son kpds'den 80 soruda 50 doğru yapmış,
ve şuradaki cambridge'in testinden 25 soruda 18 doğru yapmış biri www.cambridgeesol.org
ielts'e 1 ya da 2 ay çalışsa kaç alır sizce? sağlam bir şekilde çalışsa diyelim.
not: dün sordum da tekrardan sorayım dedim.
ve şuradaki cambridge'in testinden 25 soruda 18 doğru yapmış biri www.cambridgeesol.org
ielts'e 1 ya da 2 ay çalışsa kaç alır sizce? sağlam bir şekilde çalışsa diyelim.
not: dün sordum da tekrardan sorayım dedim.
beyler bayanlar, fransızca kelime öğrenmenin kolay yolu var mıdır? daha alter ego adlı kitabın sonlarındayız kursta falan.
ne yapmam gerek, nasıl daha rahat olur?
ne yapmam gerek, nasıl daha rahat olur?
Arkadas ne amerikan ne ingiliz aksani degil, sherlock holmes'in dizisini bilen bilir ingiliz aksaninin babasi donuyor orada anlamakta hic zorluk yasamadim, spartacuste tek bi cumleyi yakalayamiyorum altyazisiz.Siz de durum nedir?
cümle başlıkta.
fuck it let's go to ankara
ankaralı turnusollu duyurudur.
fuck it let's go to ankara
ankaralı turnusollu duyurudur.
son kpds'den 80 soruda 50 doğru yapmış,
ve şuradaki cambridge'in testinden 25 soruda 18 doğru yapmış biri www.cambridgeesol.org
ielts'e 1 ya da 2 ay çalışsa kaç alır sizce? sağlam bir şekilde çalışsa diyelim.
ve şuradaki cambridge'in testinden 25 soruda 18 doğru yapmış biri www.cambridgeesol.org
ielts'e 1 ya da 2 ay çalışsa kaç alır sizce? sağlam bir şekilde çalışsa diyelim.
Adam burada cok ders verıyorum bu donem cok yogunum dıyor, hocam kolay gelsın mınvalınde bır sey dıcem.
Good luck desem garıp olacak, ne denır?
Good luck desem garıp olacak, ne denır?
Azerbaycan'da iken bir markette kare şeklinde sucuk gibi birşey görüp almıştım. Ancak tadı bir tuhaf geldi. Ağız tadımıza bir türlü uymadı. Üzerinde Rusça'dan başka bir şey de yazmıyor. Ne olabilir acaba ?
aslında cümle bile değil, çevirmeyi başaramadığım kısım burası:
"the maintenance of oil-field pressures in Iraq."
Cümlenin tamamı ise şöyle:
The vulnerability of the energy sector to water constraints is widely spread geographically, affecting, among others, shale gas development and power generation in parts of China and the United States, the operation of India’s highly water-intensive fleet of power plants, Canadian oil sands production and the maintenance of oil-field pressures in Iraq.
Amaç anlamı korumak, birebir çevirmiyorum.
Ve fakat su kullanarak nasıl bir maintenance yaptıklarını da anlayamadım, boşalttıkları petrol yataklarına çökmesin diye su mu dolduruyorlar?
Önerisi olan?
"the maintenance of oil-field pressures in Iraq."
Cümlenin tamamı ise şöyle:
The vulnerability of the energy sector to water constraints is widely spread geographically, affecting, among others, shale gas development and power generation in parts of China and the United States, the operation of India’s highly water-intensive fleet of power plants, Canadian oil sands production and the maintenance of oil-field pressures in Iraq.
Amaç anlamı korumak, birebir çevirmiyorum.
Ve fakat su kullanarak nasıl bir maintenance yaptıklarını da anlayamadım, boşalttıkları petrol yataklarına çökmesin diye su mu dolduruyorlar?
Önerisi olan?
Bir dilci olarak söz1, söz2 ve say1 testini çözmem gerekiyor. Say2 testini çözmek puan getirmiyor sanırım.
