(3) 

bitmeyen tezim ve ben!

euteamo #619824 
arkadaslar merhaba,
cok fena bunalmis durumdayim ve hic vaktim kalmadi!
asagidaki metni soyle cevirmeye calistim ama olmadi,anlasilmiyo! kafam da calismiyo artik. bi bakabilecek olan var mi acaba?

"Milliyetçilik kafatasçılık değildir. Milliyetçilik slogan atmak, çeşitli sembollerle tezahüratta bulunmak, hoşgörüsüzlüğü bir ideoloji olarak dayatmak hiç değildir. Milliyetçilik belli idealler, belli değerler etrafında buluşmak, bir gelecek vizyonu etrafında kenetlenmek, insanlığın tamamının huzur ve barışı adına tek yürek haline gelmektir. Ortak tarih ve kültür bilinci insanları bir arada tutar, bir millet olarak geleceğe taşır. Milliyetçilik bu ruhu oluşturabildiği, bu duygu iklimini güçlendirebildiği oranda kıymetlidir. Milliyetçilik kendi milletine, kendi vatanına, ülkesine, onlarla birlikte tüm insanlığa, mazlumlara, mağdurlara ulaşmak, onlara el uzatma, onlara kucak açabilmektir. Milliyetçilik asla ve asla ırkçılık değildir. Zira milleti teşkil eden ana unsurlar, kan bağı, genetik kodlar değil, tarihtir, kültürdür, ortak idealler, ortak değerlerdir. Aynı toprak parçası için, aynı bayrak için, aynı idealler ve değerler için şehit düşmüş ve aynı mezarlıkta yan yana yatan iki şehidi etnik kökeniyle, diliyle, kökeniyle, mezhebiyle birbirinden ayırmak şehitlere de, bu millete de, bu ülkeye de yapılacak en büyük haksızlık, en büyük saygısızlıktır. Bizler Türkiye Cumhuriyeti üst kimliği altında toplanmış, aynı bayrağın, aynı İstiklal Marşı’nın, aynı ideallerin ve değerlerin etrafında kenetlenmiş bir milletiz. Biz milliyetçiliğe hep böyle baktık. Bu şekilde bakmaya da devam edeceğiz.”

benim cevirimsim sole:

Nationalism is not racism. Nationalism is not shout slogan, barrack with different symbols, to impose and ideology of intolerance not at all. Nationalism is to connect on obvious ideology, obvious values; clamped together for a vision of future; band together on the name of tranquility and peace of humanity. Common history and culture awareness keep people together and transfer to the future as a nation. Nationalism is precious if it can form this spirit. Nationalism is to reach your own nation, your motherland, country, and with them to the all humanity, sufferers, to gather round with them and to receive them with open arms. Nationalism is never and ever racism. Yet, the main elements which constitute the nation are not consanguinity, genetic codes; they are history, culture, common values and ideals. It is the greatest injustice and disrespects to this country to separate the martyrs for their language, ethnic, sect because they fallen for the same land, same flag, same ideals and values. We are a nation that gathers under the supra-identity of Republic of Turkey; clench for the same flag same national song, same ideals and values. We always see nationalism like this and we will continue to see like that”

simdiden tesekkurler..
(3) 

İngilizce soyisimler

neil manke #619715 
Ryan O'Reily, Shane O'Brien gibi soyadları var. "O" harfi bir anlam katıyor mu?
(1) 

bu videoda ne diyor

wayne #619602 
www.youtube.com

bazı yerleri çeviremedim "****" ladım, öyle sıkıcı bir şey değil gaza gelirsiniz yapmak istediğiniz bir şey varsa bakın derim.

aslında bunu kendim çevirmek istemiştim ama eksikleride sorayım dedim.


I wanna represent an idea.

I wanna represent possiblities.

I can create whatever i wanna create.

The ***** of talent and the skill is the one of the greatest misunderstood concepts for people who are trying to *******


Talent you got naturally.

Skill is only developed by hours and hours and hours on ***************.


No matter how talented you are, your talent is gonna fail you if you are not skilled.

Cause is not about ****** you come from(büyük ihtimalle where oluyor ama cümle saçma?)Its about heart, you come to a place you know ******* enough. You gotta have heart! the most important thing is to be able to sacrifice what you are for what you will be come! i never ****** myself particully... talented. where i **** is work****. you know when other guys sleeping, im working, when other guys eating im working, im not afraid to die on a treadmill(emin değilim) you have more talent than me, you might be more smarter than me but if we get on the treadmill you getting up first. im gonna die its ***** ***** simple. i **** you ****.

müzik.

