"In the substantive fields of law, politics, economics and
religion, he identified many of the key issues which became the basis of
intellectual growth and specialization in the discipline."
Şu cümlede "substantive fields" tabiri en iyi nasıl karşılanabilir?
religion, he identified many of the key issues which became the basis of
intellectual growth and specialization in the discipline."
Şu cümlede "substantive fields" tabiri en iyi nasıl karşılanabilir?
Bir çevirede geçen şu discharge anlamını çıkartamadım. Yanlış çevirirsem de çok mal gibi olacak. Bu sebeple bir sormak istedim:
"The European Parliament voted the discharge to the Agency
for its 2010 budget at its meeting on 9–10 May 2012 (OJ C7,-
0231/2010-2010/2171(DEC))."
Burada discharge ne anlamda kullanılmış?
Teşekkürler
"The European Parliament voted the discharge to the Agency
for its 2010 budget at its meeting on 9–10 May 2012 (OJ C7,-
0231/2010-2010/2171(DEC))."
Burada discharge ne anlamda kullanılmış?
Teşekkürler
"a wannabe gangster" mı yoksa "a gangster wannabe" mi?
"A wannabe gangster" deyince kulağa normal geliyor ama "wannabe" burada "gangster"i nitelediğinden sanki özenti gangster bir gangster çeşidiymiş gibi oluyor.
"A gangster wannabe" kulağa daha doğru geliyor ama acaba Türkçedeki anlamının formuna benzediği için mi bana bu doğru geliyor diye şüphe ediyorum.
"A wannabe gangster" deyince kulağa normal geliyor ama "wannabe" burada "gangster"i nitelediğinden sanki özenti gangster bir gangster çeşidiymiş gibi oluyor.
"A gangster wannabe" kulağa daha doğru geliyor ama acaba Türkçedeki anlamının formuna benzediği için mi bana bu doğru geliyor diye şüphe ediyorum.
selam rusçacılar.
şimdi ben okulda 2 dönem rusça aldım. pek bir halta yaramadı tabi, malum kol gibi dil. ne var derseniz, alfabe selam şu nerede gibi ıvır zıvırlar haricinde 1. ve 2. grup geniş zaman fiil çekimleri var, sıfatlar var, numaralar, в ve на prepositionları falan filan, az çok anlamışsınızdır işte seviyeyi. şimdi devam ettirmek istiyorum, zamanında ispanyolca çalışırken www.studyspanish.com gibi gramer hazineleri ve spanishdict.com gibi deyimler, fiil çekimleri vb. süper bilgileri de içeren sözlükler sayesinde her gün çalışıp nispeten basit seviye kitaplar okuyarak ilerletmiştim. rusça için de benzer kaynaklar biliyor musunuz? google'a yaz çıkar falan demeyin gözünüzü seveyim, aradım taradım bulamadım şu seviyede bana üç beş konuluk değil de tamamen yardımcı olup geliştirmemi sağlayacak süper bir site.
teşekkür ederim.
şimdi ben okulda 2 dönem rusça aldım. pek bir halta yaramadı tabi, malum kol gibi dil. ne var derseniz, alfabe selam şu nerede gibi ıvır zıvırlar haricinde 1. ve 2. grup geniş zaman fiil çekimleri var, sıfatlar var, numaralar, в ve на prepositionları falan filan, az çok anlamışsınızdır işte seviyeyi. şimdi devam ettirmek istiyorum, zamanında ispanyolca çalışırken www.studyspanish.com gibi gramer hazineleri ve spanishdict.com gibi deyimler, fiil çekimleri vb. süper bilgileri de içeren sözlükler sayesinde her gün çalışıp nispeten basit seviye kitaplar okuyarak ilerletmiştim. rusça için de benzer kaynaklar biliyor musunuz? google'a yaz çıkar falan demeyin gözünüzü seveyim, aradım taradım bulamadım şu seviyede bana üç beş konuluk değil de tamamen yardımcı olup geliştirmemi sağlayacak süper bir site.
teşekkür ederim.
Yapamaya çalıştığım bir çeviride geçmekte, internette düzgün bir şey bulamadım. ne demek olduğunu bilen var mıdır?
Teşekkürler
Teşekkürler
"laughing all the way to the bank" diye bir deyim varmış ingilizcede, açıklaması "if someone is laughing all the way to the bank, they have made a lot of money very easily, often because someone else has been stupid" yani kolayca çok para kazanmak anlamında kullanılıyormuş, ama yaptığım çeviride benim de bir deyim olarak kullanmam lazım, tavsiyesi olan?
