pek kıymetli arkadaşlar,
içinde yds için okuma parçaları olan bir ekitap arıyorum. önceliğim satın alıp indirmek; ama mesaj atıp derseniz ki "kardeş bak şurdan indir" son çare olarak onu da yapabilirim. biraz aradım ama hep basılı kitaplar çıktı karşıma. yardımcı olursanız çok sevinirim.
iyi bir hafta geçirmeniz dileğiyle. saygılar, hürmetler efem.
içinde yds için okuma parçaları olan bir ekitap arıyorum. önceliğim satın alıp indirmek; ama mesaj atıp derseniz ki "kardeş bak şurdan indir" son çare olarak onu da yapabilirim. biraz aradım ama hep basılı kitaplar çıktı karşıma. yardımcı olursanız çok sevinirim.
iyi bir hafta geçirmeniz dileğiyle. saygılar, hürmetler efem.
Birinin şeysiydi ama neysiydi yahu.
Hani birini yıllardır görmediniz diyelim, onun şeysini bilmezsiniz. Böyle anlık durum gibi bir şey, birinin "whereabout"u gibi. Ne oldu, başına ne geldi, şimdi nerede olduğuyla alakalı bir şey. Böyle hepisini kapsayan bir kelimeydi.
Edit: "Akıbet"ti tamam.
Hani birini yıllardır görmediniz diyelim, onun şeysini bilmezsiniz. Böyle anlık durum gibi bir şey, birinin "whereabout"u gibi. Ne oldu, başına ne geldi, şimdi nerede olduğuyla alakalı bir şey. Böyle hepisini kapsayan bir kelimeydi.
Edit: "Akıbet"ti tamam.
özelders.com adresindekilerin tamamı türk, makul fiyata ders verecek "anadili japonca olan" japon hoca arıyorum.
günlük hayatta kullanacağımız pratik isveççeyi hızlı ve kolay tarafından nasıl öğrenebiliriz?
mümkünse internetten kaynak alalım.
mümkünse internetten kaynak alalım.
"Bu ülkede satırla insan kovalayanlar değil, satırlarıyla halkı aydınlatanlar tutuklanır..."
elbette ki cinaslı anlamını yitirecek lakin şu sıra çok görmüş yabancı arkadaşlar bu sözü 'tam olarak nedir?' diye sorarlar.
elbette ki cinaslı anlamını yitirecek lakin şu sıra çok görmüş yabancı arkadaşlar bu sözü 'tam olarak nedir?' diye sorarlar.
Ne olabilir? Nationalist desem değil, Kemalist desem o da tam değil. Nasıl çevirebiliriz bunu?
"2003 yılında yayınlanan bir makalede SLE hastalığı olan ve GBS gelişen genç afrikalı bir erkek hastanın İVİG ve diğer tedavilere rağmen öldüğü bildirilmiştir."
It reported that a young african male who have SLE and GBS died during the IVIG and other treatments at 2003.
olmuş mu,olmamış mı panpalar?
It reported that a young african male who have SLE and GBS died during the IVIG and other treatments at 2003.
olmuş mu,olmamış mı panpalar?
Alamanca dizi olursa daha memnun olurum, linkleriyle birlikte verirseniz, ve Türkçe ya da İngilizce altyazılı olursalar pek makbule geçer.
"SLE hastalığında asıl sorunun küçük damarların vaskülopatisi olduğu düşünülmektedir"
"düşünülmektedir" kısmı ingilizcede nasıl söyleniyor bilen var mı?
It thought diyebilir miyiz mesala?
"düşünülmektedir" kısmı ingilizcede nasıl söyleniyor bilen var mı?
It thought diyebilir miyiz mesala?
