To bid farewell to the glimmers of the morning, to let the cold currents purify my thoughts, petrify my flesh, so I can find sleep at the very bottom of the ocean.
arkadaşlar bunu türkçe'ye nasıl çeviririz?
arkadaşlar bunu türkçe'ye nasıl çeviririz?
"Pek çok ebeveyn, çocuklarına başarısız olduklarında kızar." diyeceğim. Buradaki "kızmak" kelimesini en güzel karşılayabilecek İngilizce kelime nedir?
Akademik bir makalede geçecek bu cümle. O nedenle kelime ne kadar advanced olursa, o kadar iyi olur.
Akademik bir makalede geçecek bu cümle. O nedenle kelime ne kadar advanced olursa, o kadar iyi olur.
Güzel essay topic'leri içeren bir site var mı?
Google'a yazıp arattığımda çok sığ konular çıkıyor ve bu şekilde bulduğum sitelerde genellikle hep aynı içerik oluyor.
Google'a yazıp arattığımda çok sığ konular çıkıyor ve bu şekilde bulduğum sitelerde genellikle hep aynı içerik oluyor.
Vladimir Nabokov'un, Ada ya da Arzu kitabının giriş cümlesi(İletişim yayınlarından, Fatih Özgüven çevirmiş.:
Büyük bir Rus yazarı ünlü bir romanının başında (Anna Karenina...)... "Bütün mutlu aileler az çok birbirinden farklıdır; bütün mutsuz aileler de az çok birbirine benzer," der...
Wikipedia'ya göre o söz şöyle (Benim de aklımda Hedgehog filminden aynı şekilde kalmış.): Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.
Yani çevirinin tam tersi bir anlam çıkmıyor mu?
Nabokov mu değiştirerek kullanmış diye baktım ama aynı şekilde gözüküyor alıntı. Valla yanlışsa bütün kitabı okuma hevesim kaçtı.
edit: evet nabokov böyle kullanmış. çeviri yanlış değilmiş.
www.ada.auckland.ac.nz
Büyük bir Rus yazarı ünlü bir romanının başında (Anna Karenina...)... "Bütün mutlu aileler az çok birbirinden farklıdır; bütün mutsuz aileler de az çok birbirine benzer," der...
Wikipedia'ya göre o söz şöyle (Benim de aklımda Hedgehog filminden aynı şekilde kalmış.): Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.
Yani çevirinin tam tersi bir anlam çıkmıyor mu?
Nabokov mu değiştirerek kullanmış diye baktım ama aynı şekilde gözüküyor alıntı. Valla yanlışsa bütün kitabı okuma hevesim kaçtı.
edit: evet nabokov böyle kullanmış. çeviri yanlış değilmiş.
www.ada.auckland.ac.nz
son 2 aydır, game of thrones'un kitaplarını okuyorum ingilizce olarak.
ilk başlarda zorlanıyordum, 1 sayfayı oldukça uzun sürede okuyordum. artık neredeyse türkçe kitap okur gibi hızla okuyorum bir sayfayı.
bilmediğim kelimeleri sözlükten bakmakla vakit kaybetmiyorum. konu hakimiyetiyle devam ediyorum, hiç ara vermeden. soru 1: bu doğru mu? çok fazla yeni kelime öğrenmiyorum gibi sanki, yani kitap başı 20-30 yeni kelime öğreniyorumdur en fazla.
soru 2: gramerimin gayet iyi olduğunu düşünüyorum açıkçası. yine de arada bir pratik yapabileceğim bir öneriniz var mı?
soru 3: listening için ne yapayım?
en önemli soru 4: skype'da falan speaking grupları olduğu söyleniyor. benim bir skype'ım bile yok. bu skype'dan speaking işi faydalı mıdır? nerden bulurum bu grupları? speaking ile verebileceğiniz başka tavsiye var mı? (gönül ister ki cebimizde vizemiz, cüzdanımızda paramız olsun yurtdışında konuşalım ama yok işte)
ilk başlarda zorlanıyordum, 1 sayfayı oldukça uzun sürede okuyordum. artık neredeyse türkçe kitap okur gibi hızla okuyorum bir sayfayı.
