"as term for journalistic promotion of culture"
kültürün gazetecilik promosyonlarına özgü bir terimi ?
kültürün gazeteciliğe özgü bir tanıtım terimi olarak?
c. hiçbiri,
d. o zaman nasıl?
kültürün gazetecilik promosyonlarına özgü bir terimi ?
kültürün gazeteciliğe özgü bir tanıtım terimi olarak?
c. hiçbiri,
d. o zaman nasıl?
Hi there!
You've got an open support ticket and it's been awhile since we've heard from you. Hopefully this means your issue has been resolved; we're closing this ticket in hopes that it's true. If it's not, please respond to this email to reopen the ticket and confirm that the issue is not yet resolved.
The latest comment to your ticket was:
---
çevirebilen olursa sevinirim.
You've got an open support ticket and it's been awhile since we've heard from you. Hopefully this means your issue has been resolved; we're closing this ticket in hopes that it's true. If it's not, please respond to this email to reopen the ticket and confirm that the issue is not yet resolved.
The latest comment to your ticket was:
---
çevirebilen olursa sevinirim.
kitabın adı "disparate youth". bunu türkçe'ye öyle bir çeviririm ki yine kitap adı gibi durur diyen birileri var mı?
yaz boyunca almanca öğrenmek istiyorum fakat aynı zamanda çalıştığım için sabah 12 den önce akşam 10 dan sonra olan zaman dilimlerinde ancak bunu yapabilirim. kursa gitmek falan bu koşullara göre çok zor. aklıma gelen şey ise almancayı iyi bilen birinden(alman olsa süper olur, almancı olabilir)birebir derslerle öğrenmek. başka bir sıkıntı da maddi anlamda çok şey vaat edemiyorum malesef. bu koşullara uygun bana almanca öğretebilecek birini bulabilir miyim ya da bana bir önerisi olan var mı acaba?
selamlar. şimdi aklımda bir soru var, bilgisi olan arkadaşlardan yardım istiyorum.
italyan bir şirkette kariyer yapmak istiyorum. bunun icin de italyanca ögrenmeliyim tabii. mezun olmama 2-2bucuk sene var. ekim gibi de kursa başlayacağım.
sorum şu, ben direk italyanca kursuna mı gitmeliyim? yoksa önce ispanyolca öğrensem hem italyanca hem de diğer dillerde daha rahat mı ederim?
italyan bir şirkette kariyer yapmak istiyorum. bunun icin de italyanca ögrenmeliyim tabii. mezun olmama 2-2bucuk sene var. ekim gibi de kursa başlayacağım.
sorum şu, ben direk italyanca kursuna mı gitmeliyim? yoksa önce ispanyolca öğrensem hem italyanca hem de diğer dillerde daha rahat mı ederim?
bunu övgü içinde diye çevirdiğimizde ortaya saçma bir çeviri çıkmıyor mu ? in praise of love , in praise of slow vs. türkçeye uygun olmadığından mı anlamsız geliyor acaba ? yoksa övgü içindeden başka bir anlamı mı var ?
"ordo ab chao" ve "audi vide tace" cümleleri nasıl okunuyor?
selamlar,
ya cumle bile degil aslinda.
"icinden geleni icinden geldigi gibi soylemek" ifadesini ingilizce nasil yansitabilirim en duzgun sekilde?
many thanks in advance.
ya cumle bile degil aslinda.
"icinden geleni icinden geldigi gibi soylemek" ifadesini ingilizce nasil yansitabilirim en duzgun sekilde?
many thanks in advance.
listening alıştırması yapılabilecek site var mı ki?
merhaba,
bana gayet ayrıntılı bir şekilde almanca öğretecek bir kitap hakkında tavsiye lazım. almancam hiç yok, erkek arkadaşımdan öğrendiğim belli kalıplardan ibaret ve şu an ayrı ülkelerde olduğumuz için kendisi de yardımcı olamıyor, zaten ortak dilimiz ingilizce.
şu kolay yoldan almanca vb. kitapları istemiyorum, seneye phd için almanya'ya gideceğim, kursa gitmek için vaktimse hiç yok. aslında sadece kitap tavsiyesi değil, almanca hakkında genel tavsiyelerinizi alırsam (nasıl daha kolay öğrenilir, nasıl geliştirilir vb.) çok memnun olurum.
bana gayet ayrıntılı bir şekilde almanca öğretecek bir kitap hakkında tavsiye lazım. almancam hiç yok, erkek arkadaşımdan öğrendiğim belli kalıplardan ibaret ve şu an ayrı ülkelerde olduğumuz için kendisi de yardımcı olamıyor, zaten ortak dilimiz ingilizce.
