[]
ingilizce kısa bi çeviri
sevgili mükreminler;
sizden küçük bir ricam olacak. şu cümleyi en edebik şekilde ingilizceye nasıl çevirebiliriz?
yol bir yere gitmez o bir durma bicimidir.
sizden küçük bir ricam olacak. şu cümleyi en edebik şekilde ingilizceye nasıl çevirebiliriz?
yol bir yere gitmez o bir durma bicimidir.
durma biçimi derken?
- paranoid corpse (27.07.11 15:23:27)
a road doesn't lead you anywhere, for it's a form of stopping.
edit: "a way of stopping" dense de böyle laf oyunlu falan olsa mıydı acaba?
edit: "a way of stopping" dense de böyle laf oyunlu falan olsa mıydı acaba?
- sanat guresi (27.07.11 15:25:21 ~ 15:26:19)
Türkçesini anlamadığımdan çeviremiyorum
- mahnita (27.07.11 15:42:06)
road doesn't move forward, it's a way of stopping/standing/lingering artık ne denmek istendiyse.
- ojeli rimelli derin disket (27.07.11 15:46:29)
sanat guresi'ninkini gelistiriyorum şiirsellik katmak için:
"a road doesn't lead you anywhere, for it's an art of standing still"
"a road doesn't lead you anywhere, for it's an art of standing still"
- long live rock n roll (27.07.11 15:47:45)
the way leads to nowhere, for it just stands there.
ayrıca cümlen anlamsız oluyo, daha güzel söylenebilir. anlamsız da değil de, yoda'nın söyleyeceği bi lafın çakması gibi biraz.
ayrıca cümlen anlamsız oluyo, daha güzel söylenebilir. anlamsız da değil de, yoda'nın söyleyeceği bi lafın çakması gibi biraz.
- kediebesi (27.07.11 16:24:10 ~ 16:27:29)
Bu cümlelerdeki "For"lar ne "için"dir canlar?
- 44 (27.07.11 16:54:42)
bu tao te ching ten bir alıntı mı
- gobraa (27.07.11 17:05:33)
yılmaz erdoğan'ın bir şiirinde geçiyor dostlar. "bu yol nereye gider?" şiiri.
- fayntenks (27.07.11 19:47:38)
sanırım en uygunu şöyle oldu:
"road doesn't lead you anywhere, for it's a style of standing still"
long live rock n rol'unkine yakın.
"road doesn't lead you anywhere, for it's a style of standing still"
long live rock n rol'unkine yakın.
- fayntenks (27.07.11 19:53:42)
1