bilmediğim kelimeleri sözlükten bakmakla vakit kaybetmiyorum. konu hakimiyetiyle devam ediyorum, hiç ara vermeden. soru 1: bu doğru mu? çok fazla yeni kelime öğrenmiyorum gibi sanki, yani kitap başı 20-30 yeni kelime öğreniyorumdur en fazla.
soru 2: gramerimin gayet iyi olduğunu düşünüyorum açıkçası. yine de arada bir pratik yapabileceğim bir öneriniz var mı?
soru 3: listening için ne yapayım?
en önemli soru 4: skype'da falan speaking grupları olduğu söyleniyor. benim bir skype'ım bile yok. bu skype'dan speaking işi faydalı mıdır? nerden bulurum bu grupları? speaking ile verebileceğiniz başka tavsiye var mı? (gönül ister ki cebimizde vizemiz, cüzdanımızda paramız olsun yurtdışında konuşalım ama yok işte)
"i was always really distressed by the fact that school, which is supposed to be this institution that makes you really think about life, was for me always a place where if you really thought or you were outspoken, you were instantly a trouble maker. and i always felt that school taught people not the think about things and to be very regimented and to be very accepting. so i always found it really quite destructive. but i can only speak from my experience, which was a poverty-stricken, horrendous, penniless school. and, uh, it was very bad. there was a complete sense of hopelessness impressed upon the pupils by the teachers, which was always a terrible nightmare ..."
çok teşekkürler.
çok teşekkürler.
yahu hani bizim gidip onların işlemlerini incelediğimiz, onların da gelip bizim işlemlerimizi incelediği şeyin adı neydi yahu?
bi bulduruverin.
bi bulduruverin.
Customer Retention in a Recession
With a recession in full swing, cutbacks are being made. The latest Bellwether report from the IPA revealed the biggest fall in marketing budgets for nine years. However, in an economic downturn it is even more important to spend and use marketing budgets wisely. In the current climate it is easy to think the worst but marketing departments will still have money to spend.
durgunluk?
duraklama?
düşüş?
gerileme?
yavaşlama?
küçülme?
daralma?
With a recession in full swing, cutbacks are being made. The latest Bellwether report from the IPA revealed the biggest fall in marketing budgets for nine years. However, in an economic downturn it is even more important to spend and use marketing budgets wisely. In the current climate it is easy to think the worst but marketing departments will still have money to spend.
durgunluk?
duraklama?
düşüş?
gerileme?
yavaşlama?
küçülme?
daralma?
Berlin nasıl bir şehirdir?
Was für eine Stadt ist Berlin?
Bu doğru mudur? "was für ein" kalıbını şaşkınlık ifadeleri için kullanıldığını gördüm. Bu kullanım doğru mudur?
Teşekkürler.
Was für eine Stadt ist Berlin?
Bu doğru mudur? "was für ein" kalıbını şaşkınlık ifadeleri için kullanıldığını gördüm. Bu kullanım doğru mudur?
Teşekkürler.
selam arkadaşalr
control log u nasıl çeviririz?
tam cümle şu : how to facilitate the control log
each section of the log facilitates an examination of an important element of battering...
tesekkurler
control log u nasıl çeviririz?
tam cümle şu : how to facilitate the control log
each section of the log facilitates an examination of an important element of battering...
tesekkurler
tek tek google translate kullanmak baya zor olurdu burada. :)
"friends" ve "how i met your mother" spoiler'ı içerebilir.
de.webfail.com
şimdiden çok teşekkürler.
"friends" ve "how i met your mother" spoiler'ı içerebilir.
de.webfail.com
şimdiden çok teşekkürler.
ekteki resimdeki dövmede yazan yazının anlamı nedir?