şu kolay yoldan almanca vb. kitapları istemiyorum, seneye phd için almanya'ya gideceğim, kursa gitmek için vaktimse hiç yok. aslında sadece kitap tavsiyesi değil, almanca hakkında genel tavsiyelerinizi alırsam (nasıl daha kolay öğrenilir, nasıl geliştirilir vb.) çok memnun olurum.
Bu sebeple tapu kaydına her OSB’de bulunan 3. Kişilere satışta OSB Yönetiminden uygunluk görüşü alınacağına dair şerh koyulmuştur.
---
bu cümleyi çevirebilir misiniz rica etsem
---
bu cümleyi çevirebilir misiniz rica etsem
Merhaba arkadaşlar. Noktalama işaretleri ile ilgili bir şey kafama takıldı. Fazla vaktinizi almadan soruma geçeyim.
-- alıntı ---
Genç, esmer kız, yeni neslin son Türk kadınlarının o asla tatmin edilemeyecek olan ebedî kederiyle bulutlanan siyah gözlerini kitabından ayırmayarak, "Okuyorum büyükanneciğim." dedi. (Ömer Seyfettin; Bahar ve Kelebekler)
-- alıntı ---
Yukarıdaki örneği TDK'nın sitesinden aldım. "Noktalama işaretleri" bölümünde tırnak işareti için verilmiş bir örnek bu. Sondaki "'Okuyorum büyükanneciğim.' dedi." bölümüne dikkatinizi çekmek istiyorum.
Okuduğum bütün romanlarda şöyle bir anlatım görüyorum: "...siyah gözlerini kitabından ayırmayarak, 'Okuyorum büyükanneciğim,' dedi."
Kısacası redaktörler benim gözlemlediğim kadarıyla tırnak içinde yazılan alıntı cümlelerini eğer cümle henüz bitmediyse virgülle bitiriyorlar. Ama eğer cümle bitiyorsa sonuna nokta koyuyorlar. Örneğin: "Tamam," dedi kız, "Okuyacağım büyükanneciğim."
Yani cümle bitmiş olsa bile sonuna nokta koymuyorlar. Kısacası günümüz romanlarında gördüğümüz kullanımı örnek alsaydık yukarıda alıntıladığım cümle "...siyah gözlerini kitabından ayırmayarak, 'Okuyorum büyükanneciğim,' dedi." şeklinde bitmesi gerekiyordu. Cümle bitmiş, uzamıyor. "Okuyorum büyükanneciğim" ibaresinden sonra gelen başka bir şey yok. Ona rağmen nokta konmuyor, virgül tercih ediliyor. Fakat TDK'nın sitesindeki örnek böyle değil.
Bir diğer örnekte şu var: "Yaşlı kadın, 'Yetişin!' diye bağırdı."
İşte bu örneği romanlarda görüyoruz. Ünlem, soru işareti... Bu gibi noktalama işaretlerini alıntıların sonunda sık sık kullanıyorlar. Peki nokta neden hiç kullanılmıyor, onu merak ediyorum.
Sorumu açayım izninizle. Şu aşağıdaki örneklerdeki kullanımlardan hangisi ya da hangileri doğru?
1)
a) Kartvizitlerini uzattıktan sonra genelde böyle derlerdi: “Adım filanca, bilmemne mühendisiyim.”, “Ben falanca. Filan şirketin bilmemne koordinatörüyüm.”
b) Kartvizitlerini uzattıktan sonra genelde böyle derlerdi: “Adım filanca, bilmemne mühendisiyim...", "Ben falanca. Filan şirketin bilmemne koordinatörüyüm.”
c) Kartvizitlerini uzattıktan sonra genelde böyle derlerdi: “Adım filanca, bilmemne mühendisiyim", "Ben falanca. Filan şirketin bilmemne koordinatörüyüm.”