When you want to succseed as bas as you wanna breath, then you will be succses. ************** (bu cümleyi hiç anlamadım), the only thing you **** do is get some air! and when you get to the point where are you wanna to be as succsesfull as bad as you wanna breath then you will be succsesfull, most of you say you wanna be succsesfull but you dont wanna ***** you just ******* you dont wanna be **** then you wanna party, you dont wanna as much as you wanna be cool, most of you wont succsess ************** sleep ************(cümleyi anlamadım) if you going to be succsesfull, you gotta **** givin up sleep, i ***** 50 cent doing his movie 50 cent when he wasnt doing movie he was doing soundtrack.

and they said: "When do you sleep 50?"

he says: "sleep is for those people who are broke! I dont sleep."


Pain is temproary, it may last for a minute or an hour or a day, or even a year, but ***** it will ****** and something else will take his(pain den his olarak bahsediyor, it demesi lazım diil mi?) place.

If i quit however it will last forever. you are not gonna down because you are in little pain. But im excatly where i want to be, because i realized, i gotta commit **********. i gotta eat it, i gotta breath it, i gotta sleep it, and once you get there, i guarantee you, the world is yours.
(4) 

Hayrına İngilizce

olmayacakdualarinamindeyicisi #619368 
Aziz Romalılar,

cümleten merhaba.

Şu güzelim duyuru ortamında hayrına İngilizce dersi veren var mıdır (İstanbul'da)?
Hani ne bileyim, ben zaten iyi biliyorum, vaktim var hayırlı bir şeyler yapmak istiyorum diye ultrasüpersonik insani hasletleri olan, belki 2 3 kişilik küçük bir ekşili gruba hafta 1 bile olsa bazı şeyler öğretip ingilizcemizin gelişmesine katkıda bulunmak isteyen birileri olabilir mi aramızda?
(11) 

İngilizcede "hakkınızı ödeyemem" nasıl söylenir?

ergecsenturk #619029 
İngilizcede "hakkınızı ödeyemem" nasıl söylenir? Çoğul 2. şahıs.

Edit: İşten ayrılmak zorunda olduğum patronuma ve ailesine gerçekten samimi olarak maddi manevi destekleri için teşekkür etmek istiyorum. İngilizcem fena değil ama bunun karşılığını bulamadım. Çok zor günlerimde bana çok destek oldular gerçekten hakları ödenmez.
(1) 

Propagate

Notts #618984 
basliktaki kelime akiskanlar mekaniginde cok kullaniliyor. Amplification propagate, energy propagate vs. Ama bu kelimenin iki anlami var, cogulmak ve yayilmak. hangi anlamiyla kullaniyordur sizce?
(1) 

ingilizce bir cümle çevirisi.

leon #618974 
önemli bir katalogda kullanılacak cümle:

"Fritss filtrasyon kullanım alanları" türkçe başlığı. Fritss burda özel isim.

başlığın ingilizcesi lazım.

teşekkürler.
(2) 

ufak bir çeviri

yemrem #618930 
a'nın yeri ve önemi

bunu ingilizceye nasıl çeviririz (asıl cümle Türk Kamu Yönetiminde Etik Dışı Davranışların Önlenmesinde Örgüt İkliminin Yeri ve Önemi)
(1) 

ufak bir çeviri yardımı

yemrem #618910 
Türkiye’de E-Devlet Uygulamaları: Sağlık Bakanlığı Örneği

ingilizcesi nasıl olur?
(1) 

kısa ve basit bir çeviri

yemrem #618907 
"kamu yönetimi anabilim dalı kentleşme ve çevre bilim dalı"nı ingilzceye nasıl çeviririz. asıl tıkandığı nokta anabilim dalı ve bilim dalı kısımları. bunların ingilizcesi nedir?
(3) 

Türkçe sorusu

brainstorming #618043 
Eğer hepsini biliyorsanız, tamamına cevap verirseniz sevinirim.

Arkadaşlar bir cümlede parantez içinde açıklama yapmamız gerektiği zaman nasıl bir kural uygulanıyor?

1- Mesela "Bu konuda bir açıklama yapmıştı Adnan Bey (Gerçi çok da inandırıcı değildi.).