Merhaba arkadaşlar, tüm ingilizce kurslarını bilmiyorum ama gittiğim (justenglish) kursta böyle mesela. Kelimelerin okunuşunu falan neden ingilizlerin ya da amerikalıların okuduğu gibi öğretmiyorlar? paper kelimesi örneğin, pipır falan diye okuyorlar sonra ses kayıtlarına bi bakıyorsun ki peypa falan gibi bir şey diyor adam aynı kelime için.
Madem öğretiyorlar neden adam gibi öğretmiyorlar şu işi? Ya da böyle adam gibi öğrenebileceğim bir kurs biliyor musunuz?
Madem öğretiyorlar neden adam gibi öğretmiyorlar şu işi? Ya da böyle adam gibi öğrenebileceğim bir kurs biliyor musunuz?
bu isimde bir snowboard filmi vardı. neyse filmi anlatmayayım. bu ne anlama geliyor? "bu o, hepsi bu" gibi çevirebiliyorum ve çok anlamsız geliyor bana.
cümlemiz bu :
He got twice as much for burying the cat as for a whole week's work.
cümlenin anlamını az çok anladım fakat grammer açısından baktığımda anlayamıyorum. evet as .. as kalıbı var ama bu cümleyi bana daha sade bir sırayla dizip verebilecek olan var mı?
He got twice as much for burying the cat as for a whole week's work.
cümlenin anlamını az çok anladım fakat grammer açısından baktığımda anlayamıyorum. evet as .. as kalıbı var ama bu cümleyi bana daha sade bir sırayla dizip verebilecek olan var mı?
I'm not good at maths, so I can't help you with your homework.
bu cümleyi (if) ile yapıyor olsaydık,
if ı was good at maths, ı could help to you with your homework. '' olmazmıydı?
if ı '' were '' good at maths, mi doğru ? öyleyse niye?
bu cümleyi (if) ile yapıyor olsaydık,
if ı was good at maths, ı could help to you with your homework. '' olmazmıydı?
if ı '' were '' good at maths, mi doğru ? öyleyse niye?
"It is about time we move" mu yoksa "It is about time we moved" mu?
There was always a trade off of time versus memory.
Ne demektir bu?
Ne demektir bu?
şimdi gençler az önce bizim kata iki tane ecnebi geldi. ilk başta fluent ingilizcemle yanlış yere geldiklerini falan söyledim. sonra önümüzdeki binaya gitmelerini söylerken : "it is at the front" dedim.
aq yanlış oldu heralde. doğrusu ne olmalıydı lan öğreneyim. ingilizce nasıl deriz bilmemne binası önde/ön tarafta diye ?
aq yanlış oldu heralde. doğrusu ne olmalıydı lan öğreneyim. ingilizce nasıl deriz bilmemne binası önde/ön tarafta diye ?
ingilizcesi iyi olan biri bu reklamı türkçeye çevirir mi?
arkadaşlar zaten çok kısa bir video 1 dakika 3 saniye ve adam çok kısa konuşuyor yıllar önce bu reklamı türk televizyonlarında türkçe olarak izlemiş ve çok etkilenmiştim yıllar sonra reklamın videosunu buldum ama ingilizce olarak buldum ingilizcesi iyi olan biri reklamdaki çok kısa ingilizce konuşmayı türkçeye çevirirse çok sevinirim
www.youtube.com
arkadaşlar zaten çok kısa bir video 1 dakika 3 saniye ve adam çok kısa konuşuyor yıllar önce bu reklamı türk televizyonlarında türkçe olarak izlemiş ve çok etkilenmiştim yıllar sonra reklamın videosunu buldum ama ingilizce olarak buldum ingilizcesi iyi olan biri reklamdaki çok kısa ingilizce konuşmayı türkçeye çevirirse çok sevinirim
www.youtube.com

"dear sirs" kalıbı bay ve bayan için kullanılıyormuş anladığım kadarıyla resmi mektuplarda. nasıl çevrilmeli sizce ?
