itibariyle devrim niteliğinde olup..." cümlesindeki olup kalıbını nasıl çevirebilirim?
(2) 

iki çeviriyi kıyaslar mısınız..

holy diver #819971 
selam,
bir çeviri konusunda yardım istedim pek ilgi görmedi..

eski bir sözlük arkadaşım (ve duyuru sakini) sağ olsun yardım etti..
ben de yaptım.. şimdi ortada iki çeviri var.

sizden ricam, iki çeviriye bir göz atıp hangisinin daha iyi olduğunu belirtmeniz.. varsa yanlışlarını da tabi ki..

teşekkürler...

************
türkçesi:

Chp, ikinci dünya savaşı sonunda hükümetinin ve siyasi iktidarının amerikayla kurduğu ittifakın katkılarıyla Türkiye’de sol denilen bütün fikir cereyanlarının tasfiye edilmesini hedefledi.

Tan gazetesinin, Sabahattin Ali’nin, harp yıllarında babamın, Behice Boran’ın ve Niyazi Berkes’in temsil ettiği anti-faşist, hümanist, sola dönük zihniyet; artık yok edilmesi, susturulması ve tasfiye edilmesi gereken bir akım olarak uygulamaya geçti.

Ve Tan gazetesi CHP’nin örgüt olarak organize ettiği bir saldırı sonunda kapatıldı.

***************
çeviri 1:

Republican People's Party (CHP) aimed to eliminate all of the left-wing ideas by means of the contributions of its goverment's alliance with USA.

Anti-fascist, humanist and left-winged mindset which was represented by the newspaper Tan, Sabahattin Ali, Behice Boran, Niyazi Berkes and my father during war period was a movement which must be hushed, eliminated and eradicated anymore. (son cümlede sorun olmadığı için yok)

***************
çeviri 2:

After the end of World war ll, CHP (Republican People’s Party) as the party in power, with the contributions of the alliance that goverment and political power made with America; aimed at the removal of all movements of thoughts which were called leftist in Turkey.

Anti-faschist, humane, leftist mentality which was represented by Tan Newspaper, Sabahattin Ali, by my father during the war years, Behice Boran and Niyazi Berkes was carried into execution as movement which has to be destroyed, be silenced, be liquidated.

Tan Newspaper was closed after an attack organized by CHP.
(1) 

Ufak bi ingilizce çeviri?

merkezefendi #819962 
şurda ne demek istemiş? çevirisi ne?

'I don’t need femisyn my boyfriend loves me because he says every single one of his ex-girlfriends were crazy isn’t that a weird coincidence'
(1) 

Çocuklar için Yabancı dil Ders Kitapları Lazım.

dokuzeylul #819637 
Romalılar, şu kitaplar lazım bir çocuğa; yenileri pahalıymış;

- Incredible English 5 WB
- Incredible English 5 SB
- Get Ready For Flyers
- Where people live SB (Dolphin 4)
- Where people live WB (Dolphin 4)

Bu üsttekiler Oxfod imiş.

- Logisch A1- Kursbuch
- Logisch A1- Arbeitsbuch mit Audio CD

Bunlar Langenscheidt.

Venedikliler, varsa bulunan elinde, satan eden bi el atın.
Tesekkurler
(10) 

"Çayın biri açık olsun" nasıl denir?

ceyrekakıl #819593 
İngiltere'de garsondan iki çay istedik varsayalım. Ama biri açık olsun istiyoruz.. Nasıl söyleriz?
(Başıma geldi ondan soruyorum)

Not; olay ingiltere'de geçmiyor ancak ben ingilizcenin beşiğinde nasıl söylenir diye merak ettim. Kibritsuyu nın dediği gibi sanırım ingilterede çay tek demlik. Ama çift demlik yapılan bir yerde nasıl söylenir? Duyan var mı?
(4) 

Bakalım bunu böye sanatsal çevirecek bir var mı? (İngilizce)

fiber #819556 
Bizim Baş Düşmanımız, Fikirlerinde Taklit üzere olan Mukallidler'dir
(2) 

Birkaç cümle türkçe-ingilizce

amusan #819498 
Merhaba

Çevirilerimi google translate den falan düzelte düzelte yaptım da bunlara düzgün bir çeviri bulamadım.Yardımcı olanlara şimdiden teşekkürler.

