[]

orijinal dili türkçe olmayan kitaplar için hangi yayınevleri güvenilir?

kendim de dil-edebiyat öğrencisi olduğum için özellikle dandik yayınevlerinin çevirilerini okurken acayip sinirleniyorum. ya mesela adam orijinali ingilizce olan romanda "bir bavul ya da iki" diye çevirmiş. türkçesini okusan da bunun "a suitcase or two" gibi bir ifadenin katledilmiş çevirisi olduğunu anlıyorsun, canın sıkılıyor.

iş bankası ve can dışındaki tüm yayınlara şüpheyle yaklaşır oldum ama takdir edersiniz ki her şeyi bunlardan almak mümkün değil.

sizin genel olarak çeviri işinde iyi olduğunu düşündüğünüz, "bunlar basıyorsa gönül rahatlığıyla alırım" dediğiniz yayınevleri var mı? dil özelinde yayınevi veya çevirmen de paylaşabilirsiniz, atıyorum fransızca için şu şu isimlere güvenirim, italyanca için şunlar çok iyidir gibi.

 
Notos’un en iyi 100 çeviri listesine bakmanı tavsiye ederim.
İkinci el kitap alıyorsan ve risk almak istemiyorsan, Varlık çevirileri genel olarak iyilerdir.

Ithaki’den kaçınmanı, bilinen ve güven veren bir yayıncı olarak bilinse de, tavsiye ederim. Rusça özelinde, ergenliğimde dahi dilinin çok kötü olduğunu anlamıştım, Bordo-Siyah korkunç çeviriler yapıyor. Bir devri edebiyattan soğuttular.

Yapı-Kredi’nin temizdir çevirileri. Almanca çevirilerini çok beğeniyorum.
  • buf-e kür  (16.12.19 17:58:36) 
İletişim Y. genel olarak güvenilir. Kabalcı iyiydi kapandılar. TÜBİTAK fena değildi eskiden.

Bu arada Varlık'ta kötü bir çeviriye rastlamışlığım var, eski bir çeviriydi gerçi. Bordo-Siyah'ta da komik ama ben de hep güzel çevirilere denk geldim garip bir şekilde. YKY, İş Bankası, Can +1.

Burada olumlu olarak saydıklarımdan (ilk tercihim çeviri kitap olmasa da) ucuz vs. bulduğumda veya zorunda kaldığımda çok da tereddüt etmeden alırım. Ama çeviri kitap her zaman bir kumar oluyor maalesef, kendi tecrübemizden genel olarak yayınevleri hakkında konuşuyoruz ama her kitap özelinde çevirmen ve editörün insafındasınız

Edit: kötü deneyim sonucu artık kolay kolay kitap almadığım yayınevlerini de yazayım de tam olsun: Dost, 6 45, İthaki (+1), Say, Doğu Batı, Chiviyazı, Kaknüs... kitaplığa kafamı çevirince ilk göz göze geldiklerim bunlar. Keriz gibi toplamışız zamanında.

Çeviri şikayet edebileceğimiz bir merci olması lazım, kötü çeviri heyecanlı bir okura yapılabilecek en büyük kötülük olsa gerek. Millet alıyor 5-10 liralık çöp çevirileri ucuz diye iyi niyetle, okumak istiyor, ama 15 sayfa sonra kitap ömrüne takoz olarak devam ediyor... neden? bu sebepten amk. sonra "neden insanlar kitap okumuyor?" Tersine şu kadar çakal yayıncının olduğu yerde yine iyi okuyorlar
  • panzerkampfwagen iv  (16.12.19 22:01:07 ~ 22:18:13) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.