Merhaba, pes 2013'e bağlanmak istediğimde, "this id cannot be used" hatasını alıyorum. Nezaket derecem oyunun büyük bir kısmında AA idi. Sadece son zamanlarda internet problemlerim yüzünden B ye düşmüştü. Hiç bir zaman da hile yapmadım. Yardımlarınızı bekliyorum.
Şu metni ingilizceye çevirebilirseniz çok sevinirim sevgili duyurucular. Şimdiden teşekkür ederim.
Şu metni ingilizceye çevirebilirseniz çok sevinirim sevgili duyurucular. Şimdiden teşekkür ederim.
Merhaba,
Malumunuz Türkçe yazılı sohbetlerde "tmm, cnm, kib" gibi kısaltmalar özellikle belli yaş grupları tarafından çokça kullanılmakta ve bu tarz kullanımlara da bakış açısı ortada.
Merak ettim, aynı durum İngilizce için de geçerli mi? Çünkü ben "u, r, btw, tbh, k" tarzı kısaltmaları epeyce kullanıyorum chat esnasında.
Aynı kalibrede mi değerlendirmek gerekli? Bu alışkanlığımdan kurtulmaya çalışmalı mıyım?
Malumunuz Türkçe yazılı sohbetlerde "tmm, cnm, kib" gibi kısaltmalar özellikle belli yaş grupları tarafından çokça kullanılmakta ve bu tarz kullanımlara da bakış açısı ortada.
Merak ettim, aynı durum İngilizce için de geçerli mi? Çünkü ben "u, r, btw, tbh, k" tarzı kısaltmaları epeyce kullanıyorum chat esnasında.
Aynı kalibrede mi değerlendirmek gerekli? Bu alışkanlığımdan kurtulmaya çalışmalı mıyım?
aslında herşey başlıkta var. 27 haziranda IELTS'e gireceğim. 3 haftada hazırlanmak için en iyi IELTS kaynağı nedir?
Zuzaylı dostlarım selam ederim hepinize..
Düğünümüz için davetiye arıyor iken şu davetiye ile karşılaştık
www.davetiyeleronline.com
konsepte istinaden,
"beraberliğe adım attığımız bu özel günümüzde, mutluluğumuzu sizinle paylaşmak bizi onurlandıracaktır." yada
"Birlikteliğimizin sonsuza kadar sürmesi umudu ve dileğiyle, ortak yaşamımıza adım attığımız bu gecede bizimle olmanızı dileriz"
bu veya benzeri bir cümleyi, eski Türkçe ile hani böyle ağdalı şekilde nasıl dile getirebiliriz acaba ?
Başka fikirleriniz varsa onları da paylaşırsanız sevinirim (:
Düğünümüz için davetiye arıyor iken şu davetiye ile karşılaştık
www.davetiyeleronline.com
konsepte istinaden,
"beraberliğe adım attığımız bu özel günümüzde, mutluluğumuzu sizinle paylaşmak bizi onurlandıracaktır." yada
"Birlikteliğimizin sonsuza kadar sürmesi umudu ve dileğiyle, ortak yaşamımıza adım attığımız bu gecede bizimle olmanızı dileriz"
bu veya benzeri bir cümleyi, eski Türkçe ile hani böyle ağdalı şekilde nasıl dile getirebiliriz acaba ?
Başka fikirleriniz varsa onları da paylaşırsanız sevinirim (:
su cumleyi okuyup okuyup anlamayamiyorum :S help please,
"there exists a considerable area of instability extending upstream a distance about one-quarter of the length of the strut section and roughly covering the area for which the mean velocity is sensibly reduced below its value in the undisturbed stream"
"there exists a considerable area of instability extending upstream a distance about one-quarter of the length of the strut section and roughly covering the area for which the mean velocity is sensibly reduced below its value in the undisturbed stream"
film çevirilerinde buna çok rastlıyorum
öylece gidemeyiz
öylece bırakamazsın vb.
buradaki öylecenin ingilizce örneklemesi nedir?
