(4) 

tek cümle - ingilizce

dahinnotha #936714 
selamlar,

hadi biraz beyin fırtınası yapalım. söyleyeceğimiz şey

"bu şarkıyı baharın habercisi ilan ediyorum." kaç farklı şekilde bu ifadeyi sağlayabiliriz?
(2) 

[tek cümle ingilizce] Su cümleyi pasif hale getirmek

beholderrulez #936676 
To increase the storage capacity we deploy storage stamps in desired locations of data center and we add them to LS

depolama kapasitesini arttirmek icin storage stampler data centerin arzu edilen bölgelerine deploy edilerek LS'lere eklenir.

yukardaki ingilizce cümleyi nasil cevirebilirim?
(2) 

Almanca Tercüme Edilecek Bir Paragraf

electro kickerhands presents #936612 
Arkadaşlar aşağıdaki paragrafın çevirisini yapacak yardımsever biri aranıyor. Teşekkürler şimdiden. Çok ama çok makbule geçecek.

Name and adress Hauptzollamt Hannover, Waterloostraße 5 30169 Hannover
Description of goods Leuchtdiodenbaugruppe - aus einer spezifisch geformten und mit vier Leuchtdioden in SMD-Bauweise und weiteren aktiven und passiven Bauelementen bestückten gedruckten Schaltung mit drei Anschlusskontakten (Abbildung siehe Anlage), - erkennbar ausschließlich zum Einbau in elektrische Beleuchtungs- und Sichtsignalgeräte (z.B. Rückleuchte, Bremslicht) von der für Kraftfahrzeuge verwendeten Art bestimmt. "Teil, erkennbar ausschließlich für Beleuchtungs- und Sichtsignalgeräte von der für Kraftfahrzeuge verwendeten Art bestimmt - Leuchtdiodenbaugruppe für Rückleuchte"
National keywords
ASSEMBLIES
PRINTED CIRCUIT BOARDS
ELECTRIC
SECTIONS
(1) 

[EN] Su text block icersinde anlam kaymasi yada bir hata görebiliyor musunz

beholderrulez #936554 
The cloud customer has to be always sure that these systems are running continually and the backup jobs are working as it should be [6]. The further problem is that the customer has to pay money for some unnecessary features of hardware or software [6]. Even the customer might not want to buy one or more features, but as it exists in package, the customer has to buy and pay for it. [6]
Cloud computing brings many advantage to the traditional on-premises datacenter. With cloud computing you take lease of expensive hardware and software equipments on “as-needed” basis. Therefore you can spend your internal resources for achieving operational targets to grow-up your business [6]
Vendor meets your all kind of infrastructural requirements. He is also responsible for smooth working of all systems anytime and in any condition. Especially the large enterprises meet their own huge data storage needs from Storage Area Network (SAN) Vendors through purchasing of paid services. Now they can meet these kinds of needs from Cloud Computing Services with a very reasonable price. [8]



yardimlariniz icin simdiden tesekür ederim
(6) 

şunu bi çevirir misiniz lütfen?

semender #936057 
google translate çok karıştırıyor :(

çevrilecek;
şerefsiz pezevenkler teyit için banka hesabımdan 6 sefer 1 dolar kesmişsiniz. geri iade edin onu alacağım şey bile 6 dolar tutmuyor benim.

edit: şerefsiz pezevenkleri çevirmeseniz de olur.


teşekkürler. gönderdim cevaplarınızı :)
(1) 

Birine bağlı olmak

pokerface #936018 
işyerinde alt pozisyonlarından sorumlu olmak ve tam tersi bir üstüne bağlı olmak ingilizce nasıl ifade ediliyordu?
(2) 

ingilizce

i am cookie monsters nipple #935733 
selamlar,

"Each customer have to be seen with his individual combination of relations to the group"

bi' arkadaşımın şu cümleyi çevirmesi gerekiyor lakin konu nedir ne değildir bilmiyorum o yüzden "her müşteri grupla ilgili bireysel kombinasyonuyla görülmelidir" gibi saçma bi' cümle çıkardım ortaya ben. daha düzgününü yapabilecek olan var mı rica etsem?

teşekkürler şimdiden.
(3) 

Bir cümlelik ingilizceye çeviri

nickalangeronimo #935611 
Şöyle bir cümle var "Hiçbir zaman gittiği yere kadar gitsin anlayışında olmadım." Ben çeviremedim, yardım edebilecek birisi olursa çok sevinirim.
(2) 