Neden sizden soğuduğunu merak edersiniz.
Bu şekilde davranmanıza rağmen her şeyi kabul eden biri olduğunuz da söylenemez.
Tam tipiniz olmayan biriyle buluşmayı kabul etseniz de
Kendinizi karşınızdaki erkeği memnun etmeye o kadar şartlandırıyorsunuz ki, ilk görüşte iyi bir izlenim bırakmanız oldukça zor.
(9) 

ne demek istemiş? (ing)

kül #819495 
hello gençler. csi çeviriyom. adam ferrari hırsızlığında kullanılan bir yöntemi gösterdikten sonra şöyle diyor:

"so, say sayonara to the car and hello, ridiculous insurance premium."

insurance premium sigorta primi değil mi yahu? ridiculous burada komik derecede az mı yoksa acayip yüksek anlamında mı? araba gittikten sonra sigorta primi ne alaka? "sigortadan gelecek komik para" olsa mantıklı olacak ama bariz primden bahsediyor. kafam basmadı. "bundan sonra akıllanır da adam gibi prim ödersin" mi demek istemiş acaba? ay şiştim.
(3) 

ingilice karşılıgı nedir?

lan #819201 
merhabalar...

bıraz zorladı "ama olsun" " ama napalım" herşeye degerdi

gbi cunlelerde kullandıgımız bu "ama olsun" yada "napalım" kalıbı yerıne ıngılızcede ne soyleyebılırız.. ki tam bu anlamı verebılsın

teşekkurler
(1) 

Cümle çevirisi için program site

amusan #818986 
yaklaşık 100 cümle türkçe ingilizce cümle çevirmem lazım.google translate yetersiz tabi.Kullanabileceğim hatasız çeviren güzel cümle site program vs. var mı?Öyle karmaşık cümleler çevirmeyeceğim.Belirteyim dedim.
(5) 

Burada tam olarak ne anlatmak istemiş

geceharamisi #818927 
protect our earth today for our children tomorrow

tam çeviremedim. "bizim dünyamız için bugünü yarın için çocukları koruyalım" diye çevirdim ama tam olarak nasıldır ?
(5) 

İngilizce "ikincilik" "üçüncülük" nasıl yazılır?

merak ediyorum #818895 
CV'ye şunu ingilizce olarak yazacağım:


Falanca Yarışması: İkincilik
Filanca Turnuvası: Üçüncülük

nasıl yazılır?
(7) 

anonim birinden bahsederken he she it kulanımı.

oddyseus #818820 
Online oyun oynarken bi oyuncudan bahsederken cümlede nasıl şahıs zamiri kullanabilirim. Yani sadece arabaların olduğu bir rpg oyunu var diyelim. Oyundaki karakterin de cinsiyeti gözükmüyor. Refer etmek için illa onun nickname'ini mi kullanmak lazım. yani tamam ilk cümlede nick name kullandık. akabinde gelen cümlelerde refer edebileceğim bir yöntem var mıdır? başka kısa bir kullanım var mıdır ingilizce de? Ve ya that player mı dicem illa?

Cinsiyet belirsizliklerinde bizdeki "o" yu demeye çalıştığımda napacağım?
(2) 

Çinde Çince dil eğitimi

koline #818609 
Çinde Çince öğrenmek istiyorum, 1 senelik hazırlık kursları vs oluyormuş üniversitelerin, araştırmaya başladım. Hiç yapan eden, yapmaya heves eden var mı? Önerilerinize açığım

teşekkür ettim şimdiden
(3) 

kadir has üniversitesi rusça kursu

razvan rat #818598 
aylardır yeni bir dil öğrenmek istiyorum. yunanca öğrenmek istiyordum ancak henüz uygun bir kurs bulamadım. bugün de kadir has üniversitesi'nin rusça kursunu gördüm, acaba bu kursa mı başlasam diyorum.

www.khas.edu.tr

gidenleriniz var mı daha önceden? veya rusça konusunda deneyim yaşayanınız var mı?
(2) 

ielts kurs + çalışma şekli önerisi

efendimiz #818541 
ielts konusunda tecrübeli arkadaşlar konusunda nasıl bir strateji izlemem gerektiği konusunda yardım rica ediyorum.
hangi kursa gitmeli?
nasıl çalışılmalı?
(3) 

İnternet üzerinden birisi ile İngilizce konuşmak

sadasti #818465 
İnternet üzerinden birisi ile İngilizce konuşmak istiyorum. Bana yardımcı olmak isteyen bu gibi kişileri en iyi bulabileceğim platform hangisidir?
(2) 

ing çeviri

holy diver #818446 
selam,

şu aşağıdaki paragrafta bayağı bunaldım. cümle cümle ayırdım, isteyen istediği cümleye el atabilir.

******
1- Chp’nin, ikinci dünya savaşı sonunda hükümetin ve siyasi iktidarın Amerikayla kurduğu itifakın katkılarıyla Türkiye’de sol denilen bütün fikir ceryanlarının tasfiye edilmesini hedefledi.

