(1) 

Çok ufak bir çeviri ing-tr

jangbogo #879767 
The military has conducted similar operations in North Waziristan since June with severe restrictions on media access to confirm military accounts of militant activity and allegations of civilian casualties.

teşekkürler şimdiden.
(2) 

minik bir çeviri

rusyalı kozmonot #879743 
A significant portion of the adolescents in Brazil present some vulnerability, whether due to economic problems or education, teenage pregnancy, drugs, or violence.


whether due to kısmını tam nasıl çevirsem bilemedim. bu cümle nasıl çevrilmeli a dostlar?
(4) 

Nasil cevirirsiniz ?

kegums #879401 
Money is like a muck, no good except it be spread.
(1) 

İngilizce çeviri

cancan #879355 
Aşşağıdaki metinde ne diyor?

When the structure of compact spun yarn is examined under a microscope, it
can be seen that the integration of the fibres is high; thus, their contribution
to the yarn strength is maximised. If all fibres were fully incorporated in
the yarn, the strength and the elongation of the yarn could be increased
substantially. In compact spinning, two main factors, the drafting procedure
and the yarn formation, affect the structure and the quality of yarns.
(3) 

Bir Röportaj Aranıyor

yattara valli #879193 
Frankfurter Zeitung gazetesi 30/05/1909 günkü nüshası Wie Abdulhamid abgesetz wurde başlıklı Emanuel Karasu röportajı aranıyor bulanlar mesaj atsın
(1) 

İzmirde İngilizce Kursu

vincentvega #879183 
Mayıs aylarında toefldan 90 çakmak için şubatta kursa gideyim diyorum...tabi başarı insanın kendine ait bir şey ama bana en çok şey katacak olan kurs sizce hangisidir?
(1) 

two points in time

pokerface #879158 
"I tested the hypotheses with data collected at two points in time"

Burda at two points in time, tam olarak ne anlama geliyor?
(4) 

İngiliş sorusu

very big cat you. #879094 
sabahın köründe yola cıkmak deyimi icin ne kullanabiliriz? ingilicce olazak.
(2) 

geri kalan 3 saatte sık sık olacak derken, it will happen often for the res

#879062 
geri kalan 3 saatte sık sık olacak derken, it will happen often for the rest 3 hours desek, rest doğru olur mu y?a da ne kullanabiliriz

edit: yorumunu silen arkadaşa teşekkürler, next ve more often daha uygun oluyor sanırım.
(2) 

Kısa sürede Almancamı çok pis geliştirmek istiyorum ne yapayım?

nonbenda #878977 
B1 kitapları sözlüksüz okuyamıyorum okuyabilecek duruma geleyim istiyorum. Her gün iki saat çalışabilirim (çalışıyorum da). Kurs falan düşünmüyorum. Duolingo rosetta stone piratebaydeki çoğu almanca kaynağı elimin altında. Daha efekif çalışmak için önerilere açığım.

Not: Güzel ülkemde kalarak mümkün olan en az parayı harcayarak tabi.
(1) 

şu cümleyi çevirebilecek bir hayırsever var mı

mr.brown #878958 
How well you manage the challanges involved at each stage determine your long-term prosperity and well-being
(1) 

searching for the right occupation is challenging

mr.brown #878953 
ne demek
(4) 

İş İngilizcesindeki karşılığı

muratk18 #878799 
"Mr. Brown'ın altında çalışıyorum" cümlesinin ingilizce iş jargonundaki karşılığı nedir?

