(1) 

Masal Çevirisi

ziggypop #547762 
Yazdığım -takriben 60 sayfayı bulan- 3 masalımın çevirisini yapacak birini arıyorum. Karşılığında gitar öğretebilirim. Ha keşke ilüstrasyonlarını yapacak birine de bulsam o da muhteşm olur da...
(4) 

ingilizce gramer kitabı?

merkezefendi #547761 
arkadaşlar toefl ielts gibi sınavlar için ingilizcemi geliştirmek istiyorum.

o yüzden önerebileceğiniz bir gramer kitabı var mı?
(5) 

İngilizce tek cümle

mecazimursel01 #547623 
New York is a leading city in America, if not the world.


ne demek?
(4) 

TOEFL zor mu?

mahsunkul #547595 
1,5 yıl yurtdışında yaşadım. Fakat gramerim bok gibi. ÜDS'den bile 70 alamıyorum.
Yani konuşup anlaşmada, hatta hikaye anlatmakta üstüme yok; ama söz konusu gramer olunca batırıyorum.
Nedir benim sorunum allasen? Toelf'a gireyim diyorum, 185 papel amk. Hayır girmesine girerim de; acaba istenen puanı alabilir miyim?

Girenler bi' deyiversin.
(3) 

Plak şirketiyle olan kontrat çevirisi

Wilhelm #547531 
Yurtdışından bir plak şirketiyle anlaşma durumumuz var bize bir kontrat yollandı fakat tam olarak çeviremiyoruz. ingilizce seviyemiz advance seviyesinde fakat daha ileri bir dil var, yardımcı olabilecek birisi varsa süper olur.
(6) 

'dilime dolandı' ingilizce?

musluksuyu #547454 
evet beyler bu şarkı dilime dolandı diyeceğim nasıl derim
(3) 

İng > Tr Kısa bir çeviri

dalessandro #547447 
only use an fenerbache who win the lge just as bad as the scottish prem ye divvy go an clean ye turban ye pongen

ibne ingiliz in biri birseyler söyledi ama benim İngilizcem yetmedi
(2) 

ingilizce kitap önerisi?

merkezefendi #547446 
etime buduma bakmadan pushkin'in 'captain's daughter' kitabını aldım ingilizcem gelişir diye. okumaya çalışayım, hem vocab'ım gelişir diye düşündüm.

ama daha 10. sayfada falanım pek bişey anlamadım açıkçası. çok mu ağır başladım.

fazla ağır geldi şimdiden.

peki ne okuyayım ben? aklıma ingilizce gazeteler geldi ama bilemedim. var mı öneriniz kitap vs.
(2) 

Fransa'da konaklayacağım yurttan fransızca mail

pubperest #547189 
Erasmus nedeni ile konaklayacağım yurttan fransızca mail aldım. Tam olarak çevirisini yazabilirseniz çok mutlu olucam dostlar

Pour l’arrivée du 26 janvier, nous devons avoir votre dossier complet. Comme c’est un samedi est que le secrétariat est fermé le veilleur prendra votre passeport en attendant que vous aurez réglé votre chambre.
(4) 

Ornek YDS sorularinda hata

gadanallah #547164 
"

Worries that the strong yen will hurt exports and strangle Japan's economic recovery, have pushed share prices sharply down.

"

Soru bu, siz de burada bir hata goruyor musunuz?

Osym nin 17. Sorusu:

www.osym.gov.tr
(6) 

Kuruma yazılan yarı-resmi e-mail girişi

samfisher #547025 
Merhaba,

Yabancı bir internet sitesinin müşteri hizmetleri'ne mail atarken nasıl giriş yapacağımı bilemiyorum. Hey, ... gibi bir giriş çok gayriresmi duruyor. Dear customer service, ... gibi bir şey mi demeliyim? Ne demeliyim?
(9) 

'kendine gelmek' ingilizce?

musluksuyu #547009 
en azından sen kolayca kendine gelebiliyorsun. diyeceğim.
ne karşılar 'kendine gelmek'i?
(5) 

ing - tr kısa ceviri

dalessandro #546979 
twitter.com

Eleman ne diyor? Sanırım Türkiye yi elestiriyor.
(2) 

meslek yüksekokulunun ingilizcesi

taha1907 #546936 
tam karşılıgı nedir ?
(2) 

türkçeden-ingilizceye çeviri

taha1907 #546773 
çok acil lütfen yardım edin :( 1 paragraf sadece
(2) 

Ufak bir çeviri

slymene #546772 
süpermarkette sırası çabuk bitecek kasayı bulmak
?
tenks in edvıns.
(5) 

Text Adventure oyunları

kogan #546751 
Selamlar,

Ben eliem ilk PC 95'te geçti diye övünürken millet ondan yıllar yıllar evvel bu oyunlarla tanışmış.
Çok ezik hissettim kendimi.