Emin olmak için soruyorum, doğru mudur bu bilgi?
Emin olmak için soruyorum, doğru mudur bu bilgi?
nasıl yapıyorsunuz o işi allah aşkına? nasıl öğreniyorsunuz?
ben hala ingilizce kasmaya çalışıyorum ki daha oturmuş değil, adamlar iki üç dil biliyorlar.
edit: soru tipini yabancı dil olarak değiştirdim.
ben hala ingilizce kasmaya çalışıyorum ki daha oturmuş değil, adamlar iki üç dil biliyorlar.
edit: soru tipini yabancı dil olarak değiştirdim.
ne güzel bi gün--> what a nice day! olarak çeviriyoruz. fiil yok burada. zaten yargı bildirmiyor, aslında tam olarak cümle değil, sadece bi ünlem.
ne güzel bi gündü --> soru cümlesi değil yine bu da. fakat geçmiş zaman olduğunu belirten bi ek var. bunu ingilizceye nasıl çeviririz? what was a nice day, mi deriz? ama o zaman soru cümlesi gibi oluyor?
ne güzel bi gündü --> soru cümlesi değil yine bu da. fakat geçmiş zaman olduğunu belirten bi ek var. bunu ingilizceye nasıl çeviririz? what was a nice day, mi deriz? ama o zaman soru cümlesi gibi oluyor?
çok uzun süredir sigur ros dinliyorum.
çoğu zaman da ne anlattığını merak ediyorum.
ancak türkçe çeviriye ulaşamadım hiç.
bir bilgisi olan?
çoğu zaman da ne anlattığını merak ediyorum.
ancak türkçe çeviriye ulaşamadım hiç.
bir bilgisi olan?
selamlar,
1. ingilizce bilenler için bildiğiniz (ingilizce üzerinden farklı dil eğitimi) siteleri var mıdır? kullandığınız, önerebileceğiniz, hatta mobil kaynakları da olan siteler, programlar olursa önerilerinize açığım.
2. bir zamanlar fii tarihinde bir link görmüştüm; cia veya fbi'ın çalışanları için hazırlamış olduğu dünyanın bütün dillerinin eğitimi ile ilgili dökümanların olduğu bir internet sitesiydi. ben mi yanlış hatırlıyorum yoksa böyle bir site var mı? varsa adresini biliyormusunuz?
selamlar,
1. ingilizce bilenler için bildiğiniz (ingilizce üzerinden farklı dil eğitimi) siteleri var mıdır? kullandığınız, önerebileceğiniz, hatta mobil kaynakları da olan siteler, programlar olursa önerilerinize açığım.
2. bir zamanlar fii tarihinde bir link görmüştüm; cia veya fbi'ın çalışanları için hazırlamış olduğu dünyanın bütün dillerinin eğitimi ile ilgili dökümanların olduğu bir internet sitesiydi. ben mi yanlış hatırlıyorum yoksa böyle bir site var mı? varsa adresini biliyormusunuz?
selamlar,
merhaba.
"alamıyordum" cümlesi(? bu bir cümle aynı zamanda dimi) türkçede hangi yapıda?
-ebilmek var içinde (ne diyoruz türkçede bu yapıya, yetenek kipi falan var mıydı?
-süreklilik devam eden bi yapı var -yor (süreklilik kipi)
-dili geçmiş zaman var. (ne diyorduk buna, hikaye mi? -mişliye rivayet diyorduk)
cümle içinde kullanalım;
gece iki ile üç arasında telefonuma gelen mesajları alamıyordum.
cümleyi çevirmeye gerek yok, bana lazım "alamıyordum" kısmı.
i was not receiving. --> almıyordum.
i was not being able to receive, oldu mu? was ve being yan yana olmaz ki?
i was not ableing to receive da olmaz?
