[]

Daha önce tercümanlık yapmamış biri olarak tercümanlığa nasıl bakmalıyım?

Merhaba arkadaşlar,

Daha önce hiç tercümanlık yapmadım. İngilizcem intermediate seviyesinde. İngilizce metinleri falan sorunsuz okuyorum. Yabancı sitelerde çok rahat takılabiliyorum. İnternette falan bir şey aratacağım zaman daha çok İngilizce olarak aratıyorum. Hatta elimde olsa Amerika' da yaşamak bile istiyorum. Ama olay karşılıklı konuşmaya gelince neredeyse kaçacak delik arıyorum. Kendime bir türlü güvenemiyorum. Bi heyecan basıyor. Konuşmak zorunda olunca da hiçbir sorun olmadan konuşuyorum. Adres soran turistlere yardımcı falan oldum. İş görüşmelerinde İngilizce mülakatlara da girdim, batırmadım da bir şeyi. Kendimi gayet iyi bir şekilde ifade ettiğimi düşünüyorum. Ama nedense konuşma konusunda geriliyorum. Sizce bu konuşma pratiği olmadığı için mi?

Esas olaya gelecek olursak tercümanlıkla ilgili bir iş ilanına başvurdum. Pazartesi görüşme için aramamı istediler. Aslında ona da başvurmak konusunda tereddüt ettim. Bu güvensizliğin üstesinden nasıl gelebilirim. Kendime güvenmemekte haklı mıyım yoksa boşuna mı endişeleniyorum? Düşüncelerinizi alabilir miyim?

 
kendine güvenmemekle haklısın. tercümanlıkla dil bilmek aynı şey değildir. istersen kendin görmek adına bir adet sözleşme, bir adet herhangi bir noter belgesi, bir adet akademik makale veya istediğin başka tür belgelerden birer paragraf çevirmeye çalışabilirsin.

ayrıca intermediate olup metinleri sorunsuz okuma olayına takıldım. intermediate isen metin okurken bir sorun vardır. eğer yoksa intermediate değilsindir.

edit: sözlü çeviri yapmayacaksan konuşurken kaçacak delik aramanın bi etkisi olmaz. yazılı çeviride sadece dil bilgini ve pratiğini icra ediyorsun.
  • lesmiserables  (09.05.19 18:07:22 ~ 18:08:46) 
@ Selimpusat46 Evet, konuşma pratiğim de yok sosyalliğim de. Doğru yani. Yardırmakta fayda var :D

@lesmiserables Aslında çeviriye yabancı değilim. Eski çalıştığım yerlerden birinde çeviri falan da yapmıştım. Tabi o Almanca idi. İş planı, resmi belgeler falan çok çevirmiştim.

Ondan başka yine tercüme ofislerine başvuru yaparken deneme metinlerini çevirmiştim. Son ayrıldığım firmaya girmeden önce de test amaçlı olarak istedikleri metni çevirmiştim.

Bu arada 2. Dünya Savaşı' na meraklı olduğum için bu konuyla ilgili bir blog açmayı düşünüyordum. Bunun için de yabancı kaynaklardan bir sürü çeviri yapıp biriktirmiştim blogda yayınlamak için. Hevesim kaçtığı için kaldı öyle.

Ayrıca dil bölümü mezunu olduğumu da söylemeyi unutmuşum. O yüzden yazılı çeviriye uzak değilim. Sorduğum daha çok sözlü çeviri. Belirtmemişim.
  • İnatçılığın yeryüzündeki temsilcisi  (09.05.19 18:51:46) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.