Sorularım şunlar:
Dil öğrenmeye katkısı var mıdır gerçekten?
Varsa şayet:
Dil öğrenmek için en çok katkı yapan text adventure oyunu hangisidir?
(2) 

top 10

mrenton #546671 
en sevdiğiniz/ şu aralar sardığınız rock şarkılardan top 10'unuzda neler var? yabancı şarkılarda dilin ingilizce olması tercihim. şimdi dinleyeceğim.
(5) 

i said to you "white"

amortisman #546620 
Bu cümlenin neresi yanlış? Yanlış dediler. "Sana white dedim." demek istemiştim ama bi yeri yanlış mı gerçekten?
(2) 

nice senelere'nin çevirisi

adam #546478 
tam olarak nedir? Hatta sevdiklerinle beraber güzel yılların olsun cümlesi nasıl ifade edilebilir? İngilizce tabi teşekkürler
(2) 

Yeni başlayacaklar için İngiltere'de dil okulu

efegs1905 #546421 
Gelecek yaz gidecek olduğum dil okulu için London school of business and finansmanı düşünüyorum fikri olan olmayan herkesi dinlemeye hazırım
(4) 

çeviri yardım :) kısa bir söz

nasilya #546267 
Kalp dediğin atıyor zaten, marifet ritmi değiştirebilende...

ingilizceye çevirebilir misiniz
(3) 

bir cümle çevirisi

vasiyet #546177 
To bid farewell to the glimmers of the morning, to let the cold currents purify my thoughts, petrify my flesh, so I can find sleep at the very bottom of the ocean.

arkadaşlar bunu türkçe'ye nasıl çeviririz?
(3) 

Bir kelime konusunda yardım

djarwi #546000 
"Pek çok ebeveyn, çocuklarına başarısız olduklarında kızar." diyeceğim. Buradaki "kızmak" kelimesini en güzel karşılayabilecek İngilizce kelime nedir?

Akademik bir makalede geçecek bu cümle. O nedenle kelime ne kadar advanced olursa, o kadar iyi olur.
(1) 

Essay Topics

djarwi #545973 
Güzel essay topic'leri içeren bir site var mı?
Google'a yazıp arattığımda çok sığ konular çıkıyor ve bu şekilde bulduğum sitelerde genellikle hep aynı içerik oluyor.
(2) 

bu çeviri yanlış değil mi?

jellyfishjam #545926 
Vladimir Nabokov'un, Ada ya da Arzu kitabının giriş cümlesi(İletişim yayınlarından, Fatih Özgüven çevirmiş.:

Büyük bir Rus yazarı ünlü bir romanının başında (Anna Karenina...)... "Bütün mutlu aileler az çok birbirinden farklıdır; bütün mutsuz aileler de az çok birbirine benzer," der...

Wikipedia'ya göre o söz şöyle (Benim de aklımda Hedgehog filminden aynı şekilde kalmış.): Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.

Yani çevirinin tam tersi bir anlam çıkmıyor mu?
Nabokov mu değiştirerek kullanmış diye baktım ama aynı şekilde gözüküyor alıntı. Valla yanlışsa bütün kitabı okuma hevesim kaçtı.

edit: evet nabokov böyle kullanmış. çeviri yanlış değilmiş.

www.ada.auckland.ac.nz
(8) 

İngilizcemi geliştirmem lazım

tchuck #545843 
son 2 aydır, game of thrones'un kitaplarını okuyorum ingilizce olarak.
ilk başlarda zorlanıyordum, 1 sayfayı oldukça uzun sürede okuyordum. artık neredeyse türkçe kitap okur gibi hızla okuyorum bir sayfayı.

bilmediğim kelimeleri sözlükten bakmakla vakit kaybetmiyorum. konu hakimiyetiyle devam ediyorum, hiç ara vermeden. soru 1: bu doğru mu? çok fazla yeni kelime öğrenmiyorum gibi sanki, yani kitap başı 20-30 yeni kelime öğreniyorumdur en fazla.

soru 2: gramerimin gayet iyi olduğunu düşünüyorum açıkçası. yine de arada bir pratik yapabileceğim bir öneriniz var mı?

soru 3: listening için ne yapayım?