Bir essay göndersem, üşenmeden okuyup, kabaca yorum yapabilecek olan var mı?
Okurum derseniz, mesajla göndereceğim essay'i.
Okurum derseniz, mesajla göndereceğim essay'i.
Güzel akşamlara,
Bir şarkımız var da, onu Fransızca'dan Türkçe'ye çevirmek ve telaffuz etmek istiyoruz. Yardımcı olabilecek gönüllü varsa, ne mutlu bize...
Sağlıcakla, mutlu kalalım.
Bir şarkımız var da, onu Fransızca'dan Türkçe'ye çevirmek ve telaffuz etmek istiyoruz. Yardımcı olabilecek gönüllü varsa, ne mutlu bize...
Sağlıcakla, mutlu kalalım.
sevgili dostlar,
yüzlerce sayfa kullanım kılavuzu çevirdim, ama aşağıdaki iki cümleyi olduramadım bir türlü. konumuz otomatik kapılar.
ilk cümle, motorun monte edileceği yerden bahsediyor. tahrik kayışıyla ilgili olan "lift-proof" olayını kafamda bir yere oturtamadım:
"On the motor bracket, there is a gauge with a belt lift-proof function."
ikinci cümlemiz daha dehşetli. kapıdan geçenlerin yönünü algılayan bir sensörün özelliklerinden bahsediyor:
"This accessory device enables you to detect the position of the infrared field curtains for spot so exactly that you can adjust both the command-pulse area and the safety area on the passage width of our XMA 1 active infrared sensors in a precise manner."
fikir belirteceklere şimdiden teşekkürler.
yüzlerce sayfa kullanım kılavuzu çevirdim, ama aşağıdaki iki cümleyi olduramadım bir türlü. konumuz otomatik kapılar.
ilk cümle, motorun monte edileceği yerden bahsediyor. tahrik kayışıyla ilgili olan "lift-proof" olayını kafamda bir yere oturtamadım:
"On the motor bracket, there is a gauge with a belt lift-proof function."
ikinci cümlemiz daha dehşetli. kapıdan geçenlerin yönünü algılayan bir sensörün özelliklerinden bahsediyor:
"This accessory device enables you to detect the position of the infrared field curtains for spot so exactly that you can adjust both the command-pulse area and the safety area on the passage width of our XMA 1 active infrared sensors in a precise manner."
fikir belirteceklere şimdiden teşekkürler.
Soru:
Why do some people not change their speech rhythms during the second phase of the Programmed Diagnostic Interview?
Cevabın geçtiği cümle:
And then there are the fortunate unaffected individuals who are quite unaware that anything is happening, so for them no alteration of their speech pattern is the case.
Cevap anahtarındaki cevap:
Because they are quite unaware that anything is happening.
Cevap olarak şunu yazsam:
Because there are the fortunate unaffected individuals who are quite unaware that anything is happening.
doğru olur mu?
Why do some people not change their speech rhythms during the second phase of the Programmed Diagnostic Interview?
Cevabın geçtiği cümle:
And then there are the fortunate unaffected individuals who are quite unaware that anything is happening, so for them no alteration of their speech pattern is the case.
Cevap anahtarındaki cevap:
Because they are quite unaware that anything is happening.
Cevap olarak şunu yazsam:
Because there are the fortunate unaffected individuals who are quite unaware that anything is happening.
doğru olur mu?
Daha önce IELTS'e girmiş olanlar biraz bilgi verebilir mi sınav hakkında? Herhangi bir yorum, herhangi bir açıklama olabilir. Reading kısmı şöyle, writing kısmı şöyle... gibi bir bilgilendirme bile olur.
6,5 IELTS için nasıl bir puandır?
Hem TOEFL'a hem IELTS'e girenler varsa ikisinin karşılaştırmasını da yapabilirler.
6,5 IELTS için nasıl bir puandır?
Hem TOEFL'a hem IELTS'e girenler varsa ikisinin karşılaştırmasını da yapabilirler.