Avustralya'daki bir gazeteye mail atmam gerekiyor. Gazetenin genel adresine maili atacağım ve maili okuyacak kişinin cinsiyetini bilmiyorum. Taslağa kaydettiğim maile "Dear Sir or Madam" diye başlamıştım ama bir türü emin olamadım. Soru şudur; acaba bu hitap şekli doğru mudur, yoksa başka bir öneriniz var mıdır? Şimdiden çok teşekkürler :)
"hastanın muayenesinde falanca semptom mevcuttu" nasıl diyeceğim?
exist fiili kullanılır mı burda mevcuttu demek için?
exist fiili kullanılır mı burda mevcuttu demek için?
Merhabalar arkadaşlar.
Roman hikaye tarzında ingilizce kitaplar arıyorum. Fakat sorunlar var.
Bu seviye 6 kitaplar kolay geliyor, fakat normal romanlar ise çok ağır geliyor. Bunun arası bi şey yok mudur ?
Teşekkürler şimdiden.
Roman hikaye tarzında ingilizce kitaplar arıyorum. Fakat sorunlar var.
Bu seviye 6 kitaplar kolay geliyor, fakat normal romanlar ise çok ağır geliyor. Bunun arası bi şey yok mudur ?
Teşekkürler şimdiden.
"tekrar merhaba, şu anda taksim civarındayız. Nerede ve saat kaç gibi buluşalım? Ya da yakınlardaysanız geliriz"
tamam la oldurmuşsunuz, fransızca olacadı neyse :)
tamam la oldurmuşsunuz, fransızca olacadı neyse :)
arielrubinstein.tau.ac.il
bu link'teki metni çevirebilirseniz minnettar kalırım.
asgari düzeyde anlaşılması kafi.
not: biliyorum çok uzun.
not2: umut işte.
bu link'teki metni çevirebilirseniz minnettar kalırım.
asgari düzeyde anlaşılması kafi.
not: biliyorum çok uzun.
not2: umut işte.
içinde ram veya rem ve bread geçen bir deyim bilen var mı acaba?
tüm sözlüğün yardımına ihtiyacım var. hatta 70 milyona sesleniyorum. bana bu çok önemli konuyu birileri açıklasın.
yabancı dil bilmeyeni sikiyolar mı ?
yabancı dil bilmeyeni sikiyolar mı ?
Merhaba dostlar
Ben Almanca öğreniyorum, daha doğrusu kursum bitti (A1) seviyesindeydi, şimdi kendi başıma çalışmaya çalışıyorum. Şu anda Avusturya'dayım lakin bazı dilbilgisi kurallarını danışıp, açıklaması ile anlamam lazım. Avusturyalılar açıkcası biraz farklı bir yapıda konuşuyorlar, bana tam anlamıyla yardımcı olamıyorlar. Aklıma takılan şeyleri sorsam yanıtlar mısınız ?
Bu dili öğrenirken neler önerirsiniz, ne şekilde daha kolay adapte olur, pratik kazanırım.
Düzenli olarak sorularımı yönelteceğim, umarım sizin açınızdan bir sıkıntı olmaz :)
Ben Almanca öğreniyorum, daha doğrusu kursum bitti (A1) seviyesindeydi, şimdi kendi başıma çalışmaya çalışıyorum. Şu anda Avusturya'dayım lakin bazı dilbilgisi kurallarını danışıp, açıklaması ile anlamam lazım. Avusturyalılar açıkcası biraz farklı bir yapıda konuşuyorlar, bana tam anlamıyla yardımcı olamıyorlar. Aklıma takılan şeyleri sorsam yanıtlar mısınız ?
Bu dili öğrenirken neler önerirsiniz, ne şekilde daha kolay adapte olur, pratik kazanırım.
