[]

Sinema ve Televizyondeki Altyazı Çeviri Hataları

Selamlar.

Ben normalde İngilizce dizi ya da film izlerken altyazı kullanmıyorum, fakat mesela sinemaya gittiğimde altyazıya gözüm takılıyor haliyle ve çeviride çok ciddi hataların olduğunu fark ediyorum. Yani mesela İngilizce'de yapılmış kelime oyunlu bir espriyi tam çeviremezsin, ya da tam çevirisi olmayan bir kalıp kullanmıştır adam, en yakın şeyi kullanmaya çalışırsın falan, onlara lafım yok. Benim dediğim bildiğin tamamen yanlış olan çeviriler. Ekrandaki adam x diyor, altyazıda y yazıyor yani. Çevirmen orada söylenen şeyi tamamen yanlış anlamış. Geçen the Hateful Eight'e gittim, altyazı tamamen rezaletti. Sürekli altyazıya bakıyor olmadığım halde sırf ben 8-10 tane hata yakaladım.

E bu beni haliyle çok şaşırtıyor. Hani internetteki uyduruk dizi sitelerindeki çevirilerde hata olunca nasıl olsa yapan kişi amatör diyip geçiyorsun, ama sinemadaki filmleri çeviren insanların profesyonel olmalarını geçtim, bu işi harbiden iyi yapan insanlar olmaları lazım değil mi? Neden böyle? Çevirmenlik bu kadar kötü durumda mı Türkiye'de? Gerçekten koca sinema filmlerini çevirecek, doğru düzgün dil bilen insan yok mu memlekette? Burada baya tercüman olduğunu bildiğim için özellikle onların yorumlarını da merak ediyorum.

Bi de mesela bu kadar üst seviyede bile bu çeviri işi, hele ki İngilizce gibi bir dilde bu kadar kötü yapılıyorsa, bizim Almanca'dan, Fransızca'dan falan çeviri olarak okuduğumuz kitaplarda da böyle hatalar var mı? Ne kadar var? Yoksa çeviriden okuduğumuz tüm eserleri yalan yanlış mı okuduk şimdiye kadar?

 
Kaç dakikadır yetkin çevirmen arkadaşlar cevap verecek diye bekliyorum ama arada kaynamasın, kesinlikle haklısın valla.

Akademik metinlerde bile güya prof.lar çevirisini yapıyor ona rağmen artık ingilizcesine ulaşmaya çalışıyorum çünkü gerçekten çok fazla değişiklik çıkıyor ortaya. Cümleleri alakasız şekilde basitleştiriyorlar filan gerçi onlar çevirmen değil ama yine de bir çevirmen ile birlikte yapabilirler tabi..

Sinema olarak da en son şunu yazmıştım:

eksisozluk.com

Onaylamaya geldim, buradaki ulvi görevim bitti şimdi çay koyacağım, teşekkürler.
  • neferkitty  (19.02.16 21:19:17 ~ 21:20:39) 
Bu hataların çoğu kısa sürede yalnızca text üzerinden istenilen ve kontrol edilmeyen çeviriler nedeniyle ortaya çıkıyor. Özellikle tv altyazıları dayanılmaz oluyor. Sinema filmi için tüm filmi çevirmene göndereceklerini sanmıyorum ama ya parça parça çeviriyorlardır ya da sadece text üstünde. Tabi bu daha sonra birisinin çeviriyi film üzerinde izleyip kontrol etmemesini haklı çıkarmaz.

Kitaplar için de güvenilir yayınevleri için söylüyorum; editör kontrolü, güvenilir çevirmen seçimi gibi hatalı çeviriyi en aza indiren faktörler çeviriyi okunabilir kılıyor. Buna rağmen ayı gibi imla hatası içeren kitaplar hiç de az değil. Wordde imla kontrolü yaptırsalar bile o kadar hata çıkmaz.

Bir de birilerinin yeğeni olup böyle çeviriler yapanlar varmış, o kısmı tam bilmiyorum, söylenti. Piyasada değilim, eyyorladım. Bi çay da ben koyayım.
  • stereoseyfi  (19.02.16 21:45:25) 
eskilerin cnbc-e'si mis gibi çeviri yapardı, öğrendiğim çoğu şeyi o çevirilerden öğrendim hatta. sonra rtük girdi araya, onların da çevirileri bir şeye benzemez oldu. iyi çevirmen var da arayıp bulmak lazım galiba.

şunu da ekleyeyim; internette bile çok kaliteli çevirmenler bulunabiliyor. divxplanet az çıkarmadı onlardan.
  • devilred  (19.02.16 22:12:33) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.