Teşekkürler
(2) 

gott mit uns

cedex #878652 
ırkçı bir söylem mi? Gott mit mir diye dövme yaptırsam almanya'da problem yaşar mıyım?
(1) 

Face-threat da ne ola ki?

pokerface #878570 
şöyle bir cümlede geçiyor:

"Nevertheless, beyond a narrow range of contexts in which hostility may be tolerated, individuals expect others, especially those of higher status,to be aware of communicative acts that constitute face threats, actions that threaten one's social image and self-image"

hiç anlamadım, beynim durdu. Soru: face-threat nedir?
(2) 

iyi ingilizce çeviririm diyenler. 1 cümle

intihar etsem de kendime gelsem #878535 
. Knowing when to introduce a nontechnologic solution instead of a technologic one can mean the difference between a targeted, cost-effective solution and an expensive one that does not fully address the initial problem, provides unnecessary functionality, or provides necessary functionality but at an unnecessary cost

teşekkürler
(4) 

ingilizce çeviri

fkssfbsr #878243 
bu kadar az sayfa ile bu kadar çok şeyi anlatan ilk kitap

diyemedim ya la. nasıl söylerim.
(4) 

şu mail geldi

jamal_vs_jason #878230 
ne diyor arkadaşlar,yine mi spam? öyleyse görsel olarak epey iyi iş çıkarmışlar.
(1) 

kısa çeviri

sen olmayan cocuk benim #878222 
newton found almost double the quantity of negotiation in tasks where the information provided was split among the learners when compared to tasks where the information was shared.
(1) 

Required vs. optional information exchange akademik bir şekilde türkçeye

sen olmayan cocuk benim #878188 
nasıl çevirilir? cümle bir başlık..

asıl merak ettiğim vs. kısmını nasıl çevireyim?

şu an için geçici olarak "isteğe bağlı vs. mecburi bilgi alışverişi" olarak yazdım. vs. nin acil değişmesi gerekiyor. teşekkürler.
(4) 

istanbulun antalyaya uzaklığı ankaraya uzaklığından daha fazla nasıl denir?

error522 #878114 
Far further filan kullanılacak.

sanırım far from gibi şeyler vardı?

konu superlative
(3) 

Abusive Supervision

pokerface #877918 
Organizasyonlardaki liderlerin "abusive supervision"undan bahsediyor makale. Terimin tam anlamıyla Türkçedeki karşılığını bilen vardır belki diye sorayım dedim.

Benim makaleden anladığım hakaret eden, aşağılayıcı konuşarak denetim yapan yöneticilerden bahsediyor. Bu yüzden; "Aşağılayıcı Denetim" saçma bir terim mi olur.
(2) 

şunu ingilizceye nasıl çeviririm

tellioglu #877886 
dünya tarihinde ilk defa türkiye'de bir taraftar grubunu hükümeti devirmeye yönelik darbe girişiminden yargılıyor.

it is the first time ever in the world history that a fan of a sport club in turkey, named Çarşı, stands accused of attemted coup.

Doğru mudur sizce? taraftar grubu tam olarak nasıl denir ki?
(3) 

köklü bir aile derken, rooted mı radical mi? ikisi de değil mi hangi sıfat?

#877872 
sb
(3) 

extended holiday return

izole #877685 
uzatılmış tatildönüşü diye çevirince bi anlamifade etmiyor.daha düzgün nasıl çevrilebilir.
yurtdışı alışveriş sitesinden alınmış bir ifadedir.
(1) 

Tek Cümle Çeviri

cancan #877675 
The idea of compact or condensed spinning is to minimise the change in the width of fibre strand by applying air suction to condense the fibre stream in the main drafting zone and a substantial reduction (almost elimination) of the spinning triangle.

Türkçesi ne olaki? Teşekkürler..
(1) 

Authorized Biography?

pokerface #877470 
Ne anlama geldiğini buldum: biyografisi yazılan kişi ile yazarın söyleşi yaparak yazdığı biyografi imiş.

