çevirisi böyle mi olacak
bir sürü iğrenç insan tanıdım ama sen ayrı bir yerdesin az önce kocanı öldürdüm sen hala benimle gelmek mi istiyorsun seni aşüfte

Olmuş bence. Az önce kocasını değil de "kocanı" oldürdüm olacak ama.


lots of disgusting people daha iyi sanki.
a league in own'dan sonra nokta koysan daha iyi.
just killed your husband and you still olsa daha iyi.
en sona da soru işareti.


o kadar igrenc insan tanidim ama sen baska yerdesin kocani oldurmeme ragmen benimle gelmek istiyorsun allahin kasari. Yani evet iyi cevirmisin.
edit: ben ingilizceyi turkceye cevirdim soru tersiymiş


orijinali ingilizce olan mı? öyle durmuyor.


I've known lots of disgusting people but you are worse than all. I've just killed your husband and you still want to come with me you bitch!


"you are in a league in own"
böyle bir şey yok. "you are in a league of your own" olur o.
"I've just killed" demene de gerek yok.
I just killed your husband and you still want to come with me, you slut.


@bira sisesi kapagi
I just killed your husband derse "sadece" anlamı katmaz mı cümleye o just?


@neyleyim
bir sorun olmaz. cümleden o anlamı çıkarmak çok zor.


orijinali ingilizceyse de dediklerim doğru. yazan kişi yanlış yazmış ingilizce.
türkçeye ise senin çevirin doğru.


@sen git ben geliyorum
"a league in own'dan sonra nokta koysan daha iyi."
bu mu doğru? :))
yanlış yönlendirmeyin insanları canım kardeşim :)