Ingilizcesi süper arkadaslar bu düzenlemeye 10 üzerinden kac verirsiniz

beholderrulez #935591 
Ortaokul terk Ingilizcemle yazdigim:

"The durability mechanism works for stream layer and it guaranteed that any of data has on different geographical locations three durable copies. "

Isi bilen bir arkadasin tarzanca2english düzenlemesi:
“The Durability Mechanism works for the Stream Layer and guarantees three durable copies of all data on different geographical locations."

nasil sizce?
(5) 

bu italyanca hani kolaydı lan

cedex #935470 
3 haftadır babbel ve duolingo'dan çalışıyorum imanım gevredi, daha iyi bir noktaya gelemedim.

neyse asım tanış kitabını da aldım, o da baydı. keşke almasaydım.

başka ne önerirsiniz? evde 3-4 kur ilerleyip kursa yazılacağım.
(2) 

İngilizce çeviri isteği

alaimisema #935468 
cümleyi çevirebilir misiniz?

"Bir istatistikçinin bankalarda çalışabilecekleri pozisyonlara örnek olarak risk analisti ve finansal analistlik verilebilir."


teşekkürler
(2) 

Japonca bilenler az bi bakın!

mesgul ve huzursuz #935445 
www.dropbox.com

resimdeki çocuğun tişörtünün üstünde ne yazıyor?
(2) 

doğru çevirebilmiş miyim? / kısa

sen olmayan cocuk benim #935392 
previous meta-analyses have provided some evidence of effectiveness of task-based interaction in learners' morphosyntactic development

önceki meta analizler görev odaklı dil öğretiminin öğrencilerin biçimbilimsel gelişimlerinin artmasında etkili olduğuna dair bazı kanıtlar sunmuştur.
(1) 

çeviri yardımı

sen olmayan cocuk benim #935171 
There were three overarching purposes of the present study: (a) to examine the relationship between self-efficacy for the target language and select outcomes such as willingness-to-communicate and course grade, (b) to examine key contextual factors that may promote self-efficacy and willingness-to-communicate such as perceptions of teacher and classroom characteristics, and (c) to examine actual teacher practices that may lead to the promotion of self-efficacy beliefs.
(1) 

kısa bir çeviri yardımı

sen olmayan cocuk benim #935166 
Finally, the process of designing a syllabus by adapting a task-based model for integrating language and content is reflected upon.
(3) 

Çoook kısa yardım

the kene #934895 
"Sigara içmeyen babaların oranı" derken;

"Rate of non-smoker fathers" mı

yoksa

"Ratio of non-smoker fathers" mı,

yoksa başka bir şey mi?
(1) 

kısa bir çeviri

sen olmayan cocuk benim #934758 
The purpose of this study was to investigate the influence of a continuous self-assessment component on the self-efficacy .
(2) 

minicik çeviri yardımı

jamal_vs_jason #934755 
benim anladığım "kalıbın bu kayışa uygunluğunu kontrol edin"

orjinali "Please confirm if mold is for that strap is ok"

siz ne anlıyorsunuz? doğru mu çevirmişim?

thanks everybody..
(2) 

ingilizce kursuna yazıldım tavsiyeleri alayım

steve rogers #934659 
en basit olan seviyeden yazıldım.kolay gelebilir diyorlar ancak tam bir temel almak istiyorum.daha önce kursa gitmiş şunu yapsan çok iyi olur dediğiniz ve diğer tüm tavsiyelerinizi bekliyorum.
(1) 

bir paragraf çeviri yardımı (cinsiyetçilik üzerine)

helios #934502 
bağlamı kopuk olabilir ama (önceki cümleleri yazamadığım için), paragrafta ne anlatmak istediğini çıkaramadım.
yardımcı olursanız sevinirim.



