(11) 

basit gibi görünen soru

41 #708314 
arkadaşlar seviye atlama sınavında ilginç bir soru geldi bir bakar mısınız make in kullanımını anlamadım işlemediğimiz yerden sordular şaşırdım

We can not make our voice heard. (biz onların sesini duyamadık) olmayacak mı?=
(1) 

inversion yapı

41 #708107 
• I have rarely seen such a beautiful view
• Rarely have I seen such a beautiful view

aradaki fark nedir acep? nasıl algılayabiliriz
(1) 

ufak bir çeviri ing-türkçe

bass solo take one #707686 
"Intrafamiliar sexual abuse is difficult to document and manage, because
the child must be protected from additional abuse and coercion not to reveal or to deny the abuse, while attempts are
made to preserve the family unit"

Aile içi cinsel istismarın kanıtlanması ve yönetilmesi zordur, çünkü çocuk ek bir istismardan ve gerçeği açığa çıkarmamak veya inkar etmemek için göreceği baskıdan korunmalıdır... whiledan sonrasını çeviremedim. öncesi doğru mu? teşekkürler.
(3) 

basit ingilizce gramer ( years' / year's )

xenophobe #707676 
ingilizce gramer testi yapıyorum da, aralarındaki fark neymiş year's ile years' ın? neye göre kullanıyoruz, çeviremedim aşağıyı.
(2) 

getting a commitment, making a commitment

clones #707359 
başlıkta geçen bu iki şeye karşılık ne olsa daha iyi olur. bunlar bir seçim organizasyonda kişilerden söz almak gibi bir şey, fakat buna taahhüt diyemiyorum bazı yerlerde sırıtıyor bağlılık demek zorunda kalıyorum. hem bağlılık hem de taahhüt anlamı veren bir karşılık var mı?
(7) 

oral jelly

vercingetorix #707322 
böyle ağızda eriyen jelibonumsu tabletlerin türkçe'si ne ola ki? direkt kutunun üstünde yazacak şekliyle..
(7) 

"tarafınızıdan onay bekliyorum" ingilizce

bad #707202 
"we would like to confirm by you ? " doğru mudur ?
(1) 

gömleğin "full" olması ne demek?

kül #707198 
iki adam konuşuyor. birinin gömlek dükkanı var. öbürü diyor ki "senin bazı gömlekleri giyemiyorum. they're too full." öbürü de hak veriyor. konuyla ilgili diyalog bu kadar.

full ile ne kastedilmiş olabilir? tureng'de "bol" diye bir karşılık var ama emin olamadım.
(5) 

ruscaya devam mi edeyim italyanca mi ogreneyim

medievalman #707175 
2 yil kadar once 1 yil filan rusca dersi almistim biraz gelistirmistim ama simdi oldukca gerilemis. Kiril filan tabi okuyabiliyorum ama padejler filan kaybolmus.
simdi biraz vaktim oluyor, ruscamin uzerindeki pasi mi gidereyim yoksa italyanca mi ogreneyim?
italyanca rai filan izliyorum altyazili hosuma gidiyor hem cok kaynak da var hem daha kolay hem de karizmatik bence.
hobi olarak ogreniyorum bu arada, is amacli olsa baska dillere yonelirdim.
(3) 

şu cümleyi ingilizceye nasıl çeviririz ?

memories #707138 
Tabii ki, üniversitemizdeki spor imkanları bununla sınırlı değil.
(1) 

çeviri

clones #706924 
Agenda
1. Fierce Urgency of Now
2. Review Last Week's Numbers
3. Schedule
4. Priorities
5. Updates/Announcements/Reminders


burdaki fierce urgency of now'un karşılığı nedir?
(7) 

es gefållt mir

arpa #706880 
geçmiş için nasıl söylenir? past tense..

bi de a harfinin noktalısı nerden yapılır?
(1) 

almanca bir resmi mektup.