öylece gidemeyiz
öylece bırakamazsın vb.
buradaki öylecenin ingilizce örneklemesi nedir?
sevgililer listener arkadaşlar,
ben arada ingilizce derslerine bakan, her an kafama estikçe kelime aratan ve arada bbc world ve e2 cnbc e deki dizilere takılan bi amatörüm.. Ama şu son zamanlar ister istemez duyduğumu(usain bolt hızında konuşsalar bile) anlayabiliyorum. Hatta bazen çeviriyi bile eleştiriyorum. Ama desen bana anlık çevir türkçeye kala kalırım!(çevirme ram'i gelişik değil demek).. Éee bu konu hakkında nedir fikriniz.. Siz de bu aşamada mıydınız?(vaziyet olarak).. Ben mutlu oldum biraz hiç yoktan çünku..
ben arada ingilizce derslerine bakan, her an kafama estikçe kelime aratan ve arada bbc world ve e2 cnbc e deki dizilere takılan bi amatörüm.. Ama şu son zamanlar ister istemez duyduğumu(usain bolt hızında konuşsalar bile) anlayabiliyorum. Hatta bazen çeviriyi bile eleştiriyorum. Ama desen bana anlık çevir türkçeye kala kalırım!(çevirme ram'i gelişik değil demek).. Éee bu konu hakkında nedir fikriniz.. Siz de bu aşamada mıydınız?(vaziyet olarak).. Ben mutlu oldum biraz hiç yoktan çünku..
iyi geceler, az biraz lehçe bilen var mı? bi posta yolladım ulaşıp ulaşmadığına emin olamadım, kargocunun sitesinden bi de siz sorgulayıp baksanız. gugıl translate yetmedi, en son hareket ayın 26sında gözüküyor ama translate bazı satırları "cumartesi kapalı" şeklinde çevirdi, 26sı çarşambaya denk geliyor. bi şey anlamadım yani. lehçe bilen varsa yardım lütfen. teşekkürler.
Varsa arada buluşup fransızca konuşabilir miyiz? Gerçekten pratiğe ihtiyacım var. Tanıdık fransız birileri varsa daha da güzel olur.
(6)
fransizca - bir kelimenin telaffuzunu en dogru hangi siteden ogrenebilirim?
babamasoliimbananickaldirsin #624095
memrise.com dan fransizcaya basladim.. bazi kelimeleri 2 farkli kisi soyluyor. ikisi baska sekilde telaffuz ediyor ayni kelimeyi ben de killandim, diger dinledigim kelimeler de yanlis olabilir mi diye..
mesela petit. biri pöti dedi biri pötiş
dogrusunu ogrenmek istiyorum mumkun oldugunca. mesela forvo.com ne kadar iyidir.. anadili olanlar yukluyor sanirim oraya
mesela petit. biri pöti dedi biri pötiş
dogrusunu ogrenmek istiyorum mumkun oldugunca. mesela forvo.com ne kadar iyidir.. anadili olanlar yukluyor sanirim oraya
basınçtan bahsederken "9 bardır" mı derim "9 bar'dır" mı?
mesela bana bir bira ışınla, bu anlamı ne verir?
"and one can see such situations when there is random tearing on the cloth, destruction of the compartment etc…"
bu cumleyı alman bırı yazdı, tearing on the cloth yanlıs geldı, boyle bır kullanım var mı acaba? daha ıyı nasıl ıfade edebılır?
bu cumleyı alman bırı yazdı, tearing on the cloth yanlıs geldı, boyle bır kullanım var mı acaba? daha ıyı nasıl ıfade edebılır?
'' Istanbula hoşgeldin Carmen , SEP Team seni selamlıyor.''
cümlesini fransızcaya çevirebilecek olanınız var mı ?
Yanlız Google Translate terk olmasın mümkünese. Çok teşekkürler.
cümlesini fransızcaya çevirebilecek olanınız var mı ?
Yanlız Google Translate terk olmasın mümkünese. Çok teşekkürler.
mi eskimalita / mi mosita eskimalita bunlar ne demek?
-You was adapted quickly to marmaris
-Well what can I say, you can go with the flow or life unhappy
Ben bu soruyu sordum verdigi cevap anlamayadim karsimdaki hollandali
-Well what can I say, you can go with the flow or life unhappy
Ben bu soruyu sordum verdigi cevap anlamayadim karsimdaki hollandali
İnternet sesli anlatım ve yazılı kaynak şeklinde kürtçe öğrenebileceğim siteler var mıdır?
reading ve listening'de cambridge denemelerinde ne yaptıysanız ielts'in kendisinde de o sonuca mı ulaştınız genelde? nedir deneyimleriniz?
Arkadaşlar bir mesaj geldi sadece 1 paragraf almanca bir yazı bana çevirebilecek birisi mesaj atarsa çok müteşekkir olurum
1- hem bir kentin öyküsünü anlatıp hem de görülecek yerlerini adım adım gezdirmek gezi kitaplarında az rastlanan bir yaklaşımdır.
2- 16 yıllık rehberlik deneyimiyle ismail güzelsoy, bir turda gruplara anlatılan her şeyi bir araya toplayıp kitaplaştırdı.