Fakat bunun Türkçe'si nedir sizce? nasıl bir şey denebilir? Biyografi türlerinde buna ait bir şey göremedim.
(1) 

İngilizce için Android uygulaması

fearisthemindkiller #877354 
Daha önceden çevirisini yaptığım kelimeleri tekrar tekrar soracak ve iyi ezberlememi sağlayacak bir uygulama. Memrise gibi ama onda kelimeler benim istediğim kelimeler değil.
(4) 

Su kalibi turkceye cevirelim

f_d #877210 
"More often than not" kalibini karsilayan hangi kaliplar var turkcede? Benim hic aklima gelmiyor. Yaygin bir karsilik yoksa da tutup olusturuverelim surada. Cok guzel bir kalip bence. Olmazsa "chances are that" karsiligi da kabulum.
(5) 

bi özlü söz

cevap botu #877191 
A happy family is but an earlier heaven.

bernard shaw'ın sözü bu, tam bi çeviremedim ben beceriksizim herhalde. sizin yorumlarınız ne olurdu?
(8) 

Sisterhood'un türkçesi

kegums #877111 
Ahiretlik midir ?
(1) 

çeviri yardımı

targaryen #877038 
Yetiştirmem gereken bir ingilizce çeviri var. Yok mudur bana yardım edecek gönlü zengin bir arkadaş?:(
(3) 

İngilizce çeviri

alaman cikolatasi #876274 
Ebay'den bir ürün alıcam satıcıya mesaj atıcam ama ingilizcem yok. sıfır yani, zero

"3 ürün birden alıcam 3'ünü tek kargo da yollayabilir misin ?"
(3) 

acil çeviri yardımı

phil_1999 #876254 
kısa bir şey,yardım ederseniz sevinirim.

"A low feed moisture lead to increase power requirements and surging and also resulted in excessive browning and stoppage of extrudate at die nozzle opening.

not:konu önemli arkadaşlar,farklı çeviri yorumlarına açığım.
(1) 

" Für einen Porsche ist immer Platz " bu cümle tuhaf değil mi?

dereotu #876005 
Şu şekilde olması gerekmiyor mu,

" Es gibt immer Platz für einen Porsche. "
(3) 

Stranded Cost ne demek?

bigl0rd #875948 
Türkçesi ne demek ve ne anlama geliyor acaba?
(4) 

Bu hangi dilde yazılmış acaba?

dunden kalmis yemek #875771 
Merhaba arkadaşlar,

Resimdeki yazı hangi dilde yazılmış? Ayrıca o dili bilen çevirisini de yapabilir mi?
Teşekkürler.
(1) 

hamlet'ten bir dörtlük

bass solo take one #875467 
doubt thou the stars are fire,
doubt that the sun doth move,
doubt truth to be a liar,
but never doubt i love.

şunu rica etsem çevirebilir misiniz? az çok anlıyorum ama anlamlı dörtlüğe dökemedim.
(2) 

Negative Nancy

reavelyn #875273 
Buna Türkçe karşılık lazım. İngilizce anlamı: memnuniyetsiz, her şeyden şikayet eden kimse.
(3) 

menülerdeki smoked ne anlama geliyor?

secilmis uye #875243 
wikipedia'dan baktım ama prehistoric bir tarzdır falan diyor. işte asıyorlar etleri havaya dumanla pişiyor gibi bir şey.
(2) 

Romantizmim İngilizce engeline takıldı

grv #875237 
Söylemek istediğim şu: "Ne olursa olsun (gelecek ne getirirse getirsin, gibi) beni, ne zaman dilersen, diğer her şeyden ziyade, seni çok sevmiş bir adam olarak hatırla"

Türkçesi de net olmamış olabilir. Yani başka bana ait şeylerdense seni çok sevmiş bir insan olarak hatırlanmak istiyorum, demek istiyorum.

"In any case, whenever you like to, remember me more than in any other way as the guy who loved you so much."