(...) Another way that Gairdner trivializes feminists/women is through his use of
transitivity. The following discussion draws on Fowler (1985), Simpson (1993),
and Sykes (1985), all of whom envision transitivity as something much broader
than the traditional notion that a verb can be either transitive (having a direct
object complement) or intransitive (having no direct object complement). Rather,
transitivity is understood to be a relative concept which is applied to a clause rather
than just to a verb. A clause can be judged as being highly transitive, somewhat
transitive, relatively low in transitivity, with infinite gradations in between. Clauses
that are deemed to be very highly transitive have three main characteristics: an
animate subject, who deliberately performs an action, which affects a patient.
The transitivity of the clause diminishes as one alters, obscures, or removes any
of these three criteria.
(2) 

school kelimesini lise olarak mı ilkokul olarak mı çevirmek lazım?

sen olmayan cocuk benim #934474 
The purpose of the study was to investigate relationships among teacher self-efficacy, trust, and collective efficacy among teachers in a southwest Texas school district.

buradaki "school district" için okul bölgesi çevirisi nasıl olur? ya da lise, ilkolul vs diye mi çevirmek lazım ? yyoksa sade "okul" desem nasıl olur? teşekkürler.
(1) 

çeviri yardımı

sen olmayan cocuk benim #934394 
Moreover, the results indicate that academic self-efficacy is a significant predictor of accounting students' academic goals. Finally, the results indicate that computer self-efficacy, Internet self-efficacy, academic goal, academic self-efficacy, computer anxiety, and Internet anxiety are significant predictors of accounting students' self-assessment of performance.
(1) 

kısa bir çeviri (ing>türkçe)

sen olmayan cocuk benim #934384 
The study's results support the hypothesis that Internet self-efficacy is a significant predictor of whether accounting students will enroll in campus-based courses or Internet-based courses when they have the choice of instruction mode.
(3) 

Çok küçük bir çeviri

biz siz onlar bensiz daha mutlular #934382 
Bir iş başvurusu yapıyorum da resimde "Title" olarak yazan kısmı anlamadım. Şimdi direkt çevirince "başlık" anlamı çıkıyor da acaba terimsel bir anlamı olabilir mi diye sormak istedim. Eğer bu "başlık" alamına geliyorsa, neyin başlığını yazacağım oraya? Teşekkürler..

i.hizliresim.com
(1) 

redaksiyon, editörlük

tanjant #934324 
merhaba arkadaşlar

Bir konuda değerleri fikirlerinize ihtiyacım var.

Daha önceden ingilizceden türkçeye tercümesi yapılmış bir medikal teknik bir kitabın daha iyi bir şekilde türkçe olarak revizyonunu yapmam istenmekte, anlaşılan o ki bu iş redaksiyon olarak geçiyor.
firma benden ne kadara yapacağımı soruyor, daha önceden bu işlerle ilgilenmiş olanlar ne kadar fiyat vermem gerektiğini yazabilir mi?
şimdiden teşekkür ederim.
(6) 

almanca

durgunfoton #934177 
Arkadaslar merhaba, almanca ögrenmek istiyorum. Konusmalari falan cok hosuma gidiyor. Kelimeleri artikelleriyle ogreneyim. 1 yil kadar bu sekilde devam edip Sonra grammer ogrenmeye baslayayim diye dusundum. Doktorami almanyada yapmak istiyorum ama bunun dogrultusunda degil kendim icin ogrenmek istiyorum. Rusca ogrenmistim biraz kursuna da gitmistim sonradan ama simdi kursa ayiracak param yok. Dogru mu yapiyorum yoksa baska bi oneriniz var mi?
(7) 

cümle ortasında kullanılan ama defining relative clauses olmayan that'ın...

error522 #934077 
anlamı nedir? başka bi gramer kuralı mı?

örnek: The rails are so full of clothes that you can't even see the sizes.

cümlede ne denmek isteniyor ve that'in olayı nedir?
---
bir de bikaç yerde that'in 'ki' olarak kullanıldığını anladım doğru mu anlamışım.

örnek: I learned that = öğrendim ki şeklinde
(2) 

lütfen acil yardım (ing) capsli

ceren_imo #934059 
Bi saattir cv de ayni paragraf uzerinde kaldim :) sanirim ingilizce okuyorum ama yazamiorum :D Bana bi oneriniz olur mu ozellikle providing ile baslayan kisimda support u noun olarak kullanmaktaki israrim yuzunden cumle istedigim gibi gitmiyor.
(3) 

birtakım anlayamadığım ingilizce cümleler (cinsiyetçi söylem ile ilgili) *

helios #934057 
şu an ingilizce bir makale okuyorum, anlamadığım bazı yerler var.
sürekli yeni konu açmak yerine bazılarını buraya yazsam, anlamını yazmak isteyen biri olabilir mi? cümleleri yeni başlık açmak yerine silip, yenisini ekleyeceğim, yıldız ekleyeceğim öyle olduğunda başlığa. doğrudan çeviri değil, anlamı çözmeye çalışıyorum sadece. sevgilerle...