Düzenli olarak sorularımı yönelteceğim, umarım sizin açınızdan bir sıkıntı olmaz :)
sadece 2 cümle çevirecek... translate.google ile tarzanca oluyor diye düşünüyorum. yardımcı olacak arkadaşıma çok teşekkür etmek ben.
suçluyu kazıyın altından insan çıkar
orjinal metin de nasıl geçiyor bilen ya da ingilizceye çevirebilecek olan var mı?
orjinal metin de nasıl geçiyor bilen ya da ingilizceye çevirebilecek olan var mı?
dikkatler bende tamam.
brezilyalı bi arkadaşa birazcık türkçe öğretmişliğim var.
bunu ingilizceye çevirsek nasıl olur. ben kendimce yaptım ama "birazcık" ı cümlenin neresine koyacagıma karar veremedim.
brezilyalı bi arkadaşa birazcık türkçe öğretmişliğim var.
bunu ingilizceye çevirsek nasıl olur. ben kendimce yaptım ama "birazcık" ı cümlenin neresine koyacagıma karar veremedim.
arkadaşlar ingilizce grammar kitabı alıcam.Birisi Türkçe anlatımlı olucak diğeri ingilizce.İngilizce olarak english grammar in use düşünüyorum.Türkçe olarak kitap henüz bulamadım.Hem ingilizce hem de türkçe konu anlatımlı ingilizce grammar kitapları önerir misiniz?Bu arada seviye intermediate
istanbul üniversitesi yüksek lisans çin yabancı dil sınavının benzer sorularını bulabileceğim bir yer bilen var mı. bulamadım da. ne gibi sorular çıkıyor nasıl çalışmam gerekir. neler soruyorlar, doğru yanlışı götürüyor mu? işte yeni girecek birine yardım etmek isteyen birisi var mı? şöyle bir iki aptal soru sorayım
Achieved an IELTS average band score of at least 4.5 based on the four test components of speaking, reading, writing and listening in a test conducted no more than two years before lodging the visa application.
bu cümleye göre ielts'in her bölümünden mi en az 4,5 almak gerek yoksa overall'da mı 4,5 almak gerek?
bu cümleye göre ielts'in her bölümünden mi en az 4,5 almak gerek yoksa overall'da mı 4,5 almak gerek?
Türklere göre elma'yım, Fransızlara göre armut'um... (öyle geliyorum onlara)
Buradaki e göre hangisi?
düşünmek, itham etmek, iddiada bulunmak vs vs.
Buradaki e göre hangisi?
düşünmek, itham etmek, iddiada bulunmak vs vs.
öznesiz çevirmemiz mümkün mü? keza bir öznesi elbet var bu deyişin ama üçüncü tekili hiç kullanmasak? he, she veya it demeden olur mu?
olursa nasıl olur, olmazsa nasıl olur?
olursa nasıl olur, olmazsa nasıl olur?
türkiye'de konuşulan türkçe harici dillerde 'afiyet olsun' nasıl denir arkadaşlar? bilenler yazabilir mi? rumca, ermenice, zazaca, kürtçe, lazca ve daha aklıma gelmeyen onca dilde 'afiyet olsun' nasıl denir, onu arıyorum.
bana kitap önerin
böyle ne roman tarzı olsun ne de sıkıcı olsun konusu kitabın.
akıcı dili olsun, üslubu yalın olsun
hadi bilginize kuvvet.
böyle ne roman tarzı olsun ne de sıkıcı olsun konusu kitabın.
akıcı dili olsun, üslubu yalın olsun
hadi bilginize kuvvet.
"In the substantive fields of law, politics, economics and
religion, he identified many of the key issues which became the basis of
intellectual growth and specialization in the discipline."
Şu cümlede "substantive fields" tabiri en iyi nasıl karşılanabilir?
religion, he identified many of the key issues which became the basis of
intellectual growth and specialization in the discipline."
Şu cümlede "substantive fields" tabiri en iyi nasıl karşılanabilir?
Bir çevirede geçen şu discharge anlamını çıkartamadım. Yanlış çevirirsem de çok mal gibi olacak. Bu sebeple bir sormak istedim:
"The European Parliament voted the discharge to the Agency
for its 2010 budget at its meeting on 9–10 May 2012 (OJ C7,-
0231/2010-2010/2171(DEC))."
Burada discharge ne anlamda kullanılmış?
