Soylenir. oyle yaklasik anlam falan degil direkt çay olsa da içsek olacak ama.




 

if only there were some tea.

yaklaşık anlam istemişsin ama turkcedeki bir deyimi tam anlamıyla ceviremezsin ki.

anonymice

cevap cem yılmaz dan geliyor ama kısaltmayla.

"E. A."

yazgisiz infaz

Direkt "cay olsa da icsek"in Ingilizcesini soylerseniz aval aval bakarlar suratiniza. Misal bir Ingiliz gelip size Turkce "kedi kopek yagiyor" dese ne dusunursunuz? Deyimlerde onemli olan anlamdir, direkt ceviri degil.

"I'd give my eye teeth for a tea now" diyebilirsiniz mesela.

crown

I wish there was some tea to drink

hiko seijuro

"wish we had some tea now" de geç.

baldur

wish you were tea :p

shejia

Fuck you de bence

saksak turizmin yavsak yolcusu
1

mobil görünümden çık