(çevrildi)bir cümle şu: since society still operates as if male and female were simple, self-evident categories, we, as feminist, must still respond to and challenge the sexist discourses that perpetuate and reproduce such dichotomies. one way to do that is to recognize sexist dicourse as a form of hate speech and to challenge it on that basis.

(çevrildi) ikinci cümle/ler: the issue of hate speech is a particularly thorny one for linguistist and discourse analysts because identifying discourse as hate speech and taking a stand against it may be construed by some as taking a position in opposition to free speech right. no less fraught than the issue of hate speech is the problem of sexist discourse it self.

üçüncü cümle: ehrlich and r. king have investigated what happens to such eminist words and feminist meanings when they enter the seixist mainstream. they identifiy three major proceses of redefinition that feminist meanings undergo: redefinition as omission or obscuring, redefinition as expansion, and redefinition as obliteration. specific expamles of the redefinition of family, date rape and the word "no" as used by a women in the context of refusing a man's sexual advances are discussed below.
(3) 

Şu kısmı nasıl çevirirdiniz?

dessy #933814 
This is part of it, see, I am rubbish at multi-tasking.
(9) 

çeviride bir gariplik var ama çözemedim

kayisili turta #933783 
ilk cümleyi çevirdim, ikinci çıktı ortaya. bir sorun var ama nasıl düzelteceğimi bilemedim. bir el atıverin :/


Son kırk yıl içinde, belki Sovyetler Birliği dışında, eğitimciler dünyanın hiçbir yerinde bir ulusa rehberlik etme olanağına Atatürk Türkiye'sinde olduğu kadar kavuşamamışlardır. (p 51)

“in the last 40 years; educators, rather than Soviet Union's, could not get the chance of guiding a nation as much as the ones could get in Atatürk’s Turkey”
(1) 

Bir Cümlelik Çeviri İng/Tür

pet sise #933697 
Merhabalar,

Acaba yardımcı olabilir misiniz?

İyi akşamlar.

Such minutes shall be deemed to have been affirmed unless dissented from not later than three days after they are deemed to have been received by the dissenter.
(3) 

3 hours east of rome

dessy #933531 
şu ifadeyi türkçe'ye en doğru nasıl çeviririz arkadaşlar?
(14) 

ingilizce konuşurken karşı tarafı anlamadığımızda

nucleon #933477 
ne diyebiliriz en güzel ?

what ? demek garip geliyor bana, can repeat again de tuhaf geliyor aynı şekilde.

sorry desek anlıyorlar mı mesela?

nese vardır herhalde bildiğiniz birşeyler, alayım lütfen...

teşekkür ettim
(6) 

adam burada ne demiş ingilizce? :( anlamadım

mayeskuel #933462 
i.hizliresim.com

sadece ne yapılması gerektiğini söylerseniz sevinirim.
(3) 

akşamları - türkçe dilbilim/dilbilgisi sorusu

carnal malefactor #933275 
akşamları çay içerim. cümlesindeki akşamları kelimesindeki -i eki belirtili nesne eki mi yoksa iyelik eki mi? anlam olarak nereden gelmiştir. bilgisi olan var mı?

almancada da akuzatifin bu anlamda kullanılabildiğini görünce (jeden Tag) acaba belirtme hal eki olabilir mi dedim. iyelik eki daha mantıklı gibi duruyor ama neye ait onu çözemedim.
(2) 

[EN] ceviri yardimi, tek cümle

beholderrulez #933216 
cloud computing terminolojisinde single point of failure yuzunden etkilenen hardware bilesenlerine Fault Domain denir. bu yuzden availability'yi saglamak icin bir instance'a birden fazla fault domain denk gelecek sekilde ayarlanir ki biri cokunce oteki isi halletsin.

benim google trannslateden hallice cevirim:

In the terminology of cloud computing, the term fault domain describe the hardware components which they has been affected because of single point of failure. To reduce the availability should for per instance set more than one fault domain for backup purposes. In the face of failure can the other instance can continue to run.

her türlü yardim kabul edilir. Tisikkirlir sipirminlir(wiminlir)
(4) 

bir cümle ceviri acil :( lütfen

x factor #932908 
ülkemizde yaygın olarak kullanılmakta olan tek sıra silajlık mısır hasat makinaları kıyıcı bıçaklarının kesici yüzeyi özel metalik toz karışımlarla termal püskürtme yöntemi kullanılarak kaplanıp, bıçakların kesme etkinliğinin ve kesme kalitesinin değişimi incelenmiştir.