şu iki cümleyi çevirebilir misiniz arkadaşlar, bir gezi kitabının arka kapağında yer alacak.
2- 16 yıllık rehberlik deneyimiyle ismail güzelsoy, bir turda gruplara anlatılan her şeyi bir araya toplayıp kitaplaştırdı.
şu iki cümleyi çevirebilir misiniz arkadaşlar, bir gezi kitabının arka kapağında yer alacak.
İngilizce nasıl söyleriz bu cümleyi?
soru başlıkta. ne gibi bir idiom kullanmalıyız. takma kafana gelir geçer, su akar yolunu bulur tarzı bir şey için?
I've known disgusting people but you are in a league in own i've just killed your husband still want to come with me you slut
çevirisi böyle mi olacak
bir sürü iğrenç insan tanıdım ama sen ayrı bir yerdesin az önce kocanı öldürdüm sen hala benimle gelmek mi istiyorsun seni aşüfte
çevirisi böyle mi olacak
bir sürü iğrenç insan tanıdım ama sen ayrı bir yerdesin az önce kocanı öldürdüm sen hala benimle gelmek mi istiyorsun seni aşüfte
"liv" şeklinde mi yoksa "layv" şeklinde mi okunmalı?
(örneğin "live concert" derken)
teşekkürler.
(örneğin "live concert" derken)
teşekkürler.
sınavın yapılacağı mekanlar sınavdan kaç gün önce açıklanıyor.
Bana gelen maildeki şu cümleleri ingilizceye çevirebilir miyiz?
"Bu iletideki eklerden biri veya daha fazlası alınamadı. Lütfen e-postayı gönderen kişiyle görüşün."
"Bu iletideki eklerden biri veya daha fazlası alınamadı. Lütfen e-postayı gönderen kişiyle görüşün."
Selamlar, TDK'nın sitesinde geleneksel T.C. ve T. (Türkçe) dışında büyük harflerle yapılan kısaltmalarda nokta kullanılmaz diyor ama o zaman K.K.K'nın (Kara Kuvvetleri Komutanlığı) kısaltmasındaki noktalar neden var?
şu şarkıcı ve şarkı adını
romance yani latin harfleri ile nasıl yazarım?
Χάρις Αλεξίου - Αγάπη σημαίνει
romance yani latin harfleri ile nasıl yazarım?
Χάρις Αλεξίου - Αγάπη σημαίνει
kursa verecek param yok. pimsleur falan o tarz bir sey ve -gerekirse ki gerekir diye tahmin ediyorum- destekleyici kitap lazim. ne onerirsiniz?
ileri duzey ingilizcem ve b1 duzeyi civari almancam var yardimi dokunacaksa. ingilizce kaynak da olur yani
cok tesekkurler simdiden.
ileri duzey ingilizcem ve b1 duzeyi civari almancam var yardimi dokunacaksa. ingilizce kaynak da olur yani
cok tesekkurler simdiden.
üniversiteden yeni mezun olmuş birisinin kullandığı ''having graduated from university'' cümlesi doğru mudur? değişik kullanımları olabilir. peki ya bu cümle...
Making comments
We have covered a lot about lists. Let's change gears and do some styling. If you recall, HTML is the skeleton of the webpage, and CSS lets you give the skeleton some skin and makeup.
But it is possible to do some inline CSS. This simply means we can do some styling in our HTML file without worrying about a separate CSS file! We'll learn this first because it will make learning CSS a lot easier later.
Before we dive into fonts, it's important to learn about making comments. You can include little notes in your HTML code that the browser won't display. But it will be in the code to help you remember why you did certain things.
Instructions
Comments start with <!-- and end with --> like this:
<!-- This is an example of a comment! -->
Make the text on line 1 into a comment. Leave the text on line 3 alone!
ingiliş finiş oldu bende bi el atsak :D bana nediyor burada
We have covered a lot about lists. Let's change gears and do some styling. If you recall, HTML is the skeleton of the webpage, and CSS lets you give the skeleton some skin and makeup.
But it is possible to do some inline CSS. This simply means we can do some styling in our HTML file without worrying about a separate CSS file! We'll learn this first because it will make learning CSS a lot easier later.
Before we dive into fonts, it's important to learn about making comments. You can include little notes in your HTML code that the browser won't display. But it will be in the code to help you remember why you did certain things.
