[]

çeviri kontrolü

Belediye Başkanı Roman Mahallesi'nde


Belediye Başkanı Ülgür Gökhan ve Teknik Ekibi, Fevzipaşa Mahallesi Muhtarı Ramazan Işıldak ile birlikte Fevzipaşa Mahallesinde teknik incelemelerde bulundu.

Fevzipaşa Mahallesi’nin Sarıçay kısmı (maşatlık) girişinden başlayan teknik inceleme, Testicioğlu Sokak, Kuyu 1 Sokak, Kuyu 2 Sokak, Zafer Meydanı’nda yapılan incelemelerle devam etti.

Ülgür Gökhan teknik inceleme gezisinde; “ Fevzipaşa Mahallesi’nin Sarıçay kısmında kalan bölgesi ile Barbaros Mahallesi’nin Devlet Su İşleri tarafında kalan bölgesi arasında uygulanacak bir köprü projesi üzerinde çalışıyoruz. Fevzipaşa Mahallesi’nde kentsel dönüşüm projelerimiz olacak. Palamut depoları olarak bilinen eski metruk yapılardan bir tanesini istimlak ederek Çanakkale Belediyesi olarak aldık. Buraya herkesin kullanabileceği bir sosyal hizmet evi yapacağız. Fevzipaşa Mahallesi insanları bizimle birlikte kentsel dönüşümü yaşayacaklar” dedi. Gökhan,”Aynı zamanda daha önceki incelemelerimizde tespit ettiğimiz eksiklikler giderildi. Mahalle’nin içinde kalan birkaç sokağa da parke taş döşeyeceğiz” dedi.

bu metnin aslıydı. aşağıda da benim çeviri var. yalan yanlış varsa belirtiniz;

The Mayor in the Gypsy District 20/02/2009
Ülgür Gökhan, who is the mayor of Çanakkale, and municipality engineering officers and Ramazan Işıldak, who is the district headman, investigated Fevzipaşa District.

Technical investigation was started in the entrance of Sarıçay area and continued in Testicioğlu Street, Kuyu 1 Street, Kuyu 2 Street and Zafer Square.

Ülgür Gökhan said: “We work on a bridge project that will be applied between Sarıçay area in Fevzipaşa District and the area near Government Water Affairs in Barbaros District. In addition, we will implement an urban transformation project in Fevzipaşa District. Çanakkale Municipality has expropriated a ruined building known as tunny storage. This building will be transformed into a welfare service building by the municipality. People in Fevzipaşa District will live the urban transformation with us.” Furthermore Mr. Gökhan said: “Some problems that were determined in past investigations have been solved. Additionally, some roads will be floored with cobblestones.” while investigating.

 
en sondaki while investigation, metni biraz bozmuş gibi.
during the (technical) investigation (trip), ülgür gökhan said "........"
daha mı güzel?

we work on a bridge project yerine, we are working...
ruined building yerine deserted building...

bir de o palamut deposu, balık olan palamut mu yoksa ağaç olan palamut mu? ağaçsa, acorn olmalı.
  • marcelorios  (16.03.09 22:52:40 ~ 23:35:57) 
"People in Fevzipaşa District will live the urban transformation with us"

yerine

"residents of Fevzipaşa District will experience the urban transformation with us" gibi bir şeyler olsa daha iyi olur gibi?
  • endless dream  (16.03.09 23:28:16) 
işi gücü biraktim gecenin bu vakti elimden geldigince düzeltmeye calistim. yine de ufak tefek hatalar cikabilir. bilen arkadaslar önerilerini ve düzeltmelerini belirtirlerse sevinirim. fevzipasa güzel mekan, dönüsüm mönüsüm olmadan oldugu gibi kalsa keske.


The Mayor in the Gypsy District 20/02/2009

Ülgür Gökhan, the mayor of Çanakkale, a team of engineers from the municipality technical services department, and the district headman, Ramazan Işıldak, visited Fevzipaşa District for a technical investigation.

The visit started at the onset of Sarıçay area and continued in Testicioğlu Street, Kuyu 1 Street, Kuyu 2 Street and Zafer Square.

Ülgür Gökhan stated: “We are currently working on a bridge project to be built between Sarıçay area in Fevzipaşa District and the area near Government Water Affairs in Barbaros District. Moreover, we are planning to implement an urban transformation project in Fevzipaşa District. Çanakkale Municipality has expropriated a deserted building formerly used as a tunny warehouse. It will be transformed into a welfare service building to be run by the municipality. People in Fevzipaşa District will enjoy the urban transformation with us.” Furthermore Mr. Gökhan added: “Problems of the district noted during the previous investigations have already been tackled. Additionally, some roads in the district will be paved with cobblestones which haven’t been done so up to now.”
  • atmacaged  (17.03.09 01:06:29) 
Öncelikle tek tek düzeltmek yerine çeviri, özellikle de İng-Türkçe çeviri ile ilgili yapısal bir kaç şey daha çok işinize yaarayabilir idye düşünüyorum.
en temel leylerden biri yan cümlecikleri en aza indirgemek, who is- which is .....'den mümkün olduğunca kaçınmak. Yani doğrudan Mayor of Çanakkale, bilmemkim along with his technical team (of engineeers? istenirse)and district bilmem ne ramazan falanca çok daha sağlam bir çeviridir. İki kişi için peşpeşe aynı kalıpla who is diye tekrarlamak metni zayıflatır.
Sonra was started'lı falan edilgen fiilli cümleleri de en aza indirgemek fena olmaz. Türk bürokrasi dili İngilizce'de doğrudan çeviride aynı şeye tekabül etmiyor. Yani başlatıldı yerine direk started demek daha iyi olur. Ayrıca bu inceleme gezisi ise, daha teftişvari ve soruşturma anlamlı investigation yerine technical research, inquiry, observation falan daha iyi oturabilir. Yine edilgen çatılı will be applied ve sıkışık yan cümlecikler de metni boğuyor gibi. ruined yerine demolished hatta run down'ı öneririm. welfare service building ise tamamen sözlük ve çeviri kokuyor, onların terimsel karşılığı community center olarak geçer genelde, zaten building genelde pek o tarz binalar için kullanılmıyor.En sondaki ağır şekilde edilgen isim cümlesinin ise doğrudan etken fiilli isim cümlesine dönüşerek,
we have already solved certain problems detected in previous investigations çok daha verimli olabilir.
he also added that they would lay down cobblestones to some streets as well falan gibi bir şeyler daha net ve temiz gelebilir kulağa.
tespit için determine yerine detect
some yerine bağlamsal olarak yine certain, transform yerine convert, hatta to be renovated into a community center
gibi düzeltmeler de genel havayı toparlar gibi. genelde meselenin özü sözlük ve türkçe kavramsal tornistan kokmayan bir metin oluşturmaktır çünkü.
dar vakitte pat pat fazla kibar olamadan direk konuya planjonla bölük pörçük yazdım, işe yaramazsa çöpe atın, kusura da kalmayın, affedin e mi?
selametle.
  • serendipity  (17.03.09 02:12:25) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.