nurigagarin #706865 
selamlar efenim, kstw (kölner studentenwerk) den bir mektup aldım da, herifler gene almanca yollamış, haliyle bir şey anlayamıyor insan (almancam daha a2:( . bir hayırsever doyçland sevdalısı şunu bana çevirse de ne olup bittiğini anlasam ben de.

ek resimdedir.
(5) 

Almanca Çeviri(Acil)

allstar #706773 
Avusturyada bir üniversteye başvuruda bulundum fakat belgelerle ilgili sıkıntı olmuş özellikle ikinci resmin madde madde yazan kısmı ve birincinin tamamını çevirebilecek olan biri varsa ssevinirim gerçekten önemli benim için
(5) 

Ultra kısa çeviri(Eng->Tur)

lunedor #706656 
"7'li panel" nasıl çevrilir?
panel of 7? 7 pole panel?
(2) 

Bir türlü toparlayamadım

gokyuzu gibi #706362 
Please see my previous request below from last week.

E-mail yazıyorum da bir müşteriye, doğru mu bu? Bir şeyi yanlış koydum sanki? (Demek istediğim: "Aşağıda geçen haftadan daha önceki talebimi/isteğimi görebilirsiniz." gibi bir şey.)
(1) 

Kısacık Fransızca Çeviri (dört kelime)

selim pusat #706289 
Merhaba Fransızca bilenler. Acaba "karanlık gözlü adamın oğlu" nasıl denir Fransızcada? Ama "kara gözlü" değil, "karanlık gözlü".

Şimdiden teşekkürler.
(3) 

eBay den gelen mesaj ingilizce çeviri

neil manke #706224 
Hello,

I will be happy to ship the item via USPS Priority mail as a courtesy. Please email us back once you have completed the order and have paid for USPS First Class Mail.


ödemeleri falan paypal'den yaptım, adama da biraz hızlı verebilme şansınız var mı şöyle şöyle diye anlattım adam bu cevabı verdi. şu an parayı ödemediğimi falan mı söylüyor?
(2) 

voter walk list çeviri

clones #706006 
voter walk list ne anlama geliyor? çeviriye ekliycem bu yüzden yakın bir anlamda bir karşılık bulmam lazım
(3) 

ingilizce

click here to see her naked #705982 
Unable to successfully cast object to a RuleType.

burada "cast to" tam olarak ne anlama geliyor?
(2) 

ops. managers

vercingetorix #705964 
Türkçesi nedir yahu? bu "ops.", "operations"ın kısaltması mı?
(5) 

çeviri sorunu

clones #705529 
"The challenge ahead and the work they'll perform is real and consequential."

şu cümlede bir gariplik var mı?

sanki ahead kelimesinden sonraki and olmaması gerekiyor. tabi emin değilim. bu konuda fikriniz nedir?
(7) 

Erasmus/Kabul mektubu

stk #705370 
Merhabalar,

Erasmus için kabul mektubunu taratıp yollamalarını isteyeceğim karşı okuldan, nedir, ne değildir, bu tarz mailler nasıl yazılır tecrübesi olup yazan arkadaşlar bir yardım edebilir mi?
(7) 

Geleceğim üzerine Fransızca vs. Almanca

berat1058 #705250 
Salut,

Fransızca ve Almanca öğrenimi seçimimde bana yol göstermenize ihtiyacım var. Felsefe bölümü öğrencisiyim bu yüzden gelecekte alanım için Almanca'nın daha yararlı bir dil olacağını düşünüyorum. Lisede 2 yıl anadolu lisesi almancası eğitimi almış olmamın yanında Almanca kulağıma Fransızca'dan daha hoş geliyor. Daha çok Alman yazarlarla karşılaşıyor ve anadilllerinde onları anlamak istiyorum.

