(5) 

"Tatava yapma bas geç" için ingilizce karşılık?

nuka cola #753907 
Yabancı birine "tatava yapma bas geç"'i anlatacam da kampanya adını ne şekilde çevirmek gerekir? Şu ana kadar en düzgün çeviri "Don't bullshit, just vote" idi.
(5) 

Almanca çeviri düzeltme ricası

beholderrulez #753743 
Sehr geehrter Herr Müller,

Ich habe 01.05.2004 bis 29.03.2013 in Halil Pazarlama Ankara als Verkaufer gearbeitet.

Nach meine Kündigung habe ich von Herrn. Tatlıses einen Referencebrief angefordert. Er hat mir in einer Woche ein Referencebrief verspricht. Bis jetzt leider konnte ich keine Referencebrief bekommen.

Für meine berufliche Laufbahn ist ein Referencebrief von der Halil Pazarlama London sehr wichtig. Laut der Internetseite des Halilpazarlama's Herr Tatlıses nicht mehr taetig in Halil Pazarlama Ankara. Deswegen möchte ich fragen ob Sie mir über diese Thema helfen könnten.

Damit ich diese Brief erhalten kann, habe ich mehrere mal mit Herrn Özcan Deniz Kontakt gesetzt, aber leider hat er über diese Thema nicht geholfen.

mit frendlichen Grüssen


Arkadaşlar bu mail CEO'ya gidecek, olabilecek en okşayan mail konusunda düzeltmenizi rica ediyorum. Şimdiden teşekkürler

Bu arada Özcan Deniz dediğim kişi bunun sağ kolu ve o firmada hala çalışmakta. Kendisi başdan savıyor, zaten istediğim menktubu da yazabileceğini sanmıyorum
(3) 

çevirideki kısaltma uydurma?

thehunterofthenight #753447 
adam mesela apple, banana, lemon (ABL) yazmış. makale de ben bunu şu şekilde mi yapacağım. elma, muz, limon (EML) yoksa ABL'ye uydurmam mı gerekir??
(3) 

ingilizce cümle kurulumunda kafam durdu

shubulubapshubaptishaluva #753355 
bir tekstil ürününe tanıtım yazısı yazmaya çalışıyorum.

bunu çok seveceksiniz tadında bir cümleye ulaşmak amacım.

"you'll do love" diyerekten "do"yu mutlaka eklemek istedim ama klasik bir google search yaptım, böyle bir kullanımla karşılaşamadım.
nasıl deriz?

"you'd love it"?

do olsun, vurgulu olsun..
(4) 

İngilizce Ders Anlatımı

midnight exe #752867 
18 yaşındaki kuzenime sıfırdan İngilizce dersi vereceğim.
Temeli yok.
Sıfırdan anlatacağım.
Gayet ciddi bir ders programı ile hemen her gün evde ders vereceğim.
Pedagojik formasyonum yok garip bir mühendisim.

Hangi kaynaktan yararlanmalıyım?
Online bir kaynak/ders notu, takip edebileceğim bir site önerisi olan varsa sevinirim.

Masada bire bir ders çalışacağız.
Hatta evde ayaklı yazı tahtası bile var : )

Yardımcı olacaklara şimdiden teşekkürler...
(2) 

resimdeki yazıyı çevirebilir misiniz

Sandman #752348 
soru resimde
(6) 

Bütün yüksek lisanslar için Msc mi kullanıyoruz?

rastgelebiri #752335 
Yoksa sadece sosyal bilimler enstitüleri için mi?

Örn: International Trade MSc

peki

Mechatronics Engineering için de MSc kullanabilir miyim?

Nereden takıldın buna diyeceksiniz, hukuk için MLc mi ne görmüştüm bir yerde.
(3) 

ingilizce yoruldum.

rononoa zoro #751929 
evet canını sevdiklerim.

ingilizce yoruldum nasıl denir?

i was tired olur mu?

yoksa i got tired mı? ( ve neden)
(1) 

meno ektos/agladikca

medievalman #751795 
bu sarkinin yunanca uyarlamasi neyden bahsediyor? sozleri anladim da, arkasinda yatan anlamda 1915'e referans mi var?

burada ingilizce cevirisi de var:
eksisozluk.com

edit;
yeri gelmisken ibranice versiyonu da burada, sarkinin adi affetmek zamani:
www.youtube.com
(1) 

Almanca cümle çeviri

bitterdocuk #751794 
"Doch dem Pumuckl war das auch nicht recht, vor allem deshalb, weil auf gleicher Höhe ein anderes Schiff schnell an ihnen vorbeizog" bu cümlede "vor allem deshalb" ile yazar ne demek istemiş anlayamadım, yardımcı olabilecek olan var mı?
(4) 

First it was like

istenmeyen_adam #751680 
Ne demek
(1) 

download ticket

herp #751196 
Merhaba, başlıkta da yazdığım download ticket öbeğinin çevirisi neye tekabül eder?

