(1) 

Yemek guruları bi bakar mısınız lütfen?

dessy #953344 
Şu cümleyi nasıl çeviriyoruz?

Ceviche means curing the fish with citric acid.
(4) 

which Kafamı karıştırdı

ramazanali #953248 
the ostrich is not the only bird which can fly cümlesini anlayamadım which ne anlam taşıyor orada genel bi Kullanım mı var böyle ?
(9) 

From which direction are you flying in?

stk #952974 
yurtdışına yolculuk var, havaalanından karşılanacağım. hangi havaalanına ineceğimi vs yazdım fakat böyle bir soru yöneltmiş karşı taraf. Neyi kastediyor anlayamadım??

From which direction are you flying in?
(1) 

strike fiil çekimi?

maymuncuq #952889 
Merhaba strike fiil çekimi aşağıdaki gibi neden değişiyor? Cümle içindeki anlamına uygun fiil çekimi mi kullanıyoruz yoksa istediğimizi kullanabiliyor muyuz.. Teşekkürler şimdiden cevabınız için

I have striked; struck; stricken
you have striked; struck; stricken
he has striked; struck; stricken
we have striked; struck; stricken
you have striked; struck; stricken
they have striked; struck; stricken
(2) 

Ground Dried Chili

dessy #952673 
Peki bunun Türkçesi nedir acaba?
(4) 

prawns ve shrimp nasıl çevrilir?

dessy #952662 
her ikisi de karides olarak geçiyor sözlüklerde. ama çeviride farklı ifadelere denk geliyor. eyy etoburlar, bu ikisine ne denir?
(1) 

izmir de italyanca kursu ?

john #952517 
nereyi tavsiye edersiniz , nereye gidelim, adam akıllı öğrenmek için ?
(9) 

Kürtçe ne diyor burada?

dessy #952515 
1) 7 birindar ceme hene

2) Nihat ji te xeberda
(1) 

3 cümle çeviri

cancan #952366 
Yapılan deneysel çalışmalarda sıcaklık, zaman ve mekanik etki sonuçları gözlemlenmiş,bu proses şartları değiştirilerek uygun sıcaklık ve zaman belirlenmiştir. Sonuçların fiziksel ve kimyasal testler ile değerlendirilmesi yapılmıştır. Enzimatik kombine işlem konvansiyonel yöntem sonuçlarına benzer hidrofilite, haşıl sökümü sağlanmış olup istenen beyazlık ve parlaklığa ulaşılamamıştır.

Türkçeye çevirilecek. Çoook teşekkürler.
(1) 

macbeth-çeviri

clones #951940 
şu videoda 1:15'deki sahnede macbeth karakterinin söylediği şey nedir tam olarak çözemedim.
www.youtube.com
(4) 

ingilizce otobuse trene vs. binmek\inmek

durgunfoton #951782 
Aklim karisti ya. Hepsi icin ayni fiil mi kullaniliyor?
(1) 

Hazırlık aşamasında / Proje aşamasında

dessy #951557 
Şimdi bunun için oxford in the pipeline diyor ama bu şekilde kullanırsam pek klas olmayacak.

XXX Projesi (in the pipeline)

parantez içi için hangi ifade daha hoş ve profesyonel gelir kulağa?
(1) 

Manevi Kardeş Edinme

dessy #951550 
Adopt anlamındaki edinmekten bahsediyoruz. Bu durumda başlığı İngilizce'ye nasıl çeviririz?
(1) 

turn-taking i nasıl çevirmeliyim?

sen olmayan cocuk benim #951193 
successful face to face interaction depend on a knowledge of turn-taking
(3) 

events ve activities kelimelerini nasıl çevirmeliyim

sen olmayan cocuk benim #951113 
ilk çevirdiğimde iki kelimeyi de etkinlikler olarak çevirmiştim, sonra yazar farklı kelimeler kullanmış ben neden tek kelime ile çevirmişim ki deyip değiştirdim.

a. different speaking events - Farklı konuşma etkinlikleri

b. classroom speaking activities Sınıfi içi konuşma aktiviteleri


events ve activities kelimeleri için alternatifleriniz var mıdır?
(4) 

Şu ifadeleri nasıl çeviririz?

black sabahat #951011 
- Popular Democratic Party (Popular "halk" anlamında mı kullanılıyor?)
- Nationalist Party of Puerto Rico (Porto Riko Ulusal Partisi/Ulusalcı Parti?)
- Commonwealth (U.S. insular area) (American ada milletleri birliği dedim ama?)
- Constitutional Convention (Hukuk terimi olunca yanlış yapmayayım dedim)
- New Progressive Party (Yeni İlerlemeci Parti? :S)

EDIT: Bir de bu var: "Organic Act". Organic Yasa/Yasası?
(4) 

Rusca tercume

orange coffee #951010 
Ekteki kibrit kutusunun uzerinde yazan seyi turkceye cevirebilecek birileri var midir?