"bir doğrunun kuzeyle yaptığı açıdır."
diyemedim..
diyemedim..
okuduğum bölüm işletme ben şöyle bir şey yazdım. yardımcı olur musunuz?
The department mainly covers business management courses, accounting and financial issues such as stock market operations.
The department mainly covers business management courses, accounting and financial issues such as stock market operations.
il buono il brutto il cattivo'da geçiyor, ne demek bu?
bir kelime ariyorum osmanlıca da "tartışmak, konuşmak, anlaşarak uzlaşmaya varmak" manalarında olsun. ayrı ayrı olabilir yada hepsinin manasini kapsayan da...
telatti etmek mi teatti edelim mi bir sozcuk vardi "uzerinde dusunelim" manasinda neydi o ?
gunaydinlar.
telatti etmek mi teatti edelim mi bir sozcuk vardi "uzerinde dusunelim" manasinda neydi o ?
gunaydinlar.
arkadaşlar,bu cümlenin tek cümle olarak çevirinde takıldım, bir yardım?
people have forgotten Valentin Fieldman
the young philosopher shot
in forty-three
people have forgotten Valentin Fieldman
the young philosopher shot
in forty-three
Birine not birakip acilen cikmamiz gerekiyor. "Bilmem kim aradi, cikmam gerekti sonra gorusuruz". Derken aradi cumlesini he has called mi deriz yoksa he called mu dememiz gerekir? Bir yerlerde eger gun daha bitmediyse gun icinde yaptigimiz butun eylemleri anlatirken present perfect kullaniriz diye birsey okumustum. Gramer kurallarina gore hangisi daha dogru olur?
yarın sözlü sınavım var. şu ifadede ne diyor?
what do you usually do when you don't get your way?
what do you usually do when you don't get your way?
"Bazı bölümler erkekler için daha uygundur, bazı bölümler de kızlar için daha uygundur." demek istiyorum. Buradaki üniversite bölümlerini İngilizce'de hangi kelimeler karşılar? Nasıl ifade etmeliyim?
doğru kelimeyi bi türlü bulamadım.
şimdi bi proje yaptık(uzaktan algılama), bu projede kendimize bir paper seçip, ordaki metodolojiyi aynen kendi alanımıza uyguladık. şimdi de rapor yazıyoruz.
örnek aldığımız paperı nasıl tanımlarız? "in the original paper" manasında, böyle "instance" gibi bi kelime arıyorum?
sahi "instance paper" diye bi kullanım var mı?
saygılar efem.
şimdi bi proje yaptık(uzaktan algılama), bu projede kendimize bir paper seçip, ordaki metodolojiyi aynen kendi alanımıza uyguladık. şimdi de rapor yazıyoruz.
örnek aldığımız paperı nasıl tanımlarız? "in the original paper" manasında, böyle "instance" gibi bi kelime arıyorum?
sahi "instance paper" diye bi kullanım var mı?
saygılar efem.
Merhaba tezimin ingilizcesini yanlış çevirdiğimi söyledi hocam acilen düzeltmem lazım cümlem aşağıda.
" Bilgisayar programı yardımıyla bir dişli kutusunun boyutlandırılması "
" Bilgisayar programı yardımıyla bir dişli kutusunun boyutlandırılması "
was to
be to
will to
gibi kalıplar 1.mevcut mudur? 2. ne anlama gelir?
i was to go.
i am to go.
i will to go.
ya da what am i to do? demek ''ne yapmam gerekir''değil midir?
be to
will to
gibi kalıplar 1.mevcut mudur? 2. ne anlama gelir?
i was to go.
i am to go.
i will to go.
ya da what am i to do? demek ''ne yapmam gerekir''değil midir?
soru başlıkta. birkaç siteden araştırdım ama pek de bişey bulamadım.
was to + verb gibi bir kalıp mı var?
yoksa must kullanılmaz direk had to'ya mı çevirilir?
teşekkürler şimdiden..
was to + verb gibi bir kalıp mı var?
yoksa must kullanılmaz direk had to'ya mı çevirilir?
teşekkürler şimdiden..