en önemli soru 4: skype'da falan speaking grupları olduğu söyleniyor. benim bir skype'ım bile yok. bu skype'dan speaking işi faydalı mıdır? nerden bulurum bu grupları? speaking ile verebileceğiniz başka tavsiye var mı? (gönül ister ki cebimizde vizemiz, cüzdanımızda paramız olsun yurtdışında konuşalım ama yok işte)
(1) 

ingilizce-türkçe çeviri

mrenton #545664 
"i was always really distressed by the fact that school, which is supposed to be this institution that makes you really think about life, was for me always a place where if you really thought or you were outspoken, you were instantly a trouble maker. and i always felt that school taught people not the think about things and to be very regimented and to be very accepting. so i always found it really quite destructive. but i can only speak from my experience, which was a poverty-stricken, horrendous, penniless school. and, uh, it was very bad. there was a complete sense of hopelessness impressed upon the pupils by the teachers, which was always a terrible nightmare ..."


çok teşekkürler.
(4) 

bir işletme terimi

eksi sozluk e bir daha geldim #545325 
yahu hani bizim gidip onların işlemlerini incelediğimiz, onların da gelip bizim işlemlerimizi incelediği şeyin adı neydi yahu?

bi bulduruverin.
(2) 

bu metinde "recession" ile kastedilen tam olarak ne? (CRM)

9kuyruklukedi #545322 
Customer Retention in a Recession

With a recession in full swing, cutbacks are being made. The latest Bellwether report from the IPA revealed the biggest fall in marketing budgets for nine years. However, in an economic downturn it is even more important to spend and use marketing budgets wisely. In the current climate it is easy to think the worst but marketing departments will still have money to spend.

durgunluk?
duraklama?
düşüş?
gerileme?
yavaşlama?
küçülme?
daralma?
(3) 

Basit bir Almanca cümle çevirisi.

gyroscope #545178 
Berlin nasıl bir şehirdir?
Was für eine Stadt ist Berlin?

Bu doğru mudur? "was für ein" kalıbını şaşkınlık ifadeleri için kullanıldığını gördüm. Bu kullanım doğru mudur?

Teşekkürler.
(2) 

ingilizce küçük bir çeviri

omonia #545115 
selam arkadaşalr
control log u nasıl çeviririz?
tam cümle şu : how to facilitate the control log

each section of the log facilitates an examination of an important element of battering...

tesekkurler
(1) 

almanca çeviri

sanal uyku #544705 
tek tek google translate kullanmak baya zor olurdu burada. :)
"friends" ve "how i met your mother" spoiler'ı içerebilir.
de.webfail.com
şimdiden çok teşekkürler.
(1) 

arapça çeviri

utkugunce12 #544669 
ekteki resimdeki dövmede yazan yazının anlamı nedir?
(25) 

İngilizce kursları neden türk aksanı ile ingilizce öğretir?

barix #544080 
Merhaba arkadaşlar, tüm ingilizce kurslarını bilmiyorum ama gittiğim (justenglish) kursta böyle mesela. Kelimelerin okunuşunu falan neden ingilizlerin ya da amerikalıların okuduğu gibi öğretmiyorlar? paper kelimesi örneğin, pipır falan diye okuyorlar sonra ses kayıtlarına bi bakıyorsun ki peypa falan gibi bir şey diyor adam aynı kelime için.
Madem öğretiyorlar neden adam gibi öğretmiyorlar şu işi? Ya da böyle adam gibi öğrenebileceğim bir kurs biliyor musunuz?
(3) 

That's it that's all ne anlama gelir?

barix #543939 
bu isimde bir snowboard filmi vardı. neyse filmi anlatmayayım. bu ne anlama geliyor? "bu o, hepsi bu" gibi çevirebiliyorum ve çok anlamsız geliyor bana.
(6) 

tek cümlelik çeviri yardımı

zimbirik #543801 
cümlemiz bu :


He got twice as much for burying the cat as for a whole week's work.

cümlenin anlamını az çok anladım fakat grammer açısından baktığımda anlayamıyorum. evet as .. as kalıbı var ama bu cümleyi bana daha sade bir sırayla dizip verebilecek olan var mı?
(2) 

ingilizce

fakir nightboy #543730 
I'm not good at maths, so I can't help you with your homework.

bu cümleyi (if) ile yapıyor olsaydık,

if ı was good at maths, ı could help to you with your homework. '' olmazmıydı?

if ı '' were '' good at maths, mi doğru ? öyleyse niye?
(19) 

ingilazca

Adrammeleck #543724 
"It is about time we move" mu yoksa "It is about time we moved" mu?
(4) 

İngilizce tek cümle

ernecati #543600 
There was always a trade off of time versus memory.