(i couldn't istediğimi karşılamıyor, alamadım oluyor, süreklilik eksik)
je n'ai pu pas recevoir --> alamadım
je n'ai pu pas etre en train de recevoir --> alamıyordum, oldu mu?
türkçede, tense.in karşılığı kip mi oluyor?
hangi tense, temps ya da kip oldu şimdi bunlar?
"alamıyordum" cümlesi(? bu bir cümle aynı zamanda dimi) türkçede hangi yapıda?
-ebilmek var içinde (ne diyoruz türkçede bu yapıya, yetenek kipi falan var mıydı?
-süreklilik devam eden bi yapı var -yor (süreklilik kipi)
-dili geçmiş zaman var. (ne diyorduk buna, hikaye mi? -mişliye rivayet diyorduk)
cümle içinde kullanalım;
gece iki ile üç arasında telefonuma gelen mesajları alamıyordum.
cümleyi çevirmeye gerek yok, bana lazım "alamıyordum" kısmı.
i was not receiving. --> almıyordum.
i was not being able to receive, oldu mu? was ve being yan yana olmaz ki?
i was not ableing to receive da olmaz?
(i couldn't istediğimi karşılamıyor, alamadım oluyor, süreklilik eksik)
je n'ai pu pas recevoir --> alamadım
je n'ai pu pas etre en train de recevoir --> alamıyordum, oldu mu?
türkçede, tense.in karşılığı kip mi oluyor?
hangi tense, temps ya da kip oldu şimdi bunlar?
selamlar,
kız arkadaşıma ingilizce öğretmek gibi bir niyetim var. ingilizcesi hiç yok sayılır.
bu işe nereden başlanır neyle devam edilir bilgisi olan var mıdır?
gramerden mi giriş yapılır yoksa sayılardan harflerden mi? livemocha üzerinden gideyim diyorum ama pek emin olamadım oradan da. elimde kaynak hiç yok.
bu şartlar altında nacizane tavsiyelerinize muhtaç kaldım ey ekşiduyuru ahalisi..
kız arkadaşıma ingilizce öğretmek gibi bir niyetim var. ingilizcesi hiç yok sayılır.
bu işe nereden başlanır neyle devam edilir bilgisi olan var mıdır?
gramerden mi giriş yapılır yoksa sayılardan harflerden mi? livemocha üzerinden gideyim diyorum ama pek emin olamadım oradan da. elimde kaynak hiç yok.
bu şartlar altında nacizane tavsiyelerinize muhtaç kaldım ey ekşiduyuru ahalisi..
how do you say "kezban" in english ?
caps'teki sorular gibi sorular içeren kaynak test kitapları neler var acaba? hazırlık atlamak isteyen bir arkadaşa ingilizce ders vericem, daha önce hiç ders vermedim, büyük ihtimalle sorular üzerinden anlatıcam süre kısıtlı olduğu için. zira bana kaynak test kitapları lazım. neler önerirsiniz? web sitesi vs. de önerebilirsiniz ek olarak, ama öncelikle kitap önerileri gelirse daha iyi olur. tenkyuveriyors.
Evde tek başına ingilizcesini ilerletmek isteyen birisine nasıl bir program önerirsiniz.Elimde gerekli videolar,kitaplar var.Sadece bir program ve ekstra kaynak tavsiyesi istiyorum.
başlıktaki kalıp ingilizcede nedir? hazır gelmişken şunu da yapalım vs gibi bi cümle farzedin..
If you had a fight with me
And you told me to go away forever
Would you expect me to help you when you wanted it?
And you told me to go away forever
Would you expect me to help you when you wanted it?
Furthermore, this should in my opinion not be a KitKat product as KitKat
chocolate falls into the confectionery range, while yoghurt is a nutritious
product. I also believe that the basic “break” idea should never be forgotten!
Here I can only say “good luck to this brand extension!”
Burda break idea ile ne denmek isteniyor? Ve brand extension nasıl çevirilebilir?