Burada parantez içindeki cümleye büyük harfle başlayıp, normal bir cümle gibi noktayla mı bitiriyoruz? Eğer öyle yapıyorsak, noktadan sonra bir nokta daha koyuyoruz ve kötü bir görüntü oluyor. Yine de böyle mi uygulanıyor kural? Yoksa parantez içindeki cümleye nokta koymuyor muyuz?

2- Parantez içinde açıklama yaparken küçük harfle yazıldığı durumlar oluyor mu? Mesela "Bunu (örgütlenme) başarmak için yeterli zamanımız yok." Burada örgütlenme cümle belirtmediği için küçük harfle mi yazılmalı? Sadece cümle belirtince mi büyük harfle yazıyoruz parantez içindeki ifadeyi? Ayrıca "Bunu (örgütlenme) başarmak" mı yoksa "Bunu (örgütlenmeyi) başarmak" mı?
(1) 

ing çeviri acil

laptop #617862 
hello,

if you're writing in about bucukcu being suspended, this account is not currently suspended; please review any previous communications from twitter for clarification about what the reason for the suspension may have been.

if you are writing in about an account other than bucukcu being suspended, please refile the ticket from the suspended account.

if you are writing in about an issue other than your account being suspended -- including if you believe your account to have been deactivated or compromised -- please refile a ticket via the appropriate form; you'll find the forms at support . twitter.com/forms.

thanks,
(1) 

yunanca bilen arkadaşlar acil...

osculus #617420 
Για πάντα δικός σας, δικό μου και δικό μας

ingilizce veya türkçe çevirebilir misiniz?


ne demek acaba?

sevgiler;

teşekkürler
(22) 

TDK sözlük vs. nişanyan sözlük vs. vikisözlük vs. imla kılavuzu

ermanen #617412 
hangisi en güvenilir? (imla yönünden daha çok)

TDK sözlük ile vikisözlük aynı imlayı verirken, nişanyan sözlük bazı kelimelerde çelişiyor.

Mesela, TDK sözlük ve vikisözlük "motamot" derken, nişanyan sözlük "motamo" demiş. (ekşi sözlük ikisini de kabul etmiş sanırım)

hangisi doğru şimdi? yoksa ikisi de mi doğru? boşluklu (mot a mot) ve tireli (mot-a-mot) yazımı da mı doğru mesela ?

Başka bir örnek olarak TDK ve vikisözlük "lümpen" derken, nişanyan sözlük "lumpen" demiş. yine ikisi de mi doğru?

örnekler çoğalabilir. ne düşünüyorsunuz? en güvenilir kaynak hangisi? en iyi diyebileceğimiz bir imla kılavuzu var mı?

ek soru: yabancı kelimeler türkçeye yabancı dildeki okunuşu şeklinde geçer diye veya benzeri bir kural var mı? (bunu fransızca için düşündüm daha çok)

ek soru2: "ana yazım kılavuzu"nda ne olarak geçiyor bu tartıştığımız kelimeler? online versiyonu var mı bu kılavuzun?

edit: bu sorunun aciliyeti yok ama insanlar için en güvenilir türkçe kaynağı bilgilendirmek için üste alınmasını rica ettim. sonuçta türkçe açısından faydalı bir soru bence.

sadece 2-3 saatliğine rica ettim.

SON SOZ: Konu yeterince acikliga kavustu. cevaplar icin tesekkurler.
(1) 

Bu cümleleri Tam Anlamıyla Cevirebilir Misiniz Lütfen ?

caner555 #617229 
hello , reopened koveea page again. Yes , it was offline more than 5 days till now , once all i want from you guys, do not spam , advertising other servers under this page , and about Koveea, yeah its still alive , we nearly done ..

Okan , lets dont start again with same question again please ill just announce when ever we will open it

I just reopened this page to , let you know , koveea isnt dead , and it wont , thanks for understanding , its nice to see , there's still good & respectfull players.

Okan i didnt say today.. I wont give any time estimate , please dont write that kind of words , I cannot give time right now. But thanks alot for your support instead of insult

Ok since its annoying , we will keep it offline until we fix everything as well . We apologize for what ever happened until now . Thanks for who ever waiting & supporting us ...

Saolun.
(1) 

For & Against Essay

calmdown #616976 
Yazımı hakkında kapsamlı bilgi arıyorum.
(1) 

[House] Well, if you live by the river, I've got a bag.

ermanen #616742 
House, sinüsleri tıkanmış bir hastaya; hasta, house'un önerdiği tabletleri ve burun spreyini beğenmeyince bunu dedi. house, ne demek istedi? olayın esprisi ne?

edit: pardon ya alerji icindi evet. atladim orayi.