2)
a) Yaşlı adam, “Bireysel Emeklilik Hesabı açtırmak istiyorum.” deyince bankadaki memur, "Bir dakikanızı rica edebilir miyim?" diye sordu.
b) Yaşlı adam, “Bireysel Emeklilik Hesabı açtırmak istiyorum,” deyince bankadaki memur, "Bir dakikanızı rica edebilir miyim?" diye sordu.
3)
a) Çocuğu özel okula yazdırdıklarını duyunca, “Madem öyle, bizim oğlanı da oraya gönderelim,” dediler.
b) Çocuğu özel okula yazdırdıklarını duyunca, “Madem öyle, bizim oğlanı da oraya gönderelim.” dediler.
4)
a) Sürekli o amcanın yanına gidip, "Amca, bana ekmek pişirmeyi öğretsene," diyordum.
b) Sürekli o amcanın yanına gidip, "Amca, bana ekmek pişirmeyi öğretsene?" diyordum.
c) Sürekli o amcanın yanına gidip, "Amca, bana ekmek pişirmeyi öğretsene." diyordum.
5)
a) Öğretmenlerle konuştum, “Olabilir, bakarız.” diyip beni başlarından savdılar.
b) Öğretmenlerle konuştum, “Olabilir, bakarız,” diyip beni başlarından savdılar.
c) Öğretmenlerle konuştum, “Olabilir, bakarız” diyip beni başlarından savdılar.
6)
a) "Ben zaten bu konuyu biliyorum,” deyince şaşırıp gülümsediler.
b) "Ben zaten bu konuyu biliyorum.” deyince şaşırıp gülümsediler.
c) "Ben zaten bu konuyu biliyorum” deyince şaşırıp gülümsediler.
("Şaşırıp, gülümsediler" şeklinde mi yazmalı yoksa?)
7)
a) "Abi, valla biz de yapacağımızı bilemedik” gibi bir şeyler gevelemeye başladı.
b) "Abi, valla biz de yapacağımızı bilemedik,” gibi bir şeyler gevelemeye başladı.
c) "Abi, valla biz de yapacağımızı bilemedik.” gibi bir şeyler gevelemeye başladı.
Gerçekten bu konuda yetkin olan kişilerin yorumlarına ihtiyacım var. Cevaplarınız için şimdiden teşekkürler.
-- alıntı ---
Genç, esmer kız, yeni neslin son Türk kadınlarının o asla tatmin edilemeyecek olan ebedî kederiyle bulutlanan siyah gözlerini kitabından ayırmayarak, "Okuyorum büyükanneciğim." dedi. (Ömer Seyfettin; Bahar ve Kelebekler)
-- alıntı ---
Yukarıdaki örneği TDK'nın sitesinden aldım. "Noktalama işaretleri" bölümünde tırnak işareti için verilmiş bir örnek bu. Sondaki "'Okuyorum büyükanneciğim.' dedi." bölümüne dikkatinizi çekmek istiyorum.
Okuduğum bütün romanlarda şöyle bir anlatım görüyorum: "...siyah gözlerini kitabından ayırmayarak, 'Okuyorum büyükanneciğim,' dedi."
Kısacası redaktörler benim gözlemlediğim kadarıyla tırnak içinde yazılan alıntı cümlelerini eğer cümle henüz bitmediyse virgülle bitiriyorlar. Ama eğer cümle bitiyorsa sonuna nokta koyuyorlar. Örneğin: "Tamam," dedi kız, "Okuyacağım büyükanneciğim."
Yani cümle bitmiş olsa bile sonuna nokta koymuyorlar. Kısacası günümüz romanlarında gördüğümüz kullanımı örnek alsaydık yukarıda alıntıladığım cümle "...siyah gözlerini kitabından ayırmayarak, 'Okuyorum büyükanneciğim,' dedi." şeklinde bitmesi gerekiyordu. Cümle bitmiş, uzamıyor. "Okuyorum büyükanneciğim" ibaresinden sonra gelen başka bir şey yok. Ona rağmen nokta konmuyor, virgül tercih ediliyor. Fakat TDK'nın sitesindeki örnek böyle değil.
Bir diğer örnekte şu var: "Yaşlı kadın, 'Yetişin!' diye bağırdı."
İşte bu örneği romanlarda görüyoruz. Ünlem, soru işareti... Bu gibi noktalama işaretlerini alıntıların sonunda sık sık kullanıyorlar. Peki nokta neden hiç kullanılmıyor, onu merak ediyorum.
