[]

"kalıb, kalib" vb. telaffuzda bir kelime var mı: قَلِبْ
Kelime böyle yazılmış ve harekelenmiş.
Metinde "iki kardaş kanı" diye bir maddeden bahsediyor: Arapçada demü'l-ahaveyn deniyor.
İki türü varmış:
"Amā ḳardaş ḳanı iki dürlüdür: Biri damladur, قَلِبْدِرْ, göz göz olan ḫāliṣdür, ḳuvvetlüdür."
Yani biri halis, su katılmamış; diğeri damla, yani akabilir, damlayan ve قَلِبْ imiş.
"kalıp" kelimesi desem pek bağlama oturmuyor, "kalb" kökünden 'kâlib' "değişmiş" desem yine biraz kulak tırmalıyor.
Harekeleme yanlış yapılmış olabilir.
Ne dersiniz?
Başka ne olabilir?
Metinde "iki kardaş kanı" diye bir maddeden bahsediyor: Arapçada demü'l-ahaveyn deniyor.
İki türü varmış:
"Amā ḳardaş ḳanı iki dürlüdür: Biri damladur, قَلِبْدِرْ, göz göz olan ḫāliṣdür, ḳuvvetlüdür."
Yani biri halis, su katılmamış; diğeri damla, yani akabilir, damlayan ve قَلِبْ imiş.
"kalıp" kelimesi desem pek bağlama oturmuyor, "kalb" kökünden 'kâlib' "değişmiş" desem yine biraz kulak tırmalıyor.
Harekeleme yanlış yapılmış olabilir.
Ne dersiniz?
Başka ne olabilir?

Önden yine yazayım, Osmanlıca'da sadece Türkçe kelimeleri okuyabiliyorum. Okunuşu zaten kâlib gibi ama anlam olarak da eskiden "sahte, değişmiş" yerine kullanılıyormuş. Özellikle şu örnektekiyle benzer bence: altına bakır katıldı oldı ḳalb
Zaten ikincisi de "halis, karışmamış".
www.nisanyansozluk.com
Zaten ikincisi de "halis, karışmamış".
www.nisanyansozluk.com
- evrim halkasi
(09.06.25 19:19:51)
1