Ne demektir bu?
(4) 

ingilizce ufak bir soru ?

focke wulf #543494 
şimdi gençler az önce bizim kata iki tane ecnebi geldi. ilk başta fluent ingilizcemle yanlış yere geldiklerini falan söyledim. sonra önümüzdeki binaya gitmelerini söylerken : "it is at the front" dedim.

aq yanlış oldu heralde. doğrusu ne olmalıydı lan öğreneyim. ingilizce nasıl deriz bilmemne binası önde/ön tarafta diye ?
(3) 

ingilizcesi iyi olan biri bu reklamı türkçeye çevirir mi?

berayrahat #543347 
ingilizcesi iyi olan biri bu reklamı türkçeye çevirir mi?

arkadaşlar zaten çok kısa bir video 1 dakika 3 saniye ve adam çok kısa konuşuyor yıllar önce bu reklamı türk televizyonlarında türkçe olarak izlemiş ve çok etkilenmiştim yıllar sonra reklamın videosunu buldum ama ingilizce olarak buldum ingilizcesi iyi olan biri reklamdaki çok kısa ingilizce konuşmayı türkçeye çevirirse çok sevinirim

www.youtube.com
(6) 

baylar,

şimdinin dört ay sonrası #543308 
"dear sirs" kalıbı bay ve bayan için kullanılıyormuş anladığım kadarıyla resmi mektuplarda. nasıl çevrilmeli sizce ?
(1) 

Effect Essay

djarwi #543266 
Bir essay göndersem, üşenmeden okuyup, kabaca yorum yapabilecek olan var mı?

Okurum derseniz, mesajla göndereceğim essay'i.
(1) 

Bir Fransızca Şarkı

balekmek #543225 
Güzel akşamlara,

Bir şarkımız var da, onu Fransızca'dan Türkçe'ye çevirmek ve telaffuz etmek istiyoruz. Yardımcı olabilecek gönüllü varsa, ne mutlu bize...

Sağlıcakla, mutlu kalalım.
(5) 

as much as I would prefer to keep chatting

sidd79 #542740 
ne demek?
(1) 

ing-tr teknik çeviri (motor + elektronik)

kül #542691 
sevgili dostlar,

yüzlerce sayfa kullanım kılavuzu çevirdim, ama aşağıdaki iki cümleyi olduramadım bir türlü. konumuz otomatik kapılar.

ilk cümle, motorun monte edileceği yerden bahsediyor. tahrik kayışıyla ilgili olan "lift-proof" olayını kafamda bir yere oturtamadım:

"On the motor bracket, there is a gauge with a belt lift-proof function."

ikinci cümlemiz daha dehşetli. kapıdan geçenlerin yönünü algılayan bir sensörün özelliklerinden bahsediyor:

"This accessory device enables you to detect the position of the infrared field curtains for spot so exactly that you can adjust both the command-pulse area and the safety area on the passage width of our XMA 1 active infrared sensors in a precise manner."

fikir belirteceklere şimdiden teşekkürler.
(1) 

Bir reading sorusunun cevabı

djarwi #541979 
Soru:
Why do some people not change their speech rhythms during the second phase of the Programmed Diagnostic Interview?

Cevabın geçtiği cümle:
And then there are the fortunate unaffected individuals who are quite unaware that anything is happening, so for them no alteration of their speech pattern is the case.

Cevap anahtarındaki cevap:
Because they are quite unaware that anything is happening.

Cevap olarak şunu yazsam:
Because there are the fortunate unaffected individuals who are quite unaware that anything is happening.
doğru olur mu?
(5) 

IELTS

djarwi #541834 
Daha önce IELTS'e girmiş olanlar biraz bilgi verebilir mi sınav hakkında? Herhangi bir yorum, herhangi bir açıklama olabilir. Reading kısmı şöyle, writing kısmı şöyle... gibi bir bilgilendirme bile olur.
6,5 IELTS için nasıl bir puandır?

Hem TOEFL'a hem IELTS'e girenler varsa ikisinin karşılaştırmasını da yapabilirler.
(2) 

5 kelimelik bir tanım çevirisi

minguinho #541815 
"bir doğrunun kuzeyle yaptığı açıdır."

diyemedim..
1 ...  ... • 137    « Önceki  Sonraki »

mobil görünümden çık