Teşekkürler
"The European Parliament voted the discharge to the Agency
for its 2010 budget at its meeting on 9–10 May 2012 (OJ C7,-
0231/2010-2010/2171(DEC))."
Burada discharge ne anlamda kullanılmış?
Teşekkürler
"a wannabe gangster" mı yoksa "a gangster wannabe" mi?
"A wannabe gangster" deyince kulağa normal geliyor ama "wannabe" burada "gangster"i nitelediğinden sanki özenti gangster bir gangster çeşidiymiş gibi oluyor.
"A gangster wannabe" kulağa daha doğru geliyor ama acaba Türkçedeki anlamının formuna benzediği için mi bana bu doğru geliyor diye şüphe ediyorum.
"A wannabe gangster" deyince kulağa normal geliyor ama "wannabe" burada "gangster"i nitelediğinden sanki özenti gangster bir gangster çeşidiymiş gibi oluyor.
"A gangster wannabe" kulağa daha doğru geliyor ama acaba Türkçedeki anlamının formuna benzediği için mi bana bu doğru geliyor diye şüphe ediyorum.
selam rusçacılar.
şimdi ben okulda 2 dönem rusça aldım. pek bir halta yaramadı tabi, malum kol gibi dil. ne var derseniz, alfabe selam şu nerede gibi ıvır zıvırlar haricinde 1. ve 2. grup geniş zaman fiil çekimleri var, sıfatlar var, numaralar, в ve на prepositionları falan filan, az çok anlamışsınızdır işte seviyeyi. şimdi devam ettirmek istiyorum, zamanında ispanyolca çalışırken www.studyspanish.com gibi gramer hazineleri ve spanishdict.com gibi deyimler, fiil çekimleri vb. süper bilgileri de içeren sözlükler sayesinde her gün çalışıp nispeten basit seviye kitaplar okuyarak ilerletmiştim. rusça için de benzer kaynaklar biliyor musunuz? google'a yaz çıkar falan demeyin gözünüzü seveyim, aradım taradım bulamadım şu seviyede bana üç beş konuluk değil de tamamen yardımcı olup geliştirmemi sağlayacak süper bir site.
teşekkür ederim.
şimdi ben okulda 2 dönem rusça aldım. pek bir halta yaramadı tabi, malum kol gibi dil. ne var derseniz, alfabe selam şu nerede gibi ıvır zıvırlar haricinde 1. ve 2. grup geniş zaman fiil çekimleri var, sıfatlar var, numaralar, в ve на prepositionları falan filan, az çok anlamışsınızdır işte seviyeyi. şimdi devam ettirmek istiyorum, zamanında ispanyolca çalışırken www.studyspanish.com gibi gramer hazineleri ve spanishdict.com gibi deyimler, fiil çekimleri vb. süper bilgileri de içeren sözlükler sayesinde her gün çalışıp nispeten basit seviye kitaplar okuyarak ilerletmiştim. rusça için de benzer kaynaklar biliyor musunuz? google'a yaz çıkar falan demeyin gözünüzü seveyim, aradım taradım bulamadım şu seviyede bana üç beş konuluk değil de tamamen yardımcı olup geliştirmemi sağlayacak süper bir site.
teşekkür ederim.
Yapamaya çalıştığım bir çeviride geçmekte, internette düzgün bir şey bulamadım. ne demek olduğunu bilen var mıdır?
Teşekkürler
Teşekkürler
"laughing all the way to the bank" diye bir deyim varmış ingilizcede, açıklaması "if someone is laughing all the way to the bank, they have made a lot of money very easily, often because someone else has been stupid" yani kolayca çok para kazanmak anlamında kullanılıyormuş, ama yaptığım çeviride benim de bir deyim olarak kullanmam lazım, tavsiyesi olan?