Tesekkurler
(3) 

taziye için çeviri ihtiyacı

novotni #950944 
"anneannenin kaybı için çok üzgünüm. onu tanımış olmaktan çok mutlu olduk. bizi dostça karşılamıştı, onu çok sevdik. kız arkadaşım, annem ve babam da haberi duyduklarında çok üzüldüler.

iyi dileklerin için çok teşekkürler. seni de aramızda görmeyi çok isterdik. kız arkadaşım da seninle tanışmayı çok istiyor. en kısa sürede aramızda olmanı umuyoruz."

yardımcı olacak arkadaşlara şimdiden teşekkürler.
(1) 

kısa bir çeviri

sen olmayan cocuk benim #950865 
Making sense of the language data that we hear around us is an equally essential aspect of performance
(2) 

doğru çevirebilmiş miyim? / kısa

sen olmayan cocuk benim #950718 
this can be used for a whole range of discussion.

Bu etkinlik hemen hemen bütün tartışma aralığı için kullanılabilir.
(4) 

Almanca Einführung, Vorstellung, Einleitung vs. farki

lemuria #950717 
basliktaki kelimeleri Ingilizce cevirince hepsi "introduction", Türkce cevirince de "giris, tanitim" falan cikiyor.
Hele introduction'i ALmancaya cevirsen 50 kelime var.
Bunlarin farki nedir nereden ögrenilir?

Almanca niye böyle her kelimesi 100 anlama gelen, 100 anlam bi kelimede toplanan gelen bir dildir? :(
(2) 

ingilizce iki cümleyi bağlama, bağlaçtan sonra fiil kullanımı

maymuncuq #950702 
Merhaba, biraz level atlatma çabasındayım ingilizceme. Şöyle bir cümle okudum.

"We will deal with first of those questions of chapter 5 and will then consider both aspects of economics."

Ben normalde böyle bir cümleyi şöyle kurardım oldukça basit şekilde: We will deal with first of those questions of chapter 5 and then we will consider both aspects of economics.

İlk kullanım çok güzel. Her fiili böyle bağlayabilir miyim? Bu kullanımın bir adı var mı, video derslerde arayıp daha detaylı öğrenmek istiyorum kullanımını.

Mesela şöyle de olur mu : I have cut the grass first and cleaned then the street. Olmadı böyle sanki, gelecek anlamıyla daha güzel duruyordu ilk cümlede.


Teşekkürler şimdiden cevaplarınız için.
(3) 

kısa bir çeviri

sen olmayan cocuk benim #950696 
discussion range from highly formal, whole-group staged events to informal small-group interactions.
(1) 

YDS'den 70 alan ODTÜ'nün sınavından kaç alabilir?

gokyuzu gibi #950591 
ODTÜ'nün dil sınavına gireceğim master için 65 isteniyor. YDS'den 70 aldım, ODTÜ'den de en az 65 alabilir miyim acep?
(5) 

exposed to yapısını maruz kalmak olarak çevirmek?

sen olmayan cocuk benim #950562 
yabancı dile maruz kalmak şeklinde çevirsem nasıl olur? maruz kalmanın olumsuz bir anlamı var gibi o yüzden sorayım dedim.
(8) 

aksansız konuşma

indescribable #950271 
ingilizce bilgim var, yazım olarak okuduğumu ite kaka anlıyorum/biraz daha itince güzel şeyler yazabiliyorum.

lakin konuşma kısmı büyük sıkıntı. normalde her ortama ayak uydurabilen, girişken, sıcak kanlı vs vs biriyim ama konu yabancı dil ise ı-ıh olmuyor böyle bi kekelemeler, konuşamamalar falan üf!


diyorum ki hazır niyetlenmişim bu sefer çekinme yok konuşma kısmını aşacağım derken, aksansız konuşma için neler yapabilirim? neleri dinlemek gerekir?


