"Intrafamiliar sexual abuse is difficult to document and manage, because
the child must be protected from additional abuse and coercion not to reveal or to deny the abuse, while attempts are
made to preserve the family unit"

Aile içi cinsel istismarın kanıtlanması ve yönetilmesi zordur, çünkü çocuk ek bir istismardan ve gerçeği açığa çıkarmamak veya inkar etmemek için göreceği baskıdan korunmalıdır... whiledan sonrasını çeviremedim. öncesi doğru mu? teşekkürler.

 

"Aile içi cinsel istismarın belgelenmesi ve bu konunun yönetilmesi çocuğun ayrıca bir istismardan, gerçeği ortaya çıkarmamadan veya inkar etmemeden göreceği baskıdan korunması gerekçesiyle zordur, bu teşebbüsler aile kurumunu korumaya yönelik olsa da (zordur)."

while'lı kısmı cümleye yedirmeye daha da uğraşabilirsin ama bu sefer de ilk kısımda anlatım bozukluklarına yol açarsın.. istersen üç cümle halinde de anlatabilirsin.. iyi çevirmişsin bu arada.. sondaki parantez içindeki "zordur" kullanmayabilirsin de..

edit: "...gerçeğin ortaya çıkmamasından veya..." da olabilir, hangisi iyi duruyorsa onu kullan..

edit 2: "inkar etmekten" olacak o, not to'yu görünce atlamışız, kafalar dalgın.. aman dikkat et sen de..

lake of the hell
1

mobil görünümden çık