[]
Diyelim ki epik fantastik bir roman okuyorsunuz...
Eser, tarihî gerçekliğe tamamıyla uymak kaygısıyla yazılmamış. Fakat yazarı olabildiğince titiz davranmış bu konuda. Çünkü hem karakterler hem de meydana getirilen dünya Türk tarihi ve mitolojisinden alınma. Örneğin başkahramanlardan biri Mete, romanın bir kısmı, onun olağanüstü bir hızla büyüyüp boyları kendi kılıcı altında toplayışını anlatıyor. Gelgelelim bazen aşırıya kaçmadan Arapça ve Farsça kelimelerin bulunduğu cümleler kurabiliyor. Buna nasıl tepki verirdiniz?
İşlenmiş dili kullandığımda hadiselerin etkileyiciliği gözle görülür derecede artıyor. Tüm kelimelerin Türkçe olmasına özen gösterdiğimdeyse tasvirler zayıflıyor, dublaj Türkçesinden hâllice bir üslûp çıkıyor ortaya. Arapça ve Farsça kelimeleri asgarî sayıda kullanmaya karar verdim sanırım ama bir de buradakilerin görüşlerini öğreneyim dedim.
İşlenmiş dili kullandığımda hadiselerin etkileyiciliği gözle görülür derecede artıyor. Tüm kelimelerin Türkçe olmasına özen gösterdiğimdeyse tasvirler zayıflıyor, dublaj Türkçesinden hâllice bir üslûp çıkıyor ortaya. Arapça ve Farsça kelimeleri asgarî sayıda kullanmaya karar verdim sanırım ama bir de buradakilerin görüşlerini öğreneyim dedim.
Bahsettiğiniz arapça ve farsça kelimeler bizim dilimizin içindeyse zaten onları tarihi roman diye kullanmamak abes, çünkü Türkçe bu ve içinde bu kelimeler var. Ama atıyorum bismillah, hamdullah gibi kelimeler allah adında bir tanrıya işaret eder, bu gibi kelimeler sisteminizle çakışmamalı. Yoksa millet de arapça, kitap da.
- whoosie (02.12.21 12:57:29)
eğer o kullanılan cümleler türkçe ile çok iç içe geçmişse çok da sorun etmezdim. yani o cümlenin ya da kelimenin arapça/farsça olduğunu bilmek için gerçekten o dillerle uğraşmış olmak lazımsa, çok sorun değil. ancak "e bu arapça" diye normal bir vatandaş bile ayırt edebiliyorsa açıkçası romanın etkisi azalırdı bende.
- ilgeru (02.12.21 13:06:14)
Günümüz Türkçesine uygun olmalı. Örnek olarak Nutuk'un orijinalinde bilmediğim çok kelime var. Ama günümüz Türkçesine uygun şekilde düzenlenmiş hâlini okuyunca gayet de anlaşılıyor. Cihan yerine dünya, sulh yerine barış bile bayağı fark yaratıyor. Önemli olan bugün hangi kelimenin kullanıldığı.
- dissendium (02.12.21 13:17:03)
1