bu sadece ingilizce için değil, diğer diller içinde önerileri alabilirim aksansız konuşmak için.
(1) 

italyanca a1-a2 düzeyinde metinler

trevanian harput #950206 
merhaba,

hikaye ya da başka bir tür olabilir. yanında ingizce çeviri olsa süper olurdu ama şart da değil. yardımcı olabilecek olan biri var mı? sevgiler.
(5) 

Use that as a get in de ne demek

beholderrulez #950154 
bu firsati kullan filan mi? ne demek bu yahu?
(1) 

7 sayfalık türkçe-ingilizce zor metin çeviri (ücretli)

helmet #950128 
merhabalar, gün içinde tamamlanmak üzere mesaj yoluyla gönderebileceğim bir dokümanı (Product Recall Procedure) ücreti karşılığında türkçe'den ingilizce'ye çevirebilecek olan var mı?
(1) 

çok acil ing-alm 1 cümle

letheavendangered #949841 
Because the Verpflichtungserklärung is given for one year only, it will be extended again after August.

Almancaya çok acil çeviebilir misiniz?
(7) 

ing. bozulmak

humancentipad #949816 
1- bir kozmetik ürününün ya da kremin bozulması
2- bir yiyeceğin bozulması

bu ikisi için neler kullanılır en çok?

teşekkürler.
(2) 

paragraf gibi cümle

mckbr #949773 
ey her şeye muktedir yabancı dili hatmetmiş ekşici dostlarım. elimde bir makalenin cümlesi var fakat yabancı dilim; "ama bilmiyoz ingiliççe" ve "bitti benim ingilizce finiş" noktasına ulaştı. bir el atıp yardımcı olursanız çok mutlu olurum. şimdiden teşekkürler, öpüzlüyorum yardımlarınız için.


these range from defining operations of a larger facility than either partner might have previously required, determining the need for specific technologies that allow for new possibilities of presentation and scheduling of events for participating user groups to cite a few common topics.
(5) 

İtalyanca dizi/şarkı/film

kaffle #949492 
İngilizceyi diziler filmler sayesinde öğrenmiş biri olarak İtalyanca için de aynı şeyi yapmak istiyorum. Fakat bulduğum dizileri online izleme imkanını geçtim malum ortamlarda bile bulamıyorum. Şurdan izleyebilirsin diyeceğiniz sitelere, en olmadı güzel şarkı önerilerinize açığım.
(8) 

burda ne diyor yha .s.s ? (rusça)

kuul #949440 
allah rızası için bi yardım :'(
(5) 

bir cümle çeviri

kibritsuyu #949322 
sabah sabah kafam çalışmıyor. şu cümlede ne demek istiyor?

benim sorduğum soru: "bu saat su geçirmez midir? havuzda kullanmak için uygun mudur?"

gelen cevap: This is no proof for using in the swimming pool.

"no proof" derken geçirmez mi demek istiyor, proof değildir (geçirir) mi demek istiyor?
(1) 

çevirdim ama iyi mi kötü mü bilimiyorum

kupigometa #949047 
yardım ederseniz sevinirim.


Bunun yanı sıra; konu, çok yönlü uygulama pratikleri ile ele alınmıştır ve bu yöntem, tezin temel dayanak noktasını oluşturmaktadır. Örneğin konuyla bağlantılı bir çok resim çalışmasının yanında üç boyutu eserler, dijital kolajlar ve video da gerçekleştirilmiştir. Tüm bu eserler, tezin tamamına hakim olan konuları kapsar niteliktedir.


As well as subject have been tackled with multidirectional practices and this method is mainstay of thesis. İn addition, a lot of painting works and also some sculptures and 3D pieces, digital collages that have been done with various technicals and a video work that have been linked from of issue of thesis have been realized. whole this works are qualification which includes subjects that dominate the thesis.

teşekkürler.
(4) 

dizi çevirmenliği yapan var mı?

uuth #948964 
son zamanlarda yere göğe sığdırılamayan bir belgesel-dizi var, the jinx.
hiçbir yerde türkçe altyazısı yok, sadece 6 bölüm. şunu izleyip çevirmeye gönüllü bir deli yürek yok mu ya?

ns1.divxplanet.com
(1) 

kalıp çeviri

alm est #948695 
daha doğrusu bunun kalıbı var mı? nasıl çevirmeli?