2- Sabahattin Ali’nin işte harp yıllarında babamın Behice Boran’ın ve Niyazi Berkes’in anti faşist, hümanist. sola dönük zihniyet artık yok edilmesi, susturulması ve tasfiye edilmesi gereken bir akım olarak uygulamaya geçti.

3- Ve Tan gazetesi CHP’nin örgüt olarak organize ettiği bir saldırı sonunda kapatıldı.

******

yardımcı olacaklara şimdiden teşekkürler.
(3) 

ingilizce ceviri

seljax #818139 
bunun tam turkcesi nedir?

The LPTACC has a drain port to drain fuel that leaks from the actuator shaft seal.

bu drainden kacak olursa bunun sebebi actuator shaft seal in hasarlandigi midir ? ben mi yanlis anladim
(1) 

Bir kelime vardı - ingilizce

SiyamkedisiZorro #818085 
Mesela finansal verileri birkaç yerden toplayıp sonucunu birleştiriyorsun anlamında kullanılan bir fiil. Neydi ya kafayı yiyeceğim. Combination değil. Ama ona benziyordu.
(1) 

Kısacık bir çeviri ricası (Matematiksel biraz)

olebole #817710 
It is possible to prove that the results produced are the exact eigenvalues of a matrix within roundoff error of the companion matrix A, but this does not mean that they are the exact roots of a polynomial with coefficients within roundoff error of those in c.

c : polinomun adı.
eigenvalues : özdeğerler

Teşekkürler şimdiden
(3) 

matematikteki mapping demek

sylow #817645 
söyle bi cümle var
The map, f from Z10 to Z10 given by f(x) = 2x is not a ring homomorphism. But the map g from Z10 to Z10 given by g(x) = 5x is a ring homomorphism.

burdaki map i nasil cevirelim? viki de söyle bi sey yaziyo ama

For instance, a "map" is a continuous function in topology, a linear transformation in linear algebra, etc.

yani lineer dönüşüm mü demeliyiz yoksa fonksiyon mu
(6) 

as if

yemektehamsivar #817464 
Interjection olarak kullanilan as if turkceye tam olarak nasil cevrilir?
Mesela bu konusmada:
"I'm going to clean your whole house." "As if!"

hic de bile gibi mi? En uygun ceviriyi ariyorum as if kalibi icin.

("sanki" anlamini sormuyorum)
(2) 

berlin de alamanca kursları

zoyee #817415 
seneye berlin de almanca kursuna gitmek istiyiorum. yoğunlaştırılmış sıkıştırılmış bir şey olmasına gerek yok ama almancayı öğreneyim, sonra da belki yapabilirsem bir okula gitmek istiyorum almancayı öğrendikten sonra. ama bunun için ilk etapta ne kadar bi bütçe ayırmam lazım? bu sene çalışıp para biriktirmeye başladım. kalacak yere para vermiyeceğim, erkek arkadaşım orda kalıyo onun yanında kalacağım. goethe çok pahalı diye biliyorum. tamam çok iyi bir kurs belki ama daha ucuz ve dandik olmayan başka kurslar hakkında ve ücretleri hakkında bilginiz var mı? bir de ne kadar bir bütçe gerekir aylık mesela tahminen? okul da sanat-tasarım la ilgili bir bölüm düşünüyorum. bir de kurs seviyeleri, kurlar ne kadar sürüyor? bir de oraya gittiğim zaman çalışma imkanım da olur mu sizce bir süre sonra??
(6) 

Por ve para arasında ne fark var? (İspanyolca)

m e b #817305 
İnternette çok salakça gerekçeler buldum ve aklıma yatmadı.

Gracias para la fiesta anoche.

cümlesinde "para" kullanmam neden yanlış?
(1) 

osmanlıca

yalnux #817244 
şunları türkçede nasıl ifade ederiz, ingilizce de olur:
İlm-i Tedbir-i Menzil
Ahlâk-ı Alâî.
yorum değil, kesin veya kesine yakın yanıtlar istiyorum lütfen.
(3) 

bu cümle ne anlama geliyor? (ingilizce)

godlovesugly #817134 
"If someone is too perfect they won't look good. Imperfection is important."
(1) 

Bu şarkıyı çevirecek olanın kölesi olurum

Camelar #817058 
POD'nin goodbye for now şarkısını çevirmem gerekiyor. Yardımlarınızı bekliyorum. Sözler aşağıdaki gibidir:

I can still see the light
at the end of the tunnel shine
through the dark times
even when I lose my mind

But it feels like no one
in the world is listening
and I can't ever seem
to make the right decisions

I walk around in the same haze
I'm still caught in my same ways
I'm losing time in these strange days
but somehow I always know
the right things to say

I don't know what time it is
or who’s the one to blame for this
Do I believe what I can't see
And how do you know
which way the wind blows

Cause I can feel it all around
I'm lost between the sound
And just when I think
I know, there she goes

[Chorus]
Goodbye for now
Goodbye for now
So long

Goodbye for now (I'm not the type to say I told you so)
Goodbye for now
So long (I think the hardest part of holding on is letting it go)

When will we sing
A new song
A new song

We’re still smilin' as the day goes by
and how come nobody
ever knows the reasons why
Bury you deep so far
you can't see

If you're like me
who wears a broken
heart on your sleeve

Pains and struggles that
you know so well
Either time don't
It can't or it just won't tell

I'm not the type to say
I told you so
I think the hardest part
of holding on is letting it go

I don't know what time it is
or who’s the one to blame for this
Do I believe what I can't see
And how do you know
which way the wind blows

Cause I can feel it all around
I'm lost between the sound
And just when I think I know
there she goes

Goodbye for now
Goodbye for now
So long

Goodbye for now (I'm not the type to say I told you so)
Goodbye for now
So long (I think the hardest part of holding on is letting it go)

[Repeat]
When will we sing
A new song
A new song

And you can sing until
there's no song left (song left)
And I can scream until
the world goes deaf (goes deaf)

For every other word
left unsaid you should
have took the time to
read the sign and
see what it meant

In some ways everybody
feels alone so if the
burden is mine then
I can carry my own

If joy really comes
in the morning time
then I'm gonna sit back
and wait until the
next sunrise...(fade)

Goodbye for now
Goodbye for now
So long

Goodbye for now (I'm no the type to say I told you so)
Goodbye for now
So long (I think the hardest part of holding on is letting it go)

[Repeat 3x]
When will we sing
A new song
A new song

When will we sing (When will we sing)
A new song
A new song

(Away)
[Repeat 3x]
(I runaway)
(1) 

Şu sözcükler hangi dilde?

dergus #816897 
arkadaşlar bilgisayara not almışım ama hangi dil olduğunu yazmamışım. Aşağıda anlamlarıyla verilen kelimeler hangi dilde bilen var mı?
Cayo- Bastır
üüü- Balık
(2) 

Almanca kaynak önerisi?

Tyelkormo #816798 
Almancası beginner seviyesinde olanlar için önerebileceğiniz kaynaklar var mı? Sağlam bir dilbilgisi kitabı önerisi iyi giderdi akşam akşam. :))
(2) 

Vocab pratiği için site?

merkezefendi #816746 
Var mı şöyle güzel bi vocab sitesi madem nette takılıyoz sürekli bi yandan da vocab bakalım YDS için?
(1) 

Yüksek Lisans - İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü

hicunutmam #816493 
Yabancı dil sınav sonuçları açıklanmış.
Sosyal bilimler ent. için minimum kaç almam gerekiyor?
(2) 

basit ingilizce

doxanikee #816313 
yamaç paraşütü yapmak İngilizce nasıl ifade edilir?

do paragliding vs vs?
(2) 

Almanca bilenler GORA'dan bir sahne çevirisi

efreet sultan #816265 
Şuradaki Alman eleman tam olarak ne diyor yahu. Örgütlenelim filan mı diyor acep? Her izlememde kafamı kurcalardı. Şimdi sorayım dedim.

www.youtube.com

olm çok seviyorum şu filmi ya. her şey çok güzel olacak bir bu film iki. almanca yok bende derken ki mimiklerine kopuyorum cem yılmaz'ın.

neyse alman eleman ne diyor? ich will ause filan??
(3) 

yine minik, ispanyolca gramer sorusu

m e b #816237 
ya "dormir" ve "querer" neden farklı çekimleniyor diğer fiillere göre?
mesela "comer" için
-yo como emparedado
-nosotros comemos emparedado.

fiil kökü aynı kalıyor.

ancak özne yo olunca "querer"de araya "i" harfi giriyor. özne "los niños" olunca da "dormir" fiili "duermen"e dönüşüyor.

diğer fiillerde kök aynıyken neden bunlar değişiyor?
(3) 

Latince ya da Yunanca sorusu -benzer kelimeler-

ya ben lan neyse #816135 
hep ikisinden biri olur zaten.

protein
niasin
albumin
serotonin
leptin
endorfin

daha gider bu. bu sondaki "in" ne demek onu merak ediyorum. ya da tin mi demek lazım? tam bilmiyorum. aradım ama bulamadım türkçe kaynak.

sağ olunuz.

edit: ingilizcem yok. sadece türkçe kaynaklara bakıyorum ve bir şey bulamadım.

mobil görünümden çık