Öte yandan Fransızca'nın felsefe olmasa da dünya üzerinde daha etkin bir dil olduğu kanısındayım. Evet bilimde Almanca kaynaklar daha fazladır ama kültür ve sanatta Fransızca etkisini görüyorum. Akademik hayat dışında da Fransızca daha fazla işime yaracakmış gibi gözüküyor ve bu yüzden öğrenmek istiyorum.

Son olarak hafızamın kötü olmasından dolayı vocabı ne kadar kolay edinebilirsem dili o kadar çabuk kavrarım. İngilizce'ye hakimim. Bu bilgiler dahilinde hangi dilin bana katkısı daha fazla olacaktır ya da eklemek istediğiniz bir şey var mı dillerle ilgili? Yardım ederseniz sevinirim.
(1) 

Bir Cümle Çeviri

gareven #705010 
düşün düşün ben böyle çevirdim sonra baktım o da olmamış, şunu bi çevirsek gençler?

(çevrilecek metnin capsi ekte)

• Otomatik Sinyaller:
-Sinyalin sadece bir rotayı denetlediği yerde, sinyalden rota çıkışına kadar (gelecek sinyalin aşımının sonuna kadar) sadece düz bir hattan meydana gelen rotalar, sinyalci tarafından bir hareket olmadan, otomatik olarak çalışmasının kontrolü sağlanabilir.
(2) 

Ne demek istiyor?

sweet child o mine #704943 
"If all that fails to happen then, with my track record, there will be a natural disaster"
(5) 

Türkçe'ye çevirebilir miyiz, lütfen?

freedonia #704862 
The modern złoty used a centesimal scale
and its subdivision is called groszy. In
addition, try to avoid big denomination bill
such as 200 PLN or more
(5) 

ingilizce ben askerdeyim nasıl denir?

sifirdokuzucuolanvarmi #704762 
nasıl yazılıyor?
(6) 

su cümlede bi sıkıntı var mı acaba

the kene #704542 
Specific eicosanoids bind to receptors and cause specific alterations in gene expression and calories or more efficient utilization of energy has been examined in several tissues.


And'den sonrasını baglayamadim ben, anlamsız geldi.
(1) 

Arabanın kilometresini aklıma yazdım

denlar #704531 
bunu nasıl ingilizceye çeviririz?
(9) 

Dil Bilgisi, Yanlış İfade Etme? İngilizce, Latince

ete summer #704389 
söylemek istenilenin, aksini söyleme durumunun ( farkında olmadan ) ecnebice bir adı vardı. bilen var mı aranızda?

örn; " içinde bu kadar hüznü barındıran bir film için, gülümserken bile gözlerinin içi gülen bir aktristin seçimi hata olmuş "


soru tipini değiştiren yöneticiye selam olsun. teknik denildiğinde zihninde tornavida mı canlanıyor acaba? 3310 menüsünü kaldır artık beyninden.
(1) 

shake up the base ve energizes the base

clones #704259 
We are fortunate that we already has a great source of volunteers—all we have to do is "shake up the base" by asking them to join us, and saying THANK YOU so they will volunteer repeatedly until Election Day.

burda ki "shake up the base" ne anlama geliyor?

bir de "energizes the base" diye bir şey var

seçim kampanyalarıyla alakalı bir şey bu bahsettiğim kavramlar
(3) 

çeviri

clones #704183 
As we are all part of the most competitive closely-watched race in the country, not one week will go by over the course of the next few months without another poll coming out talking about this race.

There will be rate times when the demand of meeting goals stretches you too thin.
(4) 

İngilizce çeviri yapan siteler - Kurumsal

humancentipad #704079 
Web sitesinin İngilizce kısmı ile hiç ilgilenemiyoruz. Bir program mı vardı bununla ilgili otomatik çeviri yapan? Birisi nerede bahsetmişti hatırlamıyorum. Var mı bilen?