2 resim arasındaki 7 farkı bulunuz
(1) 

şu soruyu çevirebilir misiniz? ne demek istiyor?

m e b #948609 
"A steam turbine is to be supplied with superheated steam at conditions of 10 bar and 400°C the exhaust pressure is set to 4kN/m2. The turbine isentropic efficiency is expected to be around 88% based on past experience with machines of this type. The machine will rotate at 3000 rpm, a speed set by the electrical grid frequency. The mean radius of the machine will be 0,75m.
Repeating stages, with constant axial velocity and axial leaving velocity are to be used. Estimate the number of stages and make a choice of blading with a stator exit angle of 75°"

nedir bu?
(2) 

but i sure picked a bad time

vacigok #948507 
bu söz bir şarkıda geçiyor ama yalnız başına yanlışmış gibi geldi. doğru mu?
(2) 

"lap bar cylinder" ne demek?

inancsiz deve #948247 
selamlar,

teknik bir çeviri yapıyorum da resimdeki bu alete bizde ne deniyor hem bilemedim hem bulamadım?

ingilizcesi "lap bar cylinder"
(3) 

"Something's got to give" ne demek?

teoberk #948236 
"Something's got to give" ne demek? Nasıl bir durum için kullanılır mesela? Türkçe'ye nasıl çevirilebilir?
(2) 

Eurovision'daki İngilizce sorunsalı

arcsinx #947979 
Eurovision'da oy verirken kimi ülkeler çoğul sayılarda "... points GOES to," kimileri de "... points GO to," diyor. Doğrusu nedir, acele cevap please. Başka derdim yok.
(4) 

şunu bir çevirsek allah için nolur yav?

raavann #947964 
The face constructs the wall that the signifier needs in order
to bounce off of; it constitutes the wall of the signifier, the frame or screen.
The face digs the hole that subjectification needs in order to break through;
it constitutes the black hole of subjectivity as consciousness or passion, the
camera, the third eye.
(4) 

tam olarak ne diyor

vodianova #947881 
sb
(2) 

stuttgart'da yaşayan, yaşamış olanlar

eclskn #947876 
evet sorum sizlere, şimcik buraya yerleşecek için sorucam. burada schwabish konuşuluyo diye duydum ama merkezde normal hochdeutsch kıvamında almanca konusuluyo da merkezden uzak dorf'umsu yerlerde mi schwabisch konusuluyo?

şimdik bu kişi buraya göç ederse almancada zorlanır mı? diyelim b2 seviyesinde biliyor. ama hayatın sillesini yememiş ve hiç abuk subuk dialektler, schweizerdeutsch falan duymamış biri. kısacası boku yuttu mu :( ?
(4) 

getting excited günlük mü

maymuncuq #947703 
getting excited fiil kullanımı günlük mü yoksa ağır abi birinin gönderdiği doğum günü hediyesi + karta yanıt olarak dönülebilecek kapasitede bir fiil mi?

Hani shall not lı konuşan ağır abilerden. Değilse daha havalı bir kullanım önerisi olan?

Teşekkürler şimdiden
(6) 

Şu cümlenin anlamı nedir? (İngilizce-çok kısa)

hincaluluc #947692 
Mezar taşına yazılmış: "There better be dogs."

Şu siteden:

www.etsy.com

İnternette arkadaşım görmüş. Anlayamadık biz de. Hani düz mantık yaklaşamadık, bir kalıba uygundur ama biz bilmiyoruz dedik. Sözlük'te, 9gag'de ya da 4chan gibi yerlerde falan mı kullanılıyor? Şair burada ne demek istemiş? Esprisi nedir?


Teşekkürler.
(6) 

Almanca öğrenmek

nessa #947638 
Almanca öğrenmek istiyorum iki sene önce goetheye gitmiştim çok güzel çok süper ama pahalı. ben de nasıl olsa daha başlangıç seviyesindeyim daha uygun fiyatlı tavsiye edebileceğiniz yerler var mı??
(1) 

count the angels on the head of a pin

disfori #947095 
bu deyim ne anlama gelmektedir? nette bakındım biraz ama uzun uzun kökenini filan anlatmışlar. işte felsefi bir kavrammış sanırım onları anlatmışlar filan ama günlük konuşma dilinde tam olarak ne manaya geldiğini anlayamadım. bilen var mı?

mobil görünümden çık