Unfortunately, there are still too many Buitoni logotypes on the service panel, the hierarchy is not the best, too much repetition and still, Buitoni made this panel interesting and I read it!
buitoni bi pizza markası. service panel ile ne kastediliyor?
chocolate falls into the confectionery range, while yoghurt is a nutritious
product. I also believe that the basic “break” idea should never be forgotten!
Here I can only say “good luck to this brand extension!”
Burda break idea ile ne denmek isteniyor? Ve brand extension nasıl çevirilebilir?
Unfortunately, there are still too many Buitoni logotypes on the service panel, the hierarchy is not the best, too much repetition and still, Buitoni made this panel interesting and I read it!
buitoni bi pizza markası. service panel ile ne kastediliyor?
Merhaba arkadaşlar
if you add to this that the same overcharged layout is repeated twice more, the reader may well understand that this design is what the british call a dog's dinner.
aklıma karıştıran şey arka arkaya gelen "this that" ve "the same overcharged layout is repeated twice more". nasıl çevirilir?
if you add to this that the same overcharged layout is repeated twice more, the reader may well understand that this design is what the british call a dog's dinner.
aklıma karıştıran şey arka arkaya gelen "this that" ve "the same overcharged layout is repeated twice more". nasıl çevirilir?
arkadaşlar, gramerim felan iyidir. kpds 80 civarı puanım, toefl 90 ayarında ingilizcem var. 1 yıldır kullanmıyorum aktif olarak ve geçen neredeyse rezil oluyordum. konuşma işi zaten sıkıntılıydı, ama bir şeykilde böyle programlar var mı acaba ? çalışmak için yardımcı olacak ?
Bir caminin saçaklarından bahsediliyor. Ve şöyle bir cümle var." Saçakları geniş bırakılmıştır. "
Bunu nasıl çeviririz ?
Bunu nasıl çeviririz ?
nedir onun ingilizcesi? holder ?
kağıt, dosya koyduğumuz o hazne işte...
not: yalnız dikey yüzeye iliştirilen hazneyi soruyorum. yatay yüzeye konulan değil.
kağıt, dosya koyduğumuz o hazne işte...
not: yalnız dikey yüzeye iliştirilen hazneyi soruyorum. yatay yüzeye konulan değil.
mümkün müdür? eğitim videoları ile filan öğrenebilir miyim?
bi kursa gittim. 1,5 yıl süre veriyor. benim o kadar vaktim yok. seviyem elemantary ile pre-intermediate arası bir şeymiş.
ingilizceyi seviyorum. yabancı değilim çok ama bayağı profesyonel olmam lazım. evde olur mu bu iş dersiniz? ayrıca çabuk öğrenen bir yapıya sahibim.
not: eğitim seti önerilerine açığım.
bi kursa gittim. 1,5 yıl süre veriyor. benim o kadar vaktim yok. seviyem elemantary ile pre-intermediate arası bir şeymiş.
ingilizceyi seviyorum. yabancı değilim çok ama bayağı profesyonel olmam lazım. evde olur mu bu iş dersiniz? ayrıca çabuk öğrenen bir yapıya sahibim.
not: eğitim seti önerilerine açığım.
"uçak biletinizi karşılayacağız" cümlesini ingilizceye nasıl çevirebiliriz?
"çalışmalarında başarılar dilerim" i nasıl çeviririz?
"l wish you success on your studies." burda bir şey yanlış gibi geliyor bana, yada hepsi yanlışsa doğrusu nasıl olur?
"l wish you success on your studies." burda bir şey yanlış gibi geliyor bana, yada hepsi yanlışsa doğrusu nasıl olur?
Ürünler elimize ulaşmadı tekrar gonderebilir mısın nasıl derim?
şimdi twitter'da yabancı bir ateist arkadaşa bazen kfür ediyorlar,o da #thingstogodlysay hashtaiyle cevap veriyor,işte bu türkçe'ye tam olarak nasıl çevrilir?
arkadaşlar hemen örnek vereyim.