Sorumu açayım izninizle. Şu aşağıdaki örneklerdeki kullanımlardan hangisi ya da hangileri doğru?
1)
a) Kartvizitlerini uzattıktan sonra genelde böyle derlerdi: “Adım filanca, bilmemne mühendisiyim.”, “Ben falanca. Filan şirketin bilmemne koordinatörüyüm.”
b) Kartvizitlerini uzattıktan sonra genelde böyle derlerdi: “Adım filanca, bilmemne mühendisiyim...", "Ben falanca. Filan şirketin bilmemne koordinatörüyüm.”
c) Kartvizitlerini uzattıktan sonra genelde böyle derlerdi: “Adım filanca, bilmemne mühendisiyim", "Ben falanca. Filan şirketin bilmemne koordinatörüyüm.”
2)
a) Yaşlı adam, “Bireysel Emeklilik Hesabı açtırmak istiyorum.” deyince bankadaki memur, "Bir dakikanızı rica edebilir miyim?" diye sordu.
b) Yaşlı adam, “Bireysel Emeklilik Hesabı açtırmak istiyorum,” deyince bankadaki memur, "Bir dakikanızı rica edebilir miyim?" diye sordu.
3)
a) Çocuğu özel okula yazdırdıklarını duyunca, “Madem öyle, bizim oğlanı da oraya gönderelim,” dediler.
b) Çocuğu özel okula yazdırdıklarını duyunca, “Madem öyle, bizim oğlanı da oraya gönderelim.” dediler.
4)
a) Sürekli o amcanın yanına gidip, "Amca, bana ekmek pişirmeyi öğretsene," diyordum.
b) Sürekli o amcanın yanına gidip, "Amca, bana ekmek pişirmeyi öğretsene?" diyordum.
c) Sürekli o amcanın yanına gidip, "Amca, bana ekmek pişirmeyi öğretsene." diyordum.
5)
a) Öğretmenlerle konuştum, “Olabilir, bakarız.” diyip beni başlarından savdılar.
b) Öğretmenlerle konuştum, “Olabilir, bakarız,” diyip beni başlarından savdılar.
c) Öğretmenlerle konuştum, “Olabilir, bakarız” diyip beni başlarından savdılar.
6)
a) "Ben zaten bu konuyu biliyorum,” deyince şaşırıp gülümsediler.
b) "Ben zaten bu konuyu biliyorum.” deyince şaşırıp gülümsediler.
c) "Ben zaten bu konuyu biliyorum” deyince şaşırıp gülümsediler.
("Şaşırıp, gülümsediler" şeklinde mi yazmalı yoksa?)
7)
a) "Abi, valla biz de yapacağımızı bilemedik” gibi bir şeyler gevelemeye başladı.
b) "Abi, valla biz de yapacağımızı bilemedik,” gibi bir şeyler gevelemeye başladı.
c) "Abi, valla biz de yapacağımızı bilemedik.” gibi bir şeyler gevelemeye başladı.
Gerçekten bu konuda yetkin olan kişilerin yorumlarına ihtiyacım var. Cevaplarınız için şimdiden teşekkürler.
vraa nida da diğerlerinin anlamı nedir acaba?
bu aksan bi tek beni mi rahatsız ediyor acaba? kulaklarımı tırmalıyor resmen.
Cirrus adlı güzide grubun "Aux Crochets De La Lune" isimli şarkısını dinleyerek sözlerini çıkarabilecek bir adet iyilik meleği lazım. Nette aradım taradım, yok, deli çıkıcam.
www.youtube.com
www.youtube.com

ben sizden 3 sipariş versem bunun 2 tanesi geçer 1 tanesi geçmez gibi bir durum söz konusu bizim ülkemizde yani tamamen gümrük memurlarının insiyatifine kalmış bir durum ,türkiyede çok fazla tütün meraklısı ver bence bizi listeden çıkarmak için biraz daha bekleyin
Merhaba türkçe bir iki cümleyi italyancaya çevirebilecek birileri varsa çok sevinirim.2 öğeli falan çok basit cümleler
"Türkiye'deki protesto gösterileri sırasında spontane olarak çekilen bu fotoğraf, görece(diğer katılımcılara göre) yoksul görünümlü(yoksul bir aileden gelen) küçük bir kız çocuğunun,babasının omuzlarında iken geleceğe umutla bakışlarını fotoğrafçının açısından gösteriyor."