Not: Google translate vb. sormuyorum arkadaşlar. Bunu yapan daha profesyonel bir sistem söz konusu imiş. Teşekkürler.
(7) 

Almanca A2 seviyesinden sonra kendi kendime olur mu?

arpa #704054 
Goethe enstitusunde a2 bitirdim. B1.1 de yaptım ama niyeyse B1.1 hepsinin bir tekrarı gibi geldi bana. Öyle mi? ben mi pek verimli değildim yoksa? Neyse, Kurs çok pahalı geliyor, kendikendime Tesdafı yapabilecek kadar geliştirebilir miyim? diye de düşünüyorum. Siz ne dersiniz? Devam mı edeyim kursa? zorlayayım mı şartları?
(2) 

confessionalization

cari kacik #704044 
nedir bu yav? confession günah çıkarma demek. ama confessonalizaton daha farklı bir tarihselliğe işaret ediyor. wiki'de ingilizce açıklama buldum ama gene anlamadım. şöyle çocuğa anlatır gibi bir anlatıverin.
(4) 

bir cümle çevirisi, sözün sahibi oscar wilde

error522 #703906 
nortoncoaching.files.wordpress.com

bir de bonus olarak şunu çevirebilirseniz çok makbule geçer: chronowerx.files.wordpress.com
(18) 

ne kadar ingilizce biliyorsunuz?

hystarie #703900 
s.b. ve ingilizceyi nerede öğrendiniz ? nasıl geliştirdiniz ?
(2) 

Bu adamın aksanı İngiliz aksanı di mi? GOSS Make Up Artist

neyleyim #703849 
www.youtube.com

Konuşma stili, telaffuzu ve harmonysi çok güzel geliyor kulağıma da... Tam olarak nereye ait merak ettim, yani İngiliz aksanı sanırım da o da çeşit çeşit ya malum. Merak ettim.
(2) 

Turf-çeviri

clones #703790 
As a team you will be asked to take responsibility for building capacity, finding volunteer leaders, and contacting voters in a particular "turf" or community.

burda bahsedilen "turf" ne demek oluyor? cümle içindeki karşılığı nedir?

aynı belgede başka bir yerde şöyle bir tanımı yapılmış.

Turf: The geographic area of precincts assigned to an organizer or other Field staffer.
(3) 

Amerika dil okulları hakkında

mtsyh #703781 
Ben Amerikan kültürü okuyorum.dolayisiyla bu yaz evde oturmak yerine 1-2 ay Amerika'da geçirmek istiyorum. Work and travel araştırdım yaklaşık 7000 tl bir para vermemiz gerekiyor ve orda ne tur zorluklar ile karşılasıp karsilasmayacagimiz muamma.
Cok düşündüm bu konuda ama bir türlü net karar veremedim gitmeye wat ile.

Benim sorum su wat yerine bu miktar bir parayla (7000)oraya 1-2 ay dil okulu vb bir seye gitsem olur mu? Bu para bana yeter mı ?

Yurtdışı danışmanı şirketlere para yedirmeden kendim nasıl ayarlarım?
Bu konuda internetten bir seyler araştırmak istediğimde hemen ilk sırada danışman şirketlerin sayfaları çıkıyor bu nedenle az bilgi var.ozellikle kendisi bu münasebetle Amerika'ya gitmiş olanlardan bilgi istiyorum.

Buraya bir seyler bilip yazanların fikirleri benim icin müthiş bir rehber olacak.yardimci olacaklara şimdiden teşekkürler
(1) 