"When i see her" ?
"When I see her" ?
hangisi doğru kullanımı ?
"When i see her" ?
"When I see her" ?
hangisi doğru kullanımı ?
günlük nuşma diliyle ilgili hiç problemim yok. hemen hemen her şeyi anlıyorum, derdimi anlatıyorum, espri yapabiliyorum falan filan.
ama iş 2 satırlık cümleleri okumaya gelince, iki kuruşluk derin muhabbete girince sıçıyorum.
harry potter okumakta sorun yok ama yetişkin romanı okuyamıyorum.
yurtdışına gitmem çok mümkün değil, hem para yok hem de çalışıyorum.
ne yapmalıyım sizce? nasıl ilerletmeli bu dili?
ama iş 2 satırlık cümleleri okumaya gelince, iki kuruşluk derin muhabbete girince sıçıyorum.
harry potter okumakta sorun yok ama yetişkin romanı okuyamıyorum.
yurtdışına gitmem çok mümkün değil, hem para yok hem de çalışıyorum.
ne yapmalıyım sizce? nasıl ilerletmeli bu dili?
evet gececiler soru başlıkta
Arkadaşlar bu incilde kullanılan İngilizce neden günlük hayat ingilizcesine nadir kullanılan kelimeler ve kalıplar içeriyor.
"His Judgement Cometh And That Right Soon"
yani cümleyi az çok anlayabiliyoruz ama neden "will come soon" değil ? Neden That'ten sonra bir daha right kullanılmış.
İncilde bu tarz kullanımlar sıkça var. Thy, thee gibi kelimeler de sıkça geçiyor. Bunun özel bir nedeni var mıdır?
"Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift"
"His Judgement Cometh And That Right Soon"
yani cümleyi az çok anlayabiliyoruz ama neden "will come soon" değil ? Neden That'ten sonra bir daha right kullanılmış.
İncilde bu tarz kullanımlar sıkça var. Thy, thee gibi kelimeler de sıkça geçiyor. Bunun özel bir nedeni var mıdır?
"Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift"
soru başlıkta. bunun ingilizcesi formal biçimde ne olur?
teşekkürler.
teşekkürler.
''selamlar.
birkaç gün önce hesabımdan gereksiz görerek bazı characterleri silmiştim ama bir süre onlarla oynamaya karar verdim. onları geri getirebilir misiniz?''
bunu bi ingilizceye şey yapabilir misiniz
birkaç gün önce hesabımdan gereksiz görerek bazı characterleri silmiştim ama bir süre onlarla oynamaya karar verdim. onları geri getirebilir misiniz?''
bunu bi ingilizceye şey yapabilir misiniz
şimdi arkadaşlar sorunumdan bahsedeyim biraz.upper seviye ingilizcem var.çoğu kişide olduğu gibi sorun konuşmada.Hatta yazın yurtdışına çıkıp pratik yapma fırsatım da oldu.İngilizce kelime bilgimin de iyi olduğunu düşünüyorum ama nedense konuşurken çok basit konuşuyorum ya da daha kompleks kelimeler aklıma gelmiyor ya da aklıma gelmesi uzun sürüyor.Bunu nasıl aşabilirim,çözümü var mı?Zamanla mı gelişir, nasıl olur?teşekkürler...
istanbul'da aşk
love at istanbul
love in istanbul
the love in istanbul
the gelir mi gelmez mi in mi on mu at mi? doğrusu nedir?
love at istanbul
love in istanbul
the love in istanbul
the gelir mi gelmez mi in mi on mu at mi? doğrusu nedir?