House S2E4
(7) 

ingilizce altyazılı dizi?

the kene #616698 
ingilizcemi geliştirme amacıyla ingilizce altyazılı dizi izleyeceğim. güzel, yavaş, anlaşılır konuşulan bir dizi ve internet sitesi öneriniz var mı acaba?
(1) 

Bathroom

neverletyougodown #616691 
İtalya'da bir okulun öğrenci yurdu için diyor ki:

"The rent for a single room with a private bathroom is 350€/month and
includes one meal per day (lunch or dinner) at the cafeteria in the same
building."

Şimdi bu bathroom dediği (tuvalet + banyo) birlikte olur değil mi? Bir tanesi eksikse, yok tuvalet ortak kullanım, banyo ortak falan derlerse kiralamaktan vazgeçicem de. Teşekkürler.
(2) 

İtalyanca filme altyazı yapabilecek bir insan evladı var mı

Sandman #616505 
soru başlıkta filmin kapak resmini ekledim
(1) 

"Bitirmek zorundaydım" ingilizcesi

foma #616426 
Açıklamalı, örnekli kısaca anlatacak var mı?
(2) 

.. within 10 of 100 ne demek?

jedilance #616346 
"return True if it is within 10 of 100 or 200"

cümle bu şekilde. ne demek istiyor bu kalıp.
(3) 

resimde ne yazıyor? (arapça, yunanca, ermenice)

gang leader of wasseypur #616283 
bu resmin daha büyüğüne erişmek istiyorum ama nasıl aratacağımı bilemedim ne yazıyor orada plağın ismi olarak?
www.agos.com.tr
(5) 

Küçük bir çeviri

adoramer3ku #616273 
Arkadaşlar "insanların arasında" diyelim mesela. O "insanlar" kısmı bir grubu temsil etsin.

In between the "x"s
Amid the "x"s
In the middle of "x"s
Among the "x"s

Hangisi tam anlamı veriyor? In between uymuyor gibi, between hiç olmaz, in the middle of da olmuyor. Amid mi doğru acaba? Çünkü şöyle bir şarkı sözü vardı galiba: "I've slept for a couple of hours amid the flowers.". Gibi bir şeydi, tam hatırlayamadım.

Bir de among var tabii. Amid "ortasında" anlamı verirken "among" içinde, yanında, arasında anlamına geliyor. Among da iyi bir seçenek gibi.

Hangisi?

Edit: Sanki amid kelimesi "arasındayım ama onlardan biri değilim"ken among "arasındayım ve onlardanım" gibi bir anlam veriyor gibi. Allah allah, ne seçsem ki?
(1) 

İtalyanca bir cümle

Sandman #616156 
Sul filo del rasoio ne demek
(6) 

kilicin ustundeki arapca yazi

babamasoliimbananickaldirsin #616010 
minicik kucucuk bir yazi.. cok merak ediyorum ne anlama geldigini.

yardimci olabileceklere simdiden cok tesekkurler. bilebilecek birilerine yonlendirebilirsiniz kesinlikle.
(3) 

çok kısa çeviri

a different dimension #615697 
"When your toe to toe you got your nose in it, and when you're nose to nose you got your toes in it"
(24) 

İngilizce'de " Benimle çıkar mısın ? "

utkucbkc #615566 
komik olacak ama, nasıl denir? direk bu şekilde var mı? ( sevgili olmak için sorulan soru )
(1) 

Ship the available items first ne demek

arselife #615556 
Not satisfied with a product or shipment?

A. If you order has not been shipped, you may cancel it for a full refund, by using order tracking and selecting the "Cancel Order" option.
(1) 

İng-Türkçe espri çeviri (The Walking Dead)

neil manke #615383 
pbs.twimg.com :large

espri nedir?
(2) 

ACİL İngilizce çeviri

baldur #615361 
Şehirlere değer katan, doğal güzellikleri yanında mekanlarıdır. Tarihi yarımada 8500 yıldır imar edilen bir şehir. Barındırdığı üç medeniyetin birikimiyle dünyanın en önemli kültür varlıklarına sahiptir.

Bu varlıklar geçmiş dönemlerin yaşam mekanlarıdır. Eski sahipleri olmasa da eserleri, bizlere yaşanmış hikayeleri anlatır. Zamanı somutlaştıran bu varlıklar şehre, ruh ve mana derinliği katar. Geçmişten geleceğe uzanan bir hissiyat yaşayanları kuşatır.