Böyle dosya paylaşım sitelerinde görüyoruz "this download ticket is expired. Please restart the download." gibi yazılar yazıyor. Şimdiye kadar önemsemedim indirme süresi filan diye düşündüm ama literatürde birebir karşılığı var mı bunun merak ettim. ?
(1) 

çeviri yardımı

aykt #751067 
selam, bu paragrafı benim için çevirebilir misiniz?
''Turkish-language tweets are a better proxy than location data for Twitter use in Turkey, says Guyot, because Turkish is not widely spoken outside of Turkey, and because in the event of a ban, location data attached to tweets can be unreliable. Methods used to get around a ban can lead to false location data being attached to tweets, and sometimes people outside a country switch their location as a show of protest or solidarity. When Twitter was banned in Iran during election protests several years ago, for example, many users around the world listed their location as Iran.''
(2) 

ing. eleştiri yazısı - neresi göze batıyor arkadaşlar? teşekkürler

humancentipad #751052 
Nerede turkish-english düşünmüşüm? Düzeltmeler yapar mısınız? Teşekkürler.


I congratulate the authors for their study. But there are some parts that need to be clarified.


1) Since TAPS score diminution is poor prognosis symptom the authors did not make a statement on deterioration in TAPS scores despite their clinical improvement in their study. An explanation is required in this case. They would say ''since the annular movements are reduced by the stitch ring after the surgery we claim that there is a decline in TAPS score ".

2) How the efficacy of the study is decided?

3) Descriptive statistics are available In this study. correlation is indicated however the results are not specified. Correlation values should be given over Pearson Test or a similar test.

4) TAPS score values should be evaluated by paired t-test (if diffusion is regular) before and after the operation,


Since this study puts forward a different view it appends an added value to the literature. The article can be accepted after necessary arrangements.
(2) 

1 Cümle Çevirisi

onyetele #750852 
Sevgili dostlar merhaba. Türkçe'den İngilizce'ye kısa bir tercüme ricam olacaktı sizden.

Cümle şu;

"Mehmet Kılınç başta Ekol Sanat A.Ş.’nin düzenlemiş olduğu etkinliklerde bulunarak yaklaşık 8 yıl kadar çeşitli koroları çalıştırmış ve değişik kurumlarda Ud Eğitmeni olarak görev almıştır."

Teşekkürler.
(1) 

Latince bir soru.

lolita #750823 
İyi akşamlar herkese!
Bir arkadaşım rica etti de: Türkçe'den Latince'ye, şu cümleyi çevirebilecek biri varsa aranızda, ne güzel bir yardım olur akşam akşam.

"Yaşamak için çözüm üret"

Teşekkürler!!
(2) 

yunanca-sag altta ne yaziyor

from potomac to kuban #750789 
www.youtube.com

bir de olay nedir? dugun mu?
(1) 

kısa bir çeviri

sidd79 #750707 
its a friend of mine thats wants me as here man, and does everything for me
(4) 

berries

dessy #750695 
Berries'i Türkçe'ye tam olarak nasıl çevirmek doğru olur?

Taneli yumuşak meyve?

O da tam olmuyor sanki. Haydi beyin fırtınası!
(1) 

Çeviri - Küçük Rötuş Talebi

humancentipad #750624 
Anlaşılıyor mu? Neresini nasıl daha güzel böyle hukuki yaparız? Teşekkürler.

Subject: Termination statement of the agreement dated on 07.05.2012

The enclosed agreement named REPRESENTATION OF AGREEMENT which was signed between our university and your company on 07.05.2012 has been cancelled by XXX University since 07.05.2014 (including 7th of May) and XXX University hereby declares not to renew the contract.

Thank for your prompt attention to this matter.

Yours sincerely,
(4) 

ing. sözleşmenin feshi

humancentipad #750616 
defeasance
cancellation
annulment
cassation
resignation
extinction
abolition
denouncement
rescission

hangisi en uygun? teşekkürler.
(3) 

ARanızda latince bilen varmı ?

darkknight #750595 
Pedicabo ego vitam vacuam ne demektir ?
(2) 

Kuşe Kağıt

usuyoruzreyis #750584 
Sevgili cemaat-ül müslim

Kuşe kağıdın İngilizce'si nedir?
(1) 

kimya ingilizce çevirisi

decemberflower #750550 
Tekrar süspansiyon haline getirilebilirlik: Ürün tekrar süspansiyon haline getirilebilir.

Partikül Madde: Esas olarak hiç bir yabancı partikül içermez.