ingilizce alabilir miyim?
(2) 

2 cümlelik çeviri türkçeden ingilizceye

mhmtt #932830 
mail atıcam da şurayı bi çevirirseniz süper olur şimdiden teşekkürler

not: benim ve ailemin yunanistanda yaşadığan dair belgeler ekte mevcut. bunun yanında doğum belgem ve babamın son 3 yıldır yunanistanda vergi ödediğine dair belgeleri de ekledim.
(1) 

telc almanca b2

retiredcolonel #932811 
bu sınava daha önce girmiş biri var mı hiç?
(4) 

[EN] iki cümle anlam olarak dogru mudur?

beholderrulez #932799 
daha da önemlisi ikinci cümle de anlam kaymasi yada gramer hatasi var midir.

Simdiden tesekkur ederim

1. This layering allows us to decouple the nodes responsible for providing strong consistency from the nodes storing the data with availability in the face of network partitioning.


2. In the face of network partitioning, partition layer allows us to decoupling the nodes. These nodes responsible for strong consistency from the nodes storing the data with availability.
(2) 

Minik ötesi bir çeviri

darkknight #932782 
ingilizceye ;
Burası Türkiyenin cennet köşelerinden biri olan muğla / köyceğiz. Fotoğraf benım tarafımdan türkiyedeki bahar mevsiminin güzelliğini anlatmak için çekildi.
(9) 

Bu cümleyi anlayamıyorum :(

dessy #932670 
Belki de hala kanımda alkol olduğu için anlayamıyorumdur.

Cümlemiz aşağıda:

But first: in 2103, what U.S. State has the most cases of the flu, per capita?

2103 ne alaka? Neden geniş zaman kullanılmış?
(2) 

ingce dogrulama

beholderrulez #932455 
In WAS the data security and Performance is very important and in the face of any disaster the Datas being kept safe both thanks local and Geo-replication


WAS’ta bilgi güvenligi ve performansa oldukca önem verilmekte ve herhangi bir dogal felakate karsi datalar, hem local hem de cografi replikasyonlar sayesinde güvenli olarak tutulur [2].

sanki bir hata var gibi ama cözemedim
(1) 

poster alt yazısını çevirebilir misiniz?

gregor sarmisaa #932216 
Merhaba, bir okulun grafik bölümüne asılacak eklediğim posterde yer alan 16 sanat akımının altında yazan ingilizce metinleri çevirmeye yardımcı olabilir misiniz?
Resimdeki akımı anlatan birşeyler yazıyor ama en anlaşılır haliyle ne diyor?
Yorulan zihniniz dert görmesin.

Posterin daha okunur hali: www.marilungo.com
(2) 

rusça bir kelime

cedex #931924 
mısayedevskaya ne demek hacilar?
(6) 

İstanbul ALMANCA kursu tavsiyesi

ecos #931539 
Arkadaşlar soru başlıkta aslında,devam ettiğiniz veya daha önce katılıp memmun kaldığınız almanca kursu olduysa istanbulda bir arkadaşım fikrinizi almak ister.
(3) 

küstüm senle konuşma benle

ipmus90 #931204 
İngilizcede küskünlük darılma küsmek nasıl söylenir? Rica etsem örnek cümleyle gösterir misiniz?
Thanks in advance
(4) 

İngilizce "ekşi maya"

Mamutabi #930564 
ne demek? Terim anlamı olarak. sözlükten nasıl bakayım bilemedim.
(1) 

Bu çeviri doğru olmuş mu?

aydinn #930500 
Sayın E...;

Müvekkil E... M... yönünden devam eden başvurumuzda ... tarihli e-postanız ile müvekkil E... M...’a ...,-Euro ödeme yapabileceğinizi bildirdiniz. Belirtilen ödemenin aşağıda bildirilen hesaba yapılmasını talep ederiz:

Hesap Sahibi :

Banka Adı : Bankası A.Ş. – Şubesi

IBAN : TR (Euro Hesabı)

Saygılarımızla…



Dear E...;

Concerning our application on behalf of our client, E... M..., you have stated via your e-mail dated ... that you would make payment directly to Mr. M... in the amount of ...-Euro. We request the mentioned tollage to be deposited into the given account:

Account Holder :


The Name of Bank : TBankası A.Ş. – Branch

IBAN : TR (Euro Account)

Best regards…

mobil görünümden çık