çeviri ricası

clones #703684 
1)Unite for Change House Meetings for July 28th

2) Leaders build community by meeting people where they're at, and inviting them on a journey of action that is focused on meeting clear goals and outcomes that will help us win.
(1) 

türkçe meali

vodianova #703479 
Each player has an allocated color, Red and Blue or White and Black[1] being conventional. Players take turns placing a stone of their color on a single cell within the overall playing board. The goal for each player is to form a connected path of their own stones linking the opposing sides of the board marked by their colors, before their opponent connects his or her sides in a similar fashion. The first player to complete his or her connection wins the game. The four corner hexagons each belong to both adjacent sides.
Since the first player to move in Hex has a distinct advantage, the pie rule is generally implemented for fairness. This rule allows the second player to choose whether to switch positions with the first player after the first player makes the first move.
(2) 

ingilizce kurs önerisi

kumulatifvergimatrahi #703459 
sevgili mr. brown'lar,

malum iş hayatında artık olmazsa olmaz ingilizcemi geliştirmek istiyorum. gelin görün ki kurslar hakkında hiç bilgim yok. geçen hafta english time'ın avea kampanyasını gördüm. 4 kur toplam 16 ay sürüyor ve 3200 tl imiş taksitli fiyatı. başka da biyeri aramadım henüz.

kadıköy civarında hangi kursu önerirsiniz?
(4) 

violence consist of fear

proletarier aller lander vereinigt euch #703426 
bu doğru bir cümle mi ? şiddet korkudan doğar gibi bir anlamda kullanmaya çalıştım
(2) 

çeviri önerisi

clones #703259 
"Learning is a lifelong project." cümlesini "Öğrenmenin yaşı yoktur" diye çevirmek saçma mı olur? yoksa uygun mudur?

Bir de ek olarak "house meetings" ne anlama geliyor? Seçim kampanyası ile alakalı bir kılavuzda geçiyor.
(4) 

Acil --- bir cümlecik çeviri

vercingetorix #703117 
"Projenin Ar-Ge Web portalından girişinin yapıldığına dair özet proje bilgisi" diyeceğiz İngilizce :(
(1) 

tek cumle ceviri dostlarim.

istanbul beyefendisi #703045 
TEk cumle ceviri dostlarim

Aslinda buradaki "relax" in olayini merak ediyorum desem daha saflastirmis olurum soruyu.

"the assumptions about investor preferences are not really ones that can be relaxed without departing from the spirit of the model..."
(1) 

tek cümlelik ceviri

fosforlu cevriye #702837 
Tüketici, cayma hakkı süresi içinde malın mutat kullanımı sebebiyle meydana gelen değişiklik ve bozulmalardan sorumlu değildir.

ingilizceye çevirebilirseniz çok sevinirim.
(2) 

enfes bir şarkı ingilizcesi iyi biri sözlerini çevirirse çok sevinirim

seyyalselaleezer #702612 
enfes bir şarkı ingilizcesi iyi biri sözlerini çevirirse çok sevinirim

www.zapkolik.com

This Is My Time

If you're feelin' kind of down!
And nothing really,
seems to work out right!
Your troubles might be awful!
But don't you let,
your head hang down tonight!

Just remember what it feels like!
To be standing at the top,
come on and shout it out!

This is my time!
this is my life,
And I'll live it!
The way that I want it!
This is my time!
Made up my mind!
and it feels like,
I'm gonna make it!
This is my time!
This is my life!

Don't you think about the past!
Just let your future dreams inspire you!
Come and get your act together!
Just believe in what you can really do!

Just remember what it feels like!
To be standing at the top,
come on and shout it out!

This is my time!
This is my life,
and I'll live it!
The way that I want it!
This is my time!
Made up my mind!
And it feels like,
I'm gonna make it!
This is my time!
This is my life!

Never give it up!
Never give it up!
This is my time!
This is my life!
This is my time!
This is my life!

This is my time!
This is my life,
and I'll live it!
The way that I want it!
This is my time!
This is my life!

This is my time!
This is my life,
and I'll live it!
The way that I want it!
This is my time!
Made up my mind!
And it feels like,
I'm gonna make it!
This is my time!
This is my life!

I never give it up!
Never give it up!
This is my time!
This is my life!
Never give it up!
1 ...  ... • 112    « Önceki  Sonraki »

mobil görünümden çık