Bu iki başlık ve cümleyi ingilizceye çevirmem gerek yardım edebilir misiniz dostlar
(3) 

ingilizce öğrenmek - bir adım ötesi

hourna #750444 
iyi derecede ingilizcem var. toefl, yds skorlarım gayet iyi. odtü'yü bitirdim. okurken de ingilizcem çevremdeki arkadaşlarıma göre oldukça iyiydi. fakat şu an bulunduğum noktadan daha ileri gitmekte zorlanıyorum.

yazma ve okuma konusunda hiç bir sıkıntım yok. yeterli derecede vocabulary bilgim olduğuna da inanıyorum. gün içerisinde de sıklıkla ingilizce'yle haşır neşir oluyorum. örneğin internette gezindiğim sayfalar çoğunlukla ingilizce. arada sırada ingilizce romanlar okumaya çalışıyorum. yavaş da olsam pek sıkıntı yaşamıyorum. bir de zaten yüksek lisans yaptığım için devamlı ingilizce teknik neşriyatla iç içeyim.

fakat ingilizce konuşmak ve konuşulanı anlamak konusunda derin sıkıntılarım var. konuşmayı geçtim, onu türkiye sınırları içerisinde halletmek zor ama en azından konuşulanı eksiksiz anlayamamak canımı sıkıyor. bir yabancıyla denk geldiğimde pek bir sıkıntı hissetmiyorum aslında. ama asıl sıkıntı ingilizce sözlü bir şarkı çaldığı zaman sözlerini tam olarak anlayamamak misal. bir diziyi ya da filmi altyazısız izleyememek. bir filmi ingilizce altyazı eklendiği zaman rahat bir şekilde izleyebiliyorum örneğin. ama o altyazı olmayınca olmuyor.

bir de şunu farkettim. haber kanallarındaki sunucuları, ders anlatan hocaları ya da belgesel seslendirenleri dinlediğim zaman anlatılanı son derece iyi anlıyorum. çünkü temiz ingilizce konuşuyorlar. ama gel gör ki dizilerde oyuncuların konuşmalarını ya da şarkıların sözlerini çok sınırlı anlayabiliyorum.

bu sorunu aşanlar, siz ne yaptınız? kendiliğinden mi oldu? yoksa bir çaba mı sarfettiniz? tavsiyeleriniz olur mu?

saygılarımla.
(3) 

kısa bir çeviri

sidd79 #750315 
4 contis in 4 rounds? me and digga didn't stand a chance killed by the euro dreamer lol
(7) 

ingilizce xxx sende bize katılırmısın diye nasıl sorabilirim ?

mete kudur #749431 
dilbilgisine uygun olması lazımmış ama :)
(7) 

bir gıdanın bozulması in english

tellioglu #749270 
bir gıdanın bozulması nasıl söylenir. misal " bu ekmek bozulmuş" yada "buzdolabına koymassan bozulur" nasıl denir bu in English
(6) 

Babalar Every day I'm hustlin ne demek?

marjinal kereste #748589 
Babalar Every day I'm hustlin ne demek. Google translate çevirisinden ziyade bu söz güzel Türkçemiz de hangi manaya geliyor? Beni ışığıyla birisi aydınlatabilir mi acaba?
(3) 

almanca

rapper jedi #748476 
almanca için kursa başvurmak istiyorum tavsiye edebileceğiniz bi kurs var mı acaba?
(2) 

eng-tr psikolojik çeviri

kül #748336 
canlar aşağıdaki diyalogda "pretty engaged even in your cool detachment" kısmında detachment ile ne demek istiyor? çevirmenize gerek yok anlasam yeter. A kişisi psikiyatr. B ise şu anda onun danışanı ama o da psikiyatr.


A: What do you consider my passion to be?

B: Well, isn't it this, your work, your patients? I mean, not that there aren't other things that you might feel strongly about, but from where I sit, you seem to be pretty engaged even in your cool detachment.

A: Am I engaged or detached?

B: I'd say both.
(1) 

nasıl denir?

yue #748264 
ülkemde 75 euro üzeri alışverişler gümrüğe takıldığı -gümrük vergisine tabi olduğu için- alışverişimi iptal etmek istiyorum.
(3) 

"wer gibt, dem wird gegeben"

letheavendangered #748067 
ne demek?
(1) 

Şu cümle ne diyor acaba?

the kene #748026 
"Plans to modify the ICON8 study to incorporate the addition of bevacizumab yet retain a third arm of dose dense therapy without bevacizumab are most attractive."

birebir çevirmenizi istemiyorum, sadece cümlenin demeye çalıştığını anlayamadım, ona yardım edebilirseniz süper olur.

bevacizumab dediği ilacı da değerlendirmeye katmayı planlıyorlarmış ama cümlenin ikinci kısmında "without bevacizumab" diyor. ??
(1) 