Merhaba, pes 2013'e bağlanmak istediğimde, "this id cannot be used" hatasını alıyorum. Nezaket derecem oyunun büyük bir kısmında AA idi. Sadece son zamanlarda internet problemlerim yüzünden B ye düşmüştü. Hiç bir zaman da hile yapmadım. Yardımlarınızı bekliyorum.
Şu metni ingilizceye çevirebilirseniz çok sevinirim sevgili duyurucular. Şimdiden teşekkür ederim.
Şu metni ingilizceye çevirebilirseniz çok sevinirim sevgili duyurucular. Şimdiden teşekkür ederim.
Merhaba,
Malumunuz Türkçe yazılı sohbetlerde "tmm, cnm, kib" gibi kısaltmalar özellikle belli yaş grupları tarafından çokça kullanılmakta ve bu tarz kullanımlara da bakış açısı ortada.
Merak ettim, aynı durum İngilizce için de geçerli mi? Çünkü ben "u, r, btw, tbh, k" tarzı kısaltmaları epeyce kullanıyorum chat esnasında.
Aynı kalibrede mi değerlendirmek gerekli? Bu alışkanlığımdan kurtulmaya çalışmalı mıyım?
Malumunuz Türkçe yazılı sohbetlerde "tmm, cnm, kib" gibi kısaltmalar özellikle belli yaş grupları tarafından çokça kullanılmakta ve bu tarz kullanımlara da bakış açısı ortada.
Merak ettim, aynı durum İngilizce için de geçerli mi? Çünkü ben "u, r, btw, tbh, k" tarzı kısaltmaları epeyce kullanıyorum chat esnasında.
Aynı kalibrede mi değerlendirmek gerekli? Bu alışkanlığımdan kurtulmaya çalışmalı mıyım?
aslında herşey başlıkta var. 27 haziranda IELTS'e gireceğim. 3 haftada hazırlanmak için en iyi IELTS kaynağı nedir?
Zuzaylı dostlarım selam ederim hepinize..
Düğünümüz için davetiye arıyor iken şu davetiye ile karşılaştık
www.davetiyeleronline.com
konsepte istinaden,
"beraberliğe adım attığımız bu özel günümüzde, mutluluğumuzu sizinle paylaşmak bizi onurlandıracaktır." yada
"Birlikteliğimizin sonsuza kadar sürmesi umudu ve dileğiyle, ortak yaşamımıza adım attığımız bu gecede bizimle olmanızı dileriz"
bu veya benzeri bir cümleyi, eski Türkçe ile hani böyle ağdalı şekilde nasıl dile getirebiliriz acaba ?
Başka fikirleriniz varsa onları da paylaşırsanız sevinirim (:
Düğünümüz için davetiye arıyor iken şu davetiye ile karşılaştık
www.davetiyeleronline.com
konsepte istinaden,
"beraberliğe adım attığımız bu özel günümüzde, mutluluğumuzu sizinle paylaşmak bizi onurlandıracaktır." yada
"Birlikteliğimizin sonsuza kadar sürmesi umudu ve dileğiyle, ortak yaşamımıza adım attığımız bu gecede bizimle olmanızı dileriz"
bu veya benzeri bir cümleyi, eski Türkçe ile hani böyle ağdalı şekilde nasıl dile getirebiliriz acaba ?
Başka fikirleriniz varsa onları da paylaşırsanız sevinirim (:
su cumleyi okuyup okuyup anlamayamiyorum :S help please,
"there exists a considerable area of instability extending upstream a distance about one-quarter of the length of the strut section and roughly covering the area for which the mean velocity is sensibly reduced below its value in the undisturbed stream"
"there exists a considerable area of instability extending upstream a distance about one-quarter of the length of the strut section and roughly covering the area for which the mean velocity is sensibly reduced below its value in the undisturbed stream"
film çevirilerinde buna çok rastlıyorum
öylece gidemeyiz
öylece bırakamazsın vb.
buradaki öylecenin ingilizce örneklemesi nedir?