"do we know that if the food is healthy or not?" diye bi cümle kurdum "yemeğin sağlıklı olup olmadını biliyor muyuz?" demek niyetiyle. sizce doğru mu?
öncelikle selamlar duyuru sakinleri
ingilizceye diğer dillerden geçen kelimeler hakkında bir ödev konusuna sahibim. örnek vermek gerekirse;
bhindi: indian english
broer : south african english
doggy : australian english
cha-cha: indian english
bunun gibi örnekler lazım bana. bildiğiniz ya da şurda bak belki bulursun diyebileceğiniz bir yer varsa gerçekten çok büyük yardımı olur bana.
vakit ayırıp okuyan arkadaşlara şimdiden teşekkür ederim.
ingilizceye diğer dillerden geçen kelimeler hakkında bir ödev konusuna sahibim. örnek vermek gerekirse;
bhindi: indian english
broer : south african english
doggy : australian english
cha-cha: indian english
bunun gibi örnekler lazım bana. bildiğiniz ya da şurda bak belki bulursun diyebileceğiniz bir yer varsa gerçekten çok büyük yardımı olur bana.
vakit ayırıp okuyan arkadaşlara şimdiden teşekkür ederim.
hani gemiler büyük dalga geldiğinde suyun içine girip çıkıyorlar ya bunun tam olarak tamımlayan ingilizce kelime var mı?
arkadaşlar ingilizce kitap okumak için tavsiyelerinizi bekliyorum. ingilizce bilgim fena değil ama roman okuyabilecek düzeyde de değilim.
kitap serisi dediğim; mesela penguin readers gibi, internetten bulmak da kolay oluyor hem. bu tarz tavsiye edebileceğiniz bir seri var mı?
kitap serisi dediğim; mesela penguin readers gibi, internetten bulmak da kolay oluyor hem. bu tarz tavsiye edebileceğiniz bir seri var mı?
Merhaba;
Aşağıdaki metnin türkçesi lazım. Eğer android kullanmıyor iseniz birkaç teknik kelimeyi bilmeyebilirsiniz onları çevirmenize lüzüm yok. Şimdiden teşekkürler.
---------------------------------
Sleep of Death
The solution is to repartition your SD card. If the phone is already asleep, use adb reboot-bootloader. Enter CWM and partition the SD card again, 1GB ext and 0 swap should work. Reboot into ICS and check if the Sleep of Death is gone. You may also wish to reformat the ext partition using a2sd on your phone. Alternatively, removing the SD card from the phone should allow ICS to run without the SoD.
Aşağıdaki metnin türkçesi lazım. Eğer android kullanmıyor iseniz birkaç teknik kelimeyi bilmeyebilirsiniz onları çevirmenize lüzüm yok. Şimdiden teşekkürler.
---------------------------------
Sleep of Death
The solution is to repartition your SD card. If the phone is already asleep, use adb reboot-bootloader. Enter CWM and partition the SD card again, 1GB ext and 0 swap should work. Reboot into ICS and check if the Sleep of Death is gone. You may also wish to reformat the ext partition using a2sd on your phone. Alternatively, removing the SD card from the phone should allow ICS to run without the SoD.
twitter dışındamı neden kullanırlar mı demek istemiş?
hocular iki dakika şunları bir çevirseniz kafam çok karıştı benim toparlayamadım
the specltator is addressed and moved through the films primarily via affect.
...moving the spectator through the text in an ordered succession of modes of affect by means of highly stylized devices.
the specltator is addressed and moved through the films primarily via affect.
...moving the spectator through the text in an ordered succession of modes of affect by means of highly stylized devices.
"Anything not listed on the menu will be chardeg extra" dicem ama bişeyler yanlış galiba?
However, obesity not only results from malnutrition but also not to exercise regularly.