Şunu ingilizceye çevirebilir misiniz arkadaşlar?
(3) 

Tell Me More

del naja #615019 
Bu sete en hesaplı ve sağlıklı yoldan nasıl ulaşabilirim bi fikri olan var mı? Ben birkaç seçenek buldum: (3 ve 4'e pek sıcak bakmıyorum)

1)www.ttnetprog.com.tr

2)www.sehirfirsati.com

3)www.tellmemore.info.tr

4)Malum yollardan edinilen setin de şöyle bir sıkıntısı varmış sanırım: eksisozluk.com
(1) 

Kanka kelimesinin kökeni / Çingenece / Ağır Roman

ermanen #614996 
nişanyansözlük demişki:

"Çingenece (Roma) kanka "arkadaş, yoldaş" sözcüğünden alıntıdır."

sonra şunu da demiş:
"Kanka (eril) ve anki (dişil) biçimleri Çingenece gramere uygundur. Sözcüğün Türkçe kan kardeşi deyiminden türediğine dair yaygın görüş kanıta muhtaçtır."

türkiye'e yaşayan çingenelerin dili mi kastediliyor burda? yoksa romence'nin değişmiş hali mi?

nişanyansözlük yine demiş ki, bu kelimenin tespit edildiği en eksi türkçe kaynak "ağır roman" imiş. orda çingenelerden mi bahsediliyor? nasıl geçiyor bu kelime?

çingeneler çok eskiden beri kullanıyor mu bu kelimeyi?
(1) 

Ankara'da Almanca Kursu

alicia dominica #614909 
Selam galyalılar,

Hiç beklenmedik bir şekilde seneye Almanya'ya gitme ihtimalim oluştu. Ben de sebep bulmuşken Almanca öğreneyim dedim. Ankara'da nereyi tavsiye edersiniz? Goethe Institute diye düşündüm de, bir sonraki kuru ekimde başlayacakmış, bir de temmuzda yoğun kur var ama haftada 5 gün pestilim çıkar diye ona çok sıcak bakmıyorum.

Dipnot: Kursa sınav geçmek amaçlı gitmiyorum, gerçekten öğrenmek istiyorum.
(5) 

3 numara tıraş (ingilizce)

efreet sultan #614894 
İngilizce nasıl denir. Wikipedia'da baktım da en yakın Butch cut geldi bana. en.wikipedia.org

bir de şunların türkçe karşılığı nedir?

bu asker tıraşı herhal? buzz cut: en.wikipedia.org

crew cut: en.wikipedia.org
(6) 

Birkaç çeviri

adoramer3ku #614839 
Arkadaşlar boynumuzda duran maskeyi ağzımıza getirme olayını nasıl söyleriz? Covering mouth with mask, using the mask gibi şeyler düşündüm ama bir türlü tatmin olamadım.

Millet anlamına gelen halkı (yani vatandaşlar) nasıl söyleriz çok da formal olmayan bir cümlede? People deyip ilk harfi büyük yazarak mı? Öylesi geldi aklıma çünkü. Citizen pek olmuyor.
(5) 

the show is over

guest9999 #614768 
nedir bu geyik? "oxford vardı da biz mi okumadık" düşüncesindeki bir adama anlatır gibi lütfen.
(1) 

kısa bir yazı çevirme

aykt #614502 
arkadaşlarım, biliyorum bu olaylar sırasında hiç de yeri ve zamanı değil ama. yapmak zorundayım. :( aşağıdaki linkteki yazıyı kısaca bana özet geçecek biri var mı şu an aramızda? teşekkürler.

adage.com
(6) 

holding public office?

sonsuzluk #614471 
ne demek?
(4) 

Kürtçe veya Farsça çeviri (Sanırım, emin değilim)

taking fire need assistance #614381 
Merhaba,

"To ki mader-e ehl-e hodfuruşkari dari. Hem maderet heyli saf bud ki hakikathayu ne kerdi ayan be to ey peser-e pinhanem."