çeviri

mrenton #747868 
''...loss of innocence, that until one has a physical commitment with another person, there's something childlike about the soul.''

teşekkürler
(4) 

kısa bir çeviri

sidd79 #747762 
benim nickimden benmişim gibi konuştular.
nasıl denir?
(2) 

ingilizce>>türkçe tıbbi çeviri yardım!

fallopian #747554 
We again evaluated the kappa to lambda ratio in this cohort and found 34 of the 46 to be kappa light chain restricted. This skewing towards kappa light
chain use was again highly statistically significant when compared to the expected IgM MGUS kappa to lambda ratio (P=0.0089)


Bu çalışmada kappa/lambda oranını tekrar değerlendirdiğimizde 46 hastanın 34’ünde kappa hafif zincirinin resrtikte olduğu görüldü.

1-restrikte'yi nasıl düzgün çevireyim?
2-ikinci cümleyi düşünemedim.
3-teşekkürler sevgiler^^
(1) 

kısa bir çeviri

sidd79 #747428 
damn building but little note to hang this buzzard before he can kill me instead of x


teşekkürler.
(3) 

i am really sorry vs. i really am sorry

proletarier aller lander vereinigt euch #747377 
hep merak etmişimdir aradaki fark ne diye şimdi soruyorum. başlıktaki cümleler örnek maksat kalıbı ifade etmek. i really am sorry daha mı güçlü bir anlam kazandırıyor başka bir fark var mı ?
(3) 

Bir cümlelik Türkçe>>İngilizce çeviri

loralynn #747357 
"Baştan beri, yani kurulmaya başladıkları 19. yüzyıldan beri, modern müzeler, kalabalıkların ıslah edileceği, “yurttaş”ların terbiye edileceği okullar, disiplin ortamları olarak görülmüş."
Bunu çevirebilir mi biri acaba? Şimdiden teşekkürler.
(2) 

6 kelimelik çeviri (TR > EN)

robin crusoe #747315 
şu kavramları ingilizce ifade etmem gerekiyor. cümle olarak açıklama değil tam ya da en yakın karşılığına ihtiyacım var.

ustalık eseri
kalfalık eseri
çıraklık eseri

yardımcı olana king size tadelle.
(2) 

özet geçebilecek olan?

deletesystem32 #746861 
The purchase failed due to information, such as AVS or CVV data, being entered incorrectly at the time of your purchase. The bank does not require this information to be an exact match, but the Steam store does to meet our fraud prevention standards.

Your bank has put a hold on the funds waiting for the payment to be collected by us. We will not attempt to collect the funds. Once the bank reconciles your account and sees that we have not collected funds for that transaction, the locked funds should be released. This usually takes 3-5 business days, however, it may take up to 10 depending on the bank.

You have not been charged for the failed transaction. No funds were collected. It is now your bank's responsibility to release the pending charges.

If you have any further questions, please contact your bank directly.
(13) 

Geekler bakabilir mi?

neil manke #746683 
9gag.com

bu esprilerin hiç birini anlayamadım. açıklayabilecek olanlar yardım edebilir mi?

not: çeviri değil, espri açıklaması.
(7) 

Otelden ya da taksiden " fatura alabilir miyim " ingilizce nasıl denir?

dereotu #746669 
...
(3) 

Şu cümleyi nasıl yazarız?(ing)

asya #746073 
Bana ne zaman geri dönüş yapacaksınız? Heyecanla bekliyorum.

Edit: "geri dönüş" derken, cevabını beklediğim maili kastediyorum.
Büdüt: oo tamam o zaman. Halloldu işim çok teşekkürler.
(1) 

Dilketî ne demek? (buldum)

kırmızıkaşekaban #745902 
anlamını aradım ama bulamadım, bilen varsa söyleyebilir mi?
(5) 

İngilizler bir bakabilir mi?

neil manke #745640 
twitter.com

fark nedir ki?
(4) 

"everything is far from rosy" ACİL

letheavendangered #745491 
ne demek? derse girmeden öğrenmeliyim 5 dk.da.
(1) 

Jesus Chr*st niye sansürlenmiş?

tahir ile vesper #745013 
Road to perdition filmi imdb sayfasının profanity kısmında:

9 "f" words, 2 "s" words, 3 damns, Jesus, Jesus Chr*st and pain in the ass

yazıyor. Chr*st niye sansürlenmiş? imla hatasıdır muhtemelen de bilmediğim bir şey de olabilir.
(3) 

loneliness ve solitude

anection #744901 
aralarındaki fark ne?
saneinsane.tumblr.com
1 ...  ... • 105    « Önceki  Sonraki »

mobil görünümden çık