[]

bir kelime çeviri (ingilizce) - "-lik"

"iki günlük yol"
"dört kişilik yemek"

vs gibi örneklerdeki "-lik" anlamını nasıl veririz?

söylemeye çalıştığım şey; "13 derecelik fark"

-a 13°C difference (matematikteki "fark" ne demek onu da bilmiyorum ya neyse...)
doğru olur mu?

 
warmer ya da colder ı kullanabilirsin


  • crystalsoul  (15.04.11 00:38:59) 
dinner for two . iki kişilik yemek de illa 13derecelik fark mı demek istiyorsun :) daha basitleştir ya da uzat ?


  • jimmypage  (15.04.11 00:40:45 ~ 00:41:03) 
a difference of 13°C olabilir ama mesela meal for 4 denir sanıyorum, dolayısıyla bizdeki her "-lik"in karşılığı ingilizce'de farklı olabilir.


  • fotrsapka  (15.04.11 00:41:23) 
@jimmypage,

eheh evet, asıl çevrilmesi gereken "13 derecelik fark", farklı örnekler üzerinden mantığını da oturtayım diye onları yazmıştım :)
  • xenderoth  (15.04.11 00:43:06) 
a 13°C difference
a difference of 13°C

ikisi de olur. içeriğe göre bunlardan birini kullanabilirsiniz, kim bilir belki a yerine the kullanmanız bile gerekebilir :)
  • terp  (15.04.11 00:44:20) 
cümlenin tamamı da şu;

"Buradaki ortam sıcaklığı 40°C yerine alternatör ile ilgili standartlarda yer almayan 27°C alınırsa, 13°C’lik bir fark ortaya çıkar. "
  • xenderoth  (15.04.11 00:44:52) 
o zaman "a" :)
hatta a difference of 13 daha uygun.

  • terp  (15.04.11 01:04:16 ~ 01:05:53) 
"Buradaki ortam sıcaklığı 40°C yerine alternatör ile ilgili standartlarda yer almayan 27°C alınırsa, 13°C’lik bir fark ortaya çıkar. "

If a temperature of 27 degrees is taken as the temperature of the surroundings, contrary to the standard temperature of 40 for alternators, a 13 degree difference will occur.
  • anorexic penis  (15.04.11 05:44:56) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.