Bu kelimenin tam karşığı nedir acaba bilen var mı? Kürtçe ya da FArsça sanırım.
(3) 

Well-sublimated ne anlama gelebilir?

king lizard #614181 
Motomot çevirirsek "iyi süblimleşmiş" oluyor ama mantıksız tabi.
Geçtiği paragraf şu:

They came to the conclusion that it represented a well-sublimated oedipus complex.

bir sonuca varanlar psikanalistler, ve roman hakkında konuşuyorlar.
(2) 

osmanlıcadan transkripsiyonlu çeviri ücreti

hicazkar #614007 
şöyle bir metin için nasıl bir ücretlendirme uygundur?
metin transkripsiyonlu olarak çevirilecek.
(3) 

çok kısa ingilizce çeviri / yardımınıza ihtiyacım var

synche #613804 
yardımınıza ihtiyacım var. google çeviri bir yere kadar işime yarıyordu ama bundan sonrasına yetmiyor. aşağıda bir parça var. ingilizce'ye çevirmem gerekiyor. parçayı şimdi yazdım. mümkün olduğunca kısa tuttum. çeviri sonrası ne isterseniz isteyin benden...

"Jamal 1985 yılında Amerika'nın Los Angeles şehrinde doğdu. Çocukluk yıllarının büyük bölümünü sokaktaki yaşıtlarıyla geçirdi. Uyuşturucu ve kötü alışkanlıkların etkili olduğu bir çevrede yaşıyordu. Anne ve babası onun iyi bir birey olması için çalıştı ama sokaktaki kavga ve çekişmeler ona daha cazip geliyordu.

2005 yılının Haziran ayında üzerinde büyük miktarda uyuşturucu ile yakalanarak tutuklandı. 5 sene hapis cezasına çarptırıldı. Hapiste geçirdiği yıllar sürekli kendini sorgulamasını sağlıyordu. İçeride Silas isimli bir tamirciyle tanıştı. Gün geçtikçe birbirlerine destek veren iki arkadaş oldular. Artık daha iyi bir hayat için nedenleri vardı. Hapisten çıktıktan sonra batı yakasında bir garaj kiraladılar. Tamir işlerinin yanı sıra araç boyama ve modifiye ile uğraşıyorlardı. Onlar beladan kurtulmak isteseler de bela onların peşini bırakacak mı göreceğiz."
(2) 

Kısa çeviri

freedonia #613692 
Şunu çevirebilir miyiz?
In case of direct payment by the insurer to the hospital, the eventual deductible (own share for the patient)
or excluded items on the invoice, are recoverable from the patient.
(2) 

şunu ingilizceye çevirebilir misiniz?

market_arabasiyla_terör_estiren_trafik_canava #613462 
Kişi yaşamı boyu,
bir yerde takılıp kalıp,
yolda olduğunu sanabiliyor;
ya da, ters taraftan,
sürekli yürüdüğü halde,
bir yerde durduğunu…

öyleyse önemli olan,
bir yerde bulunmak değil,
bulunduğu yerin bilincinde olmaktır;
aynı şekilde, yolda olmak değil,
yürüdüğün yolun bilincinde olmak…

yer de, yön de, yol da,
bilinçlidir.
(4) 

---- acil ing çeviri ----

laptop #611805 
You've got an open support ticket and it's been awhile since we've heard from you. Hopefully this means your issue has been resolved; we're closing this ticket in hopes that it's true. If it's not, please respond to this email to reopen the ticket and confirm that the issue is not yet resolved.

The latest comment to your ticket was:


şunu tam anlamıyla bi çevirin be. twitter hesabı askıda, en son mail bunu attılar. ne yapmam lazım?
(3) 

İngilizce tek cümle: BurgerKing turned away injured protesters in Turkey

i am so so serious #611763 
BurgerKing turned away injured protesters in Turkey in favour of giving free meals to the POLICE

ne demek?
(1) 

dante-cennet orjinal

fosforlu cevriye #611643 
immoraltales.tumblr.com

bu kısımın orjinalde nasıl yer aldığını bilen var mı?
ya da edebi olarak nasıl cevrilebilir?(ingilizce)
(2) 

3.58 de en sağdaki yorumcu ne diyor?

neyapmali #611100 
(1) 

ingilizce çeviri (bir yerde takıldım)

erobur #610945 
Dernek amacına uygun faaliyetlerle ilgili olarak; gayrimenkul tasarruf eder. Gayrimenkuller üzerinde dernek leh ve aleyhine her nevi irtifak, kira, şufa, ipotek gibi haklar iktisap eder veya verir, terkin ve fek edebilir. Bu muameleler yönetim kurul kararı ile yapılır.

Bayaa kafam durdu gazdan herhalde, toparlayamadım şu üsttekini. Yardım edebilecek biri varsa sevinirim.
1 ...  ... • 125    « Önceki  Sonraki »

mobil görünümden çık