Bi olmamislik var gibi, fikir beyan edebilcek var mı?
(3) 

ielts sınavı

tururo #875145 
duyurnun ingilzce kurtlarından bir ricam var.
ielts sınavında listening 1. bölüm ile ilgili tavsiyeleriniz nedir?
bir de spelling ve numbering sorularını kaçırmamak için önerileriniz bekliyorum.
(not: 6 overall gerekiyor. son listening denemesinde birinci bölümden 5, ikinci bölümden 7, üçüncü bölümden 5 ve dördüncü bölümden 3 doğru çıkardım. ama gereken doğru sayısı en az 23).
(3) 

Almanca Tek Cümlelik Çeviri

oldboy #875136 
Unsere Lieblinge aus dem aktuellen Heft

google da "Son sayısında Bizim sık" diyor ama daha anlamlı bir şeyler lazım, yardımcı olursanız sevinirim.
(3) 

next thursday

saçdemeti #874776 
bugun itibariyle "next thursday" diye bahsedilen gun 11 Aralik mi 18 Aralik mi?
(7) 

ingilizce "siktiri çekmek"

empati kuramayan psikolog #874704 
"eğer böyle yaparsan siktiri çekerim"

cümlesini ingilizceye çevirirsek siktiri çekerim kısmını nasıl ingilizceye çeviririz ? siktiri çekerim derken hayatından çıkarmak, yok saymak gibi bir şey düşünelim ama siktir çekmek kadar kuvvetli olmalı.
(7) 

Listening icin kaynak??

esinikaybetmiscorap #874335 
Arkadaslar aslinda hem reading hem listening icin internetten guzel sitelere ihtiyacim var intermediate seviyesindeyim. Ozellikle listening konusunda yardimlarinizi rica ediyorum.
Farkli tavsiyeleriniz de varsa iyi olabilir, kelime agirlikli calismam gerekiyor sanirim.
Tesekkurler.
(4) 

ece vahapoğlu olayı

izole #874309 
bu kızcağızın yabancı dil öğrenme teknikleri kitabı 9. baskıyı yapmış.demek ki talep var.peki neden bu kızı rezil ettiler medyada,daha kendisi ingilizceyi konuşamıyor diye maskaraya çevirdiler.
kitabı okuyanlar özellikle yorum yaparsa güzelolur.
ben okumadım henüz.
edit:link vermeyiunutmuşum.ahan da burda:
www.idefix.com
tekrar vurgulayayım,9. baskıyı yapmışkitap yahu.
(1) 

Bu çeviriyi yapan çocuk kör oldu

anonymice #874192 
'' The securities of Trask may not be offered, sold or delivered and no solicitation to purchase such securities may be made within the United States or to U.S. persons absent an applicable exemption from the registration requirements of the United States securities laws or within any other jurisdiction and in a manner where such offer, sale, delivery or solicitation might not be in compliance with regulatory requirements (including the United Kingdom).''



ühü.... :(
(3) 

almanca fiiller ve akkusativ, dativ durumları

bosver nicki #874167 
başlığa gel, her neyse. şöyle ki bildiniğiniz üzere bu almanca'daki fiiller beraberlerindeki isimleri keyiflerine göre bazen dativ, çoğunlukla da akkusativ yapıyorlar. bunu sorgulayabileceğim online bir kaynak önerebilecek var mı? yani diyelim bestellen fiili daima akkusativ ile kullanılır falan diyecek. birçok liste çıkıyor karşıma internet üzerinde fakat oldukça yetersizler. bence olması lazım böyle bir sözlük tarzı bir şey yahu, yoksa yok mu?
(1) 

fransızca kursu

nuka cola #874029 
eskiden beri heves ederim fransızcaya ama hiç fırsat bulamadım bugüne kadar. Şimdi ben bir kursa yazılıp öğrenmek istiyorum aklıma doğal olarak ilk önce Fransız Kültür Merkezi geldi. Eğitimi diğerlerinden iyi olacağını tahmin etsem de kur başına 900 lira gibi bir ücret biraz tuzlu gibi sanki. Daha uygun fiyata yalnız düzgün eğitim veren kurs tavsiyelerinize açığım.
edit: Söylemeyi unutmuşum İstanbul. Avrupa yakası mümkünse.

mobil görünümden çık