ben bir türlü toparlayamadım. aşağı yukarı buna benzer bir şeyler söyleyen bir açıklama yazmalıyım çektiğim fotoğrafın altına :)
ben bir türlü toparlayamadım. aşağı yukarı buna benzer bir şeyler söyleyen bir açıklama yazmalıyım çektiğim fotoğrafın altına :)
nasıl söylenir? "2 ağustos" veya "5 temmuz"
'' mesela ben sizden 3 sipariş versem bunun 2 tanesi geçer 1 tanesi geçmez gibi bir durum söz konusu bizim ülkemizde yani tamamen gümrük memurlarının insiyatifine kalmış bir durum ,türkiyede çok fazla tütün meraklısı ver bence bizi listeden çıkarmak için biraz daha bekleyin.!!
Cidden nasıl deriz bunu?
pek kıymetli arkadaşlar,
içinde yds için okuma parçaları olan bir ekitap arıyorum. önceliğim satın alıp indirmek; ama mesaj atıp derseniz ki "kardeş bak şurdan indir" son çare olarak onu da yapabilirim. biraz aradım ama hep basılı kitaplar çıktı karşıma. yardımcı olursanız çok sevinirim.
iyi bir hafta geçirmeniz dileğiyle. saygılar, hürmetler efem.
içinde yds için okuma parçaları olan bir ekitap arıyorum. önceliğim satın alıp indirmek; ama mesaj atıp derseniz ki "kardeş bak şurdan indir" son çare olarak onu da yapabilirim. biraz aradım ama hep basılı kitaplar çıktı karşıma. yardımcı olursanız çok sevinirim.
iyi bir hafta geçirmeniz dileğiyle. saygılar, hürmetler efem.
Birinin şeysiydi ama neysiydi yahu.
Hani birini yıllardır görmediniz diyelim, onun şeysini bilmezsiniz. Böyle anlık durum gibi bir şey, birinin "whereabout"u gibi. Ne oldu, başına ne geldi, şimdi nerede olduğuyla alakalı bir şey. Böyle hepisini kapsayan bir kelimeydi.
Edit: "Akıbet"ti tamam.
Hani birini yıllardır görmediniz diyelim, onun şeysini bilmezsiniz. Böyle anlık durum gibi bir şey, birinin "whereabout"u gibi. Ne oldu, başına ne geldi, şimdi nerede olduğuyla alakalı bir şey. Böyle hepisini kapsayan bir kelimeydi.
Edit: "Akıbet"ti tamam.
özelders.com adresindekilerin tamamı türk, makul fiyata ders verecek "anadili japonca olan" japon hoca arıyorum.
günlük hayatta kullanacağımız pratik isveççeyi hızlı ve kolay tarafından nasıl öğrenebiliriz?
mümkünse internetten kaynak alalım.
mümkünse internetten kaynak alalım.
"Bu ülkede satırla insan kovalayanlar değil, satırlarıyla halkı aydınlatanlar tutuklanır..."
elbette ki cinaslı anlamını yitirecek lakin şu sıra çok görmüş yabancı arkadaşlar bu sözü 'tam olarak nedir?' diye sorarlar.
elbette ki cinaslı anlamını yitirecek lakin şu sıra çok görmüş yabancı arkadaşlar bu sözü 'tam olarak nedir?' diye sorarlar.
Ne olabilir? Nationalist desem değil, Kemalist desem o da tam değil. Nasıl çevirebiliriz bunu?
"2003 yılında yayınlanan bir makalede SLE hastalığı olan ve GBS gelişen genç afrikalı bir erkek hastanın İVİG ve diğer tedavilere rağmen öldüğü bildirilmiştir."
It reported that a young african male who have SLE and GBS died during the IVIG and other treatments at 2003.
olmuş mu,olmamış mı panpalar?
It reported that a young african male who have SLE and GBS died during the IVIG and other treatments at 2003.
olmuş mu,olmamış mı panpalar?
Alamanca dizi olursa daha memnun olurum, linkleriyle birlikte verirseniz, ve Türkçe ya da İngilizce altyazılı olursalar pek makbule geçer.
"SLE hastalığında asıl sorunun küçük damarların vaskülopatisi olduğu düşünülmektedir"
"düşünülmektedir" kısmı ingilizcede nasıl söyleