Merhaba,
Şöyle bir çeviri yaptım, ama çok içime sinmedi. Yardımcı olabilir misiniz?
Les arnaques à la carte bancaire ont explosé ces dix dernières années.
Banka kartlarındaki sahtekârlık son on senede çok arttı.
çok arttı, yerine "patladı" yazınca da bir ilginç oldu.
Şöyle bir çeviri yaptım, ama çok içime sinmedi. Yardımcı olabilir misiniz?
Les arnaques à la carte bancaire ont explosé ces dix dernières années.
Banka kartlarındaki sahtekârlık son on senede çok arttı.
çok arttı, yerine "patladı" yazınca da bir ilginç oldu.
Selam,
Beynim durdu.. "Ameliyattan yeteri kadar önce" nasıl deriz?
Beynim durdu.. "Ameliyattan yeteri kadar önce" nasıl deriz?
İlkokulda "Antika RAMA" isimli bir bayan sınıf arkadaşım vardı. O zaman akıl edip soramadım, kimler çocuğuna Antika ismini koyar?
merhabalar, elimdeki italyanca bir faturada "art 7 quinquies dpr 633/72" şeklinde bir ibare var, bunun türkçe karşılığı nedir?
"Umarım sana yardımcı olabilmişimdir"
"I hope I could be helpful" - beğenmedim, kulağıma yanlış gibi geliyor. Ban yardımcı olabilir misiniz?
"I hope I could be helpful" - beğenmedim, kulağıma yanlış gibi geliyor. Ban yardımcı olabilir misiniz?
Siyaset bilimi ve uluslararası ilişkiler okuyorum, 2 yıl boyunca bu derslerden birini alacağım. türkiye'de Özel sektörde çalışmayı düşünüyorum veya eğer imkan şans dahilinde olursa avrupa'da çalışma hayallerim var. Sizce amaçlarıma uygun olarak hangisini tavsiye edersiniz? ek olarak; ingilizce biliyorum.
Selam olsun hepinize,
asagidaki cumlecigi ingilizceye cevirebilecek bir babayigit araniyor.
evini bana kiraya verdigin icin tesekkur ederim.
asagidaki cumlecigi ingilizceye cevirebilecek bir babayigit araniyor.
evini bana kiraya verdigin icin tesekkur ederim.
selam granadalılar,
ispanyolca öğreniyorum ve boş vakitlerimde ya da çalışırken arka planda çalacak, bol konuşmalı önerdiğiniz ispanyolca radyo var mıdır?
dinleyip anlamayı tabi ki beklemiyorum ancak amacım en azından dilin ritmine, telaffuzuna alışmak ve ayak uydurmak. teşekkürler.
ispanyolca öğreniyorum ve boş vakitlerimde ya da çalışırken arka planda çalacak, bol konuşmalı önerdiğiniz ispanyolca radyo var mıdır?
dinleyip anlamayı tabi ki beklemiyorum ancak amacım en azından dilin ritmine, telaffuzuna alışmak ve ayak uydurmak. teşekkürler.
Merhaba yoldaşlar,
Rusça'da Türk Çayı (Turkish Tea) nasıl yazılır?
Şimdiden teşekkürler.
Rusça'da Türk Çayı (Turkish Tea) nasıl yazılır?
Şimdiden teşekkürler.
soru başlıkta.şimdi bir kelime görüyorum ama çekimli oluyo. düzenli bir yüklemse sorun yok ama herzaman çekimli olmuyor. şöyle örnekli, artikellerini belirten güzel mi güzel falan bildiğiniz sözlük var mı? hatta resimli falan da olsa çok güzel iyi olur. ingilizce-almanca da olabilir.
İyi günler arkadaşlar, şu cümleyi tam çeviremedim, yardım edebilir misiniz? Teşekkürler...
"I’m an introvert to the core, and there’s a good chance that either you or someone you know is, as well."
"I’m an introvert to the core, and there’s a good chance that either you or someone you know is, as well."
iyi geceler, japon dili ve edebiyatı okuyan bir arkadaşım yazın boş durmamak amacıyla bir iş almış. arkadaşlarıyla ortak bölüşmüşler bir metni türkçeye çevireceklermiş, sonra birisi yan çizmiş teslim tarihine yakın ve kişi başına düşen sayfa artmış haliyle. şimdi teslim günü yaklaştığı için yetiştirme çabasında. ben bilmediğim için ancak bir site vasıtasıyla kanjiden ingilizceye çevrilmiş metinden yardım etmeye çalışıyorum tabii pek işe yaramıyor anlamlı bir metin sayılmaz çevirmeye çalıştığım şey.
uzun lafın kısası eğer kanjiden çeviri yapmak için yardım edecek varsa 1 paragraf, yarım sayfa artık gönlünüzden ne kadar çevirmek geçerse yardım gerekiyor.
çok teşekkürler şimdiden.
uzun lafın kısası eğer kanjiden çeviri yapmak için yardım edecek varsa 1 paragraf, yarım sayfa artık gönlünüzden ne kadar çevirmek geçerse yardım gerekiyor.
çok teşekkürler şimdiden.
Some people want it to happen some wish it would it happen others make it happen
Ne demek arkadaslar, bagislayin ceviremedim
Ne demek arkadaslar, bagislayin ceviremedim
Bonsoir M Tansu nous somme une famille de la Tunisie composer de 4 personnes le père ma femme ma fille et ma sœur on va assister a une mariage et on veux profiter pour visiter la merveilleuse Istanbul merci d'avance.
www.urbandictionary.com
şurda tanımlamış da pek anlamadım. cinsel seks ile alakalı bir terim de nedir tam olarak?
şurda tanımlamış da pek anlamadım. cinsel seks ile alakalı bir terim de nedir tam olarak?
bir şarkıda geçiyor, sözlerde ranzieh'n şeklinde yazılmış. açık halinin ranziehen olduğunu düşündüm ama aradığımda bu kelimenin anlamını bulamıyorum hiçbir yerde.
ranziehen ne anlama geliyor? öyle bir kelime yoksa, "ranzeğn" şeklinde telaffuz edilen buna benzer hangi fiiller var? ranzieh'n yazmışlar ama yahu ranziehen olması gerekmiyor mu işte?
ranziehen ne anlama geliyor? öyle bir kelime yoksa, "ranzeğn" şeklinde telaffuz edilen buna benzer hangi fiiller var? ranzieh'n yazmışlar ama yahu ranziehen olması gerekmiyor mu işte?
bu siteyi kullanan var mı? kullanışlı mıdır? kendi kendime dil öğrenebilir miyim buradan?
soru başlıkta.
tamamen kendi çabanızla, az materyallerle (bilgisayar programı, kitaplar, video, internet vs.) dil öğrendiniz mi? ya da ne kadar başarılı oldunuz?
ve hangi materyallerle başardınız bunu?
tamamen kendi çabanızla, az materyallerle (bilgisayar programı, kitaplar, video, internet vs.) dil öğrendiniz mi? ya da ne kadar başarılı oldunuz?
ve hangi materyallerle başardınız bunu?
Be careful what you wish for cuz you just might get it
Tam olarak ne diyor bu cumle?
Tesekkurler
Tam olarak ne diyor bu cumle?
Tesekkurler
+ 23?! But I'm 23!
- Yeah, but he's an old 23.
+ "It's like this many sleeps till I'm 24."
şimdi bu muhabbetin son cümlesinde kastedilen tam nedir ben anlamadım.
- Yeah, but he's an old 23.
+ "It's like this many sleeps till I'm 24."
şimdi bu muhabbetin son cümlesinde kastedilen tam nedir ben anlamadım.
önerebileceğiniz hem gramer anlatımı hem güzel soruları olan yds kitabı var mı acaba???
All that I can do is what I can.
bu cümleyi nasıl çevirebiliriz ,pek mantıklı bir çevirisi olmayacakmış gibi geliyor bana?
edit: yapıdan çok uzaklaşmadan çevirebilirsek daha iyi olur.
edit2,benim anladığım: bütün yapabileceğim, yapabildiğim. -zaten ben yapacağımı yaptım daha zorlama.-
bu cümleyi nasıl çevirebiliriz ,pek mantıklı bir çevirisi olmayacakmış gibi geliyor bana?
edit: yapıdan çok uzaklaşmadan çevirebilirsek daha iyi olur.
edit2,benim anladığım: bütün yapabileceğim, yapabildiğim. -zaten ben yapacağımı yaptım daha zorlama.-
hocayla buluşmamız gerekiyordu.
Ben: ben pazar günü Türkiye'ye döneceğim gitmeden konuşmak istedim
Hoca: eylül'ün başında dönmeyecek misin?
Ben: eylül'ün sonunda döneceğim
Hoca: then we can meet
şimdi hoca ben gitmeden bugün yarın mı görüşelim demiş yoksa dönünce mi? aynen bunu yazdı virgülü noktası yok aynen bu
Ben: ben pazar günü Türkiye'ye döneceğim gitmeden konuşmak istedim
Hoca: eylül'ün başında dönmeyecek misin?
Ben: eylül'ün sonunda döneceğim
Hoca: then we can meet
şimdi hoca ben gitmeden bugün yarın mı görüşelim demiş yoksa dönünce mi? aynen bunu yazdı virgülü noktası yok aynen bu
"Feels like no one can beat me."
"Kimse beni yenemez gibime geliyor." anlamı çıkarıyorum. Tam anlamı nedir?
"Kimse beni yenemez hissediyorum" gibi bir anlamı varsa neden "Feels" ten önce I öznesi gelmiyor?
Bu bir şarkı sözü merak ettim.
"Kimse beni yenemez gibime geliyor." anlamı çıkarıyorum. Tam anlamı nedir?
"Kimse beni yenemez hissediyorum" gibi bir anlamı varsa neden "Feels" ten önce I öznesi gelmiyor?
Bu bir şarkı sözü merak ettim.
We used a 2007–2011 U.S. claims and encounters
database.
Burada claims and encounters database kısmını tam olarak anlamadım. Sanki sigorta şirketlerinin veritabanı gibi geldi claim falan diyince ama ne dersiniz?
Bonus soru: "Lifetime risk of X" kalıbını güzel türkçemize kulağa hoş gelecek şekilde nasıl çevirebiliriz.
Benim bulduğum "Yaşam boyu X hastalığına yakalanma riski" gibi ama daha güzel olmalı gibi geliyor.
database.
Burada claims and encounters database kısmını tam olarak anlamadım. Sanki sigorta şirketlerinin veritabanı gibi geldi claim falan diyince ama ne dersiniz?
Bonus soru: "Lifetime risk of X" kalıbını güzel türkçemize kulağa hoş gelecek şekilde nasıl çevirebiliriz.
Benim bulduğum "Yaşam boyu X hastalığına yakalanma riski" gibi ama daha güzel olmalı gibi geliyor.
Arkadaşlar a2 seviyesinde, yani çok azıcık Fransızca biliyorum. Aslında başlamışken buna devam etmem gerekir, biliyorum, ama Almanca aklımı çeliyor. Fransızca'ya 10 yıldır başla bırak başla bırak sıkıldım. Fransızca'dan zor mudur Almanca (epey iyi İngilizce bilen biri için)?
' ben vermedim' ve 'ben vermezdim' cumleleri ingilizce olarak nasil yazilir ve aralarinda nasil bir fark vardir. saygilar
ingilizcede could be yapısı var mı yoksa bu cümledeki be fiil olan be mi?
a healthier, filter population could be the key to reducing cases of alzeheimer's disease.
a healthier, filter population could be the key to reducing cases of alzeheimer's disease.
Alanında uzmanlaşmış birine bir cümle çevirttirmek istiyorum dövme yaptıracağım.
en.allexperts.com da sayfalarca araştırma yapmama rağmen bir türlü correct olanı bilen yok.
Bir yardımcı olun ulaşın bana.
en.allexperts.com da sayfalarca araştırma yapmama rağmen bir türlü correct olanı bilen yok.
Bir yardımcı olun ulaşın bana.
İngilizce şöyle söylemek istiyorum;
Acıkcası buraya(izmire) gelme sebebim hem arkadaşlarımı ziyaret etmek hem de seninle vakit gecirmek istememdi. Seni rahatsız ediyomusum gibi hissettim ki eğer rahatsız ettiysem kusura bakma. Ben biraz vakit geçirip eğleniriz diye düşünmüştüm. Tabi ki çalışıyosun biliyorum kastettiğim boş zamanlarındı.neyse bu sogukluktan rahatsız oldum bu benim sıkıcılığımdan ve adamakıllı ingilizce konusamamdan da kaynaklıydı bunun da sebebi genel olarak utangac ve heyecanlı olmam. Ama sen de biraz tuhaftın. Neyse sadece söylemek istedim,rahatsız edici olduysa üzgünüm.görüşmek üzere.
Metin budur,durum budur,cok ricalar,teşekkürler,minnetler
Acıkcası buraya(izmire) gelme sebebim hem arkadaşlarımı ziyaret etmek hem de seninle vakit gecirmek istememdi. Seni rahatsız ediyomusum gibi hissettim ki eğer rahatsız ettiysem kusura bakma. Ben biraz vakit geçirip eğleniriz diye düşünmüştüm. Tabi ki çalışıyosun biliyorum kastettiğim boş zamanlarındı.neyse bu sogukluktan rahatsız oldum bu benim sıkıcılığımdan ve adamakıllı ingilizce konusamamdan da kaynaklıydı bunun da sebebi genel olarak utangac ve heyecanlı olmam. Ama sen de biraz tuhaftın. Neyse sadece söylemek istedim,rahatsız edici olduysa üzgünüm.görüşmek üzere.
Metin budur,durum budur,cok ricalar,teşekkürler,minnetler
merhaba duyurunun ingiliz asilzadeleri,
dün gecenin bir vakti telefonuma gelen bildirim sonucunda kafamıza takıldı bu win/won durumu.
bildirim şöyleydi: "pogba win hyundai young bilmemne award"
neden win? neden won değil? adam kazanmış olmuş bitmiş işte?
ya da street fighter tarzı oyunlarda da "you win" yazar ya, neden won değil?
teşekkür eder, esenlikler dilerim.
dün gecenin bir vakti telefonuma gelen bildirim sonucunda kafamıza takıldı bu win/won durumu.
bildirim şöyleydi: "pogba win hyundai young bilmemne award"
neden win? neden won değil? adam kazanmış olmuş bitmiş işte?
ya da street fighter tarzı oyunlarda da "you win" yazar ya, neden won değil?
teşekkür eder, esenlikler dilerim.
bilen birisi bir yeşillendirebilir mi acaba ufacık bir şey soracağım da ^^
The Appellate Body reversed the Panel's findings that the MERCOSUR exemption and imports of used tyres through court injunctions (i) would not result in the Import Ban being applied in a manner that constituted “arbitrary discrimination”, and (ii) would lead to “unjustifiable discrimination” and a “disguised restriction on international trade” only to the extent that they result in import volumes that would significantly undermine the achievement of the objective of the Import Ban. The Appellate Body determined that the assessment of whether discrimination is arbitrary or unjustifiable should be made in the light of the objective of the measure, and found that the MERCOSUR exemption, as well as the imports of used tyres under court injunctions, had resulted in the Import Ban being applied in a manner that constituted arbitrary or unjustifiable discrimination and a disguised restriction on international trade within the meaning of the chapeau of Art. XX. The Appellate Body thus upheld, albeit for different reasons, the Panel's findings that the Import Ban was not justified under Art. XX.
İngilizce'de "ilki şudur" derken;
The first one is that ....."
diyebilir miyiz? .... kısmına tam bir cümle gelecek.
The first one is that ....."
diyebilir miyiz? .... kısmına tam bir cümle gelecek.
to produce commodities such as food, fiber and labor.
buradaki labor hangi manadaki? evcil hayvanlardan üretilen ürünler içerikli bir makaleden alıntıladım.
buradaki labor hangi manadaki? evcil hayvanlardan üretilen ürünler içerikli bir makaleden alıntıladım.
selam..elimde fem'in videolu bir seti var sıfırdan öğretiyor galiba ama hangi konulardan başlayacağım konu sıralaması nasıl yardımcı olur musunuz? konular resimde.
imgur.com
imgur.com
viner diye telafuz edilen kelimenin yazılışı nedir?
yds sınavı için kursa gitmeyi düşünüyorum online eğitim cdleri yeterli olur mu yoksa aktif bir kursa katılmam daha kolay bir çözüm mü sağlar? hangi kursları önerirsiniz?
"Oluşan bu yanıt, normal fizyolojik durumu bozmayacak kadar küçük olabileceği gibi tüm sistemleri doğrudan veya dolaylı olarak etkileyebilecek kadar büyük de olabilir."
"fizyolojik durumu bozmayacak kadar küçük" kısmında takıldım. nasıl veririz bu anlamı?
"fizyolojik durumu bozmayacak kadar küçük" kısmında takıldım. nasıl veririz bu anlamı?
"İki noktası ya da en az bir noktası sabit olan cisimlere bir kuvvet uygulandığında, cisim sabit bir nokta veya eksen etrafında dönme hareketi yapar."
bu cümleyi İngilice'ye çevirdim.
"If a force is applied to object which is fixed from two or at least one point, object rotates around a fixed point or axis."
Olmuş mu acaba?
bu cümleyi İngilice'ye çevirdim.
"If a force is applied to object which is fixed from two or at least one point, object rotates around a fixed point or axis."
Olmuş mu acaba?
türkçeden ingilizceye bir çeviri var elimde. normalde tereddüt etmem ama çok fazla tıbbı terim olduğu için bilemedim. mesela "eksizyon yapmak" gibi kavramlar var ama bunun için do-make-apply vs hangi fiili kullanacağımı bilmiyorum.
ben çevirsem, bu tarz şeyler olmuş veya olmamış demek için bi gözden geçireniniz olur mu? tıpla alakam yok, öğrencimin dersi için yardımcı olacağım. içinizde bu terimlerden anlayan varsa ve "tamam abla ben bi göz atarım" derseniz ben de kıza tamam diyeceğim. öyle çok bir şey istemiyorum, şu terim öyle değil böyle kullanılır gibi basit şeyler.
ben çevirsem, bu tarz şeyler olmuş veya olmamış demek için bi gözden geçireniniz olur mu? tıpla alakam yok, öğrencimin dersi için yardımcı olacağım. içinizde bu terimlerden anlayan varsa ve "tamam abla ben bi göz atarım" derseniz ben de kıza tamam diyeceğim. öyle çok bir şey istemiyorum, şu terim öyle değil böyle kullanılır gibi basit şeyler.
the subscription of the minimum amount of start-up operation of crowdfunding with the subject patent and the industrialization of the building system
SB.
Teşekkürler.
Teşekkürler.
selam.
elimde uzun bir metin var ve bunu türkçeye çevirmeye çalışacağım. bu iş için uygun bir yazılım aramaktayım. yani metnin ingilizcesi bi kenarda gözüksün, türkçesi yan tarafta. misal teknik bir terimi çevirdiğim zaman her seferinde aynı çeviriyi önersin o kelime için falan gibi. çevirmenin işini kolaylaştıracak şeyler olsun yani.
not: istediğim google translate gibi çeviriyi kendisi yapan bir şey değil, çevirmene yardımcı olan bir kelime işlemci.
not 2: os x versiyonu olan bir program olursa daha makbule geçer.
elimde uzun bir metin var ve bunu türkçeye çevirmeye çalışacağım. bu iş için uygun bir yazılım aramaktayım. yani metnin ingilizcesi bi kenarda gözüksün, türkçesi yan tarafta. misal teknik bir terimi çevirdiğim zaman her seferinde aynı çeviriyi önersin o kelime için falan gibi. çevirmenin işini kolaylaştıracak şeyler olsun yani.
not: istediğim google translate gibi çeviriyi kendisi yapan bir şey değil, çevirmene yardımcı olan bir kelime işlemci.
not 2: os x versiyonu olan bir program olursa daha makbule geçer.
Ne demek bu kelime? Kimyada hep duyduğum ama hiç anlamadığım bir terim.
merıbaa. linkteki videonun 15-18. saniyeleri arasındaki cümleyi anlayabilen çıkar mı dostlar?
www.youtube.com
www.youtube.com

...........
while human rights are important in shaping the US foreign policy, the United States has not been consistent in the implementation of its foreign policy as its strategic interests have sometimes superseded its concern for human rights.
...........
ingilterenin dış politikasında biçimsel olarak insan hakları önemli iken abdde stratejik çıkarların bazen insan haklarına duyulan ilginin yerine geçmesinin sonucu olarak dış politikada uygulamasında istikrarlı değil.
...........
olmadı gibi geldi bana daha güzel bir önerisi olan varsa şeetse ya?
while human rights are important in shaping the US foreign policy, the United States has not been consistent in the implementation of its foreign policy as its strategic interests have sometimes superseded its concern for human rights.
...........
ingilterenin dış politikasında biçimsel olarak insan hakları önemli iken abdde stratejik çıkarların bazen insan haklarına duyulan ilginin yerine geçmesinin sonucu olarak dış politikada uygulamasında istikrarlı değil.
...........
olmadı gibi geldi bana daha güzel bir önerisi olan varsa şeetse ya?
sımdıden tesekkurler
You will hear from the PAB regarding whether you can take the resits for ECON1096 in due course.
You will hear from the PAB regarding whether you can take the resits for ECON1096 in due course.
Örneğin satış sorumlusu, üretim planlama sorumlusu gibi. buradaki sorumlu kelimesinin en doğru karşılığı nedir? "responsible" demek çiğ geliyor biraz sanki ama?
Edit: satış sorumlusu örneğini boşverin, orada işler karışıyor sanırım. üretim planlama sorumlusu, kalite kontrol sorumlusu, satınalma sorumlusu gibi düşünebiliriz.
Edit: satış sorumlusu örneğini boşverin, orada işler karışıyor sanırım. üretim planlama sorumlusu, kalite kontrol sorumlusu, satınalma sorumlusu gibi düşünebiliriz.