öylece gidemeyiz
öylece bırakamazsın vb.
buradaki öylecenin ingilizce örneklemesi nedir?
sevgililer listener arkadaşlar,
ben arada ingilizce derslerine bakan, her an kafama estikçe kelime aratan ve arada bbc world ve e2 cnbc e deki dizilere takılan bi amatörüm.. Ama şu son zamanlar ister istemez duyduğumu(usain bolt hızında konuşsalar bile) anlayabiliyorum. Hatta bazen çeviriyi bile eleştiriyorum. Ama desen bana anlık çevir türkçeye kala kalırım!(çevirme ram'i gelişik değil demek).. Éee bu konu hakkında nedir fikriniz.. Siz de bu aşamada mıydınız?(vaziyet olarak).. Ben mutlu oldum biraz hiç yoktan çünku..
ben arada ingilizce derslerine bakan, her an kafama estikçe kelime aratan ve arada bbc world ve e2 cnbc e deki dizilere takılan bi amatörüm.. Ama şu son zamanlar ister istemez duyduğumu(usain bolt hızında konuşsalar bile) anlayabiliyorum. Hatta bazen çeviriyi bile eleştiriyorum. Ama desen bana anlık çevir türkçeye kala kalırım!(çevirme ram'i gelişik değil demek).. Éee bu konu hakkında nedir fikriniz.. Siz de bu aşamada mıydınız?(vaziyet olarak).. Ben mutlu oldum biraz hiç yoktan çünku..
iyi geceler, az biraz lehçe bilen var mı? bi posta yolladım ulaşıp ulaşmadığına emin olamadım, kargocunun sitesinden bi de siz sorgulayıp baksanız. gugıl translate yetmedi, en son hareket ayın 26sında gözüküyor ama translate bazı satırları "cumartesi kapalı" şeklinde çevirdi, 26sı çarşambaya denk geliyor. bi şey anlamadım yani. lehçe bilen varsa yardım lütfen. teşekkürler.
Varsa arada buluşup fransızca konuşabilir miyiz? Gerçekten pratiğe ihtiyacım var. Tanıdık fransız birileri varsa daha da güzel olur.
(6)
fransizca - bir kelimenin telaffuzunu en dogru hangi siteden ogrenebilirim?
babamasoliimbananickaldirsin #624095
memrise.com dan fransizcaya basladim.. bazi kelimeleri 2 farkli kisi soyluyor. ikisi baska sekilde telaffuz ediyor ayni kelimeyi ben de killandim, diger dinledigim kelimeler de yanlis olabilir mi diye..
mesela petit. biri pöti dedi biri pötiş
dogrusunu ogrenmek istiyorum mumkun oldugunca. mesela forvo.com ne kadar iyidir.. anadili olanlar yukluyor sanirim oraya
mesela petit. biri pöti dedi biri pötiş
dogrusunu ogrenmek istiyorum mumkun oldugunca. mesela forvo.com ne kadar iyidir.. anadili olanlar yukluyor sanirim oraya
basınçtan bahsederken "9 bardır" mı derim "9 bar'dır" mı?
mesela bana bir bira ışınla, bu anlamı ne verir?
"and one can see such situations when there is random tearing on the cloth, destruction of the compartment etc…"
bu cumleyı alman bırı yazdı, tearing on the cloth yanlıs geldı, boyle bır kullanım var mı acaba? daha ıyı nasıl ıfade edebılır?
bu cumleyı alman bırı yazdı, tearing on the cloth yanlıs geldı, boyle bır kullanım var mı acaba? daha ıyı nasıl ıfade edebılır?
'' Istanbula hoşgeldin Carmen , SEP Team seni selamlıyor.''
cümlesini fransızcaya çevirebilecek olanınız var mı ?
Yanlız Google Translate terk olmasın mümkünese. Çok teşekkürler.
cümlesini fransızcaya çevirebilecek olanınız var mı ?
Yanlız Google Translate terk olmasın mümkünese. Çok teşekkürler.