Instructions
Comments start with <!-- and end with --> like this:
<!-- This is an example of a comment! -->
Make the text on line 1 into a comment. Leave the text on line 3 alone!
ingiliş finiş oldu bende bi el atsak :D bana nediyor burada
Merhaba Londoners,
Özellikle ders kitaplarında bulunan "box" alanını nasıl Türkçeye çevirebiliriz? Örneğin Box-1.1 diyor doğrudan kutu demek mantıklı gelmiyor. Nasıl olacak, nasıl bitecek ?
Özellikle ders kitaplarında bulunan "box" alanını nasıl Türkçeye çevirebiliriz? Örneğin Box-1.1 diyor doğrudan kutu demek mantıklı gelmiyor. Nasıl olacak, nasıl bitecek ?
bir kitabın künyesinde yer alacak bu ifadelerin almancası nedir arkadaşlar?
1- türkiye cumhuriyeti fatih belediyesi
2- executive editor
3- design
4- printing
1- türkiye cumhuriyeti fatih belediyesi
2- executive editor
3- design
4- printing
"x ile y'yi karşılaştırdık" nasıl diyeceğim.
"we compared x with y" olur mu?
"we compared x with y" olur mu?
I hate having my photos taken. Derken bu having onu edilgen mi yapiyor? Neye gore kullaniyoruz bunu anlayamadim baska turlu bir kullanilisi var midir? Yani mesela bu cumleyi having kullanmadan edilgen yapabilir miyiz yine? İlk defa karsilastim ve sasirdim, neden kullanilir yani bu having?
alt yazılı diziler yahut videolar önerin bana anlayabileceğim türden olsun henüz başlangıç seviyesindeyim.
Yerel Su Kaynaklarından Enerji Üretimi: ABD Kırsal Kesim Elektrik Üretimi Uygulamasından Malatya Derme Deresi İçin Alınabilecek Dersler
bunu ingilizceye nasıl çeviririz?
bunu ingilizceye nasıl çeviririz?
başlıktaki cümleyi ingilizce yaptım da bana olmadı gibi geldi, bi baksana.
"Parkinson hastalığı tonus artışı ile giden bir hareket bozukluğudur."
"Parkinson's disease is a movement disorder and it is always being with increase of muscle tone."
"Parkinson hastalığı tonus artışı ile giden bir hareket bozukluğudur."
"Parkinson's disease is a movement disorder and it is always being with increase of muscle tone."
puan almak için tavsiye edebileceğiniz kitap var mı? alabildiğine zorlayıcı olmasını istiyorum.
- pros & cons
- more to read 1-2, read at work 1-2' kitaplarını okudum. bunlardan başka ne okunabilir?
- pros & cons
- more to read 1-2, read at work 1-2' kitaplarını okudum. bunlardan başka ne okunabilir?
bu ikisi arasında ki fark ne ?
Selamlar,
Arapça-Türkçe sözlük almak istiyorum. Tamamen başlangıç düzeyinde, günlük yaşamda gerekli pratik kelimeler ve cümleler olmalı özellikle.
Burada yaşayan Suriye'den gelen bir aileye vermek istiyorum. Lübnan'da yaşadım bir süre ama hiç Arapça-Türkçe sözlük kullanmadım. Yani günlük dil olmalı, Fısha(?) değil Ammiyya olmalı (Levanten arapçası?). Bu bağlamda Suriye ve diğer ülkelerdeki arapça açısından sözlüklerde bir fark var mı? Yoksa hangi sözlüğü öneriyorsunuz?
Aile birkaç kelime Türkçe biliyor sadece. Alış verişte, yolculukta, hastanede, selamlaşmalarda vs. işlerine yarayacak temel bilgiler lazım, çok bilimsel veya ileri düzey bir sözlük gereksiz şimdilik.
Teşekkürler.
Arapça-Türkçe sözlük almak istiyorum. Tamamen başlangıç düzeyinde, günlük yaşamda gerekli pratik kelimeler ve cümleler olmalı özellikle.
Burada yaşayan Suriye'den gelen bir aileye vermek istiyorum. Lübnan'da yaşadım bir süre ama hiç Arapça-Türkçe sözlük kullanmadım. Yani günlük dil olmalı, Fısha(?) değil Ammiyya olmalı (Levanten arapçası?). Bu bağlamda Suriye ve diğer ülkelerdeki arapça açısından sözlüklerde bir fark var mı? Yoksa hangi sözlüğü öneriyorsunuz?
Aile birkaç kelime Türkçe biliyor sadece. Alış verişte, yolculukta, hastanede, selamlaşmalarda vs. işlerine yarayacak temel bilgiler lazım, çok bilimsel veya ileri düzey bir sözlük gereksiz şimdilik.
Teşekkürler.