[dil]
(19) 

ingilazca

Adrammeleck #543724
"It is about time we move" mu yoksa "It is about time we moved" mu?




 

ne demek istiyosun?

edit: "gitme zamanımız gelmiş" demek istiyorsan "it's time to move" olur.

infernal majesty

gitme zamanımız gelmiş gibi bişey demeye çalışıyor kardeş.

1.si

[silinmiş]

taşınmanın zamanı geldi mi diyorsun ne diyorsun

secilmis uye

bence daha anlamlısı:

it is time to move (harekete geçme zamanı)

dereotu

O dediğinizi elbette biliyorum. Hiçbiriniz mi bu şeklini duymadı arkadaş? Sanırım 2. söylediğim doğru, öyle gibi geliyor.

Adrammeleck

hacı duyduk tabi, 1. doğru.

[silinmiş]

bilmiyorsan bir kalıp doğru mu yanlış mı, google a yaz.

[silinmiş]

katil dogru söylemiş.

eranicus

birinci doğru. it was about time we moved olması gerekir.

inanmazsan inanma

katil uşak haklı. move yanlış.

kediebesi

bu kullanımda v2 hali doğru.

"it's about time we moved"

ayrıca 1. doğru diyip de "move" yazanları anlamıyorum, kafanız mı güzel olum? 1'de move, 2'de moved var.

infernal majesty

1 doğru arkadaşlar. güzel kardeşim, yapma, etme.

[silinmiş]

www.britishcouncil.org

bakın bakalım move mu moved mu. hala 1 diyosun douchebag, sen yapma etme =)

infernal majesty

güzel kardeşim anlamı farklı bunların. neyse yahu.

[silinmiş]

Abi nasıl farklı aynı işte.

Ben aramayı bilmiyorum demek ki. Benim arayışımla çıkmadı böyle şeyler :(

Adrammeleck

anlamı mı farklı?

aynı anlamda kullanılmış ancak bu yapıda "move" hatalı bence. move olanın anlamı nedir peki?

infernal majesty

Yok ki anlamı, yanlış o anladığım kadarıyla.

Adrammeleck

simrug zaten present bir kullanım yok ki? cevabında sanki öyle bir ihtimal varmış gibi olmuş da.

kediebesi

bu akademik araştırmayı bizimle paylaştığınız için çok teşekkür ederim.

secilmis uye
1

mobil görünümden çık