üzülürsem hak ver diyeceğim nasıl derim?
kirch mi kirchsh mi.. neydi la bu?
yer: bir otomotiv firması
ik elemanları: alman
ben: ingilizcede ilk, totalde ikinci mülakatım olacak
görev: satış/pazarlama stajyeri
business english denen naneye uzak bir insanım, genelde bu görüşmelerde kullanılabilecek kalıplar nelerdir? nelerden yararlanabilirim? 2 haftalık da bir sürem var.
ik elemanları: alman
ben: ingilizcede ilk, totalde ikinci mülakatım olacak
görev: satış/pazarlama stajyeri
business english denen naneye uzak bir insanım, genelde bu görüşmelerde kullanılabilecek kalıplar nelerdir? nelerden yararlanabilirim? 2 haftalık da bir sürem var.
"If you choose to stay, you may as well plump for the top end of things here." (Bir tatil yöresinden bahsediyor) Sağolun şimdiden..
su cumlelelerin almancasini nasil desek?
-“Structural Design and Detailing of a Multi-storey Concrete Building”
-“Preliminary design of the pavement structural cross section for a departure taxiway”
-“Cost estimation of a single-span vehicular bridge and preparation of the time schedule of the construction”
-“Cross-sectional design of a two lane highway”
-“Structural Design and Detailing of a Multi-storey Concrete Building”
-“Preliminary design of the pavement structural cross section for a departure taxiway”
-“Cost estimation of a single-span vehicular bridge and preparation of the time schedule of the construction”
-“Cross-sectional design of a two lane highway”
"Thank you for your interest in <<Şirket Adı>>. We're in the process of evaluating candidates for further interviews, and do not have an open slot in our current slate. We are still a very small organization, and unfortunately this means we cannot interview or hire all of the extremely talented candidates that apply. We wish you the best in your search and genuinely appreciate your interest in the <<Şirket Adı>>."
son cümlede ne demek istemiş?
edit: tüm metni ekledim.
son cümlede ne demek istemiş?
edit: tüm metni ekledim.
I know that I will suffer
the eternal misadventure which living is
the long wait to live beside you
for all my life.
aslı portekizce. portekizce bilenler de yardım edebilir:
eu sei que vou sofrer
a eterna desventura de viver
a espera de viver ao lado teu
por toda minha vida
the eternal misadventure which living is
the long wait to live beside you
for all my life.
aslı portekizce. portekizce bilenler de yardım edebilir:
eu sei que vou sofrer
a eterna desventura de viver
a espera de viver ao lado teu
por toda minha vida
Leaves kelimesinin, fiil anlamı ve yaprak anlamı arasında etimolojik bir bağlantı olabilir mi? İngilizce etimoloji konusunda bilgisi olan biri buna cevap verebilir mi?
İki anlamı arasındaki bu kadar güzel bir bağlantı rastlantı olabilir mi sizce?
İki anlamı arasındaki bu kadar güzel bir bağlantı rastlantı olabilir mi sizce?
Birebir karşılığını sormuyorum.Böyle bir soru var mı yabancılarda?
Yoksa bu garip soru bir tek biz de mi var?
Tşk,
Yoksa bu garip soru bir tek biz de mi var?
Tşk,
bizim için uygundur, röportaj içi zamanımız var. demek istiyorum it is ok for us, we have a time for the interview demek yeterli gelir mi? biraz kibar ve resmi olmam gerekiyor.
iyi günler,
ablam için ve kendim için bi podcast serisi arıyorum. ikimizin de ingilizcesi ortalamanın üstünde fakat daha da ileri taşımak, gramer ve kelime eksikliklerimizi gidermek istiyoruz. yolda müzik dinleyeceğimize podcast dinleriz dedik. şimdi bi ton var bunlardan internette hangisi en iyisi? kullanan var mı?
ablam için ve kendim için bi podcast serisi arıyorum. ikimizin de ingilizcesi ortalamanın üstünde fakat daha da ileri taşımak, gramer ve kelime eksikliklerimizi gidermek istiyoruz. yolda müzik dinleyeceğimize podcast dinleriz dedik. şimdi bi ton var bunlardan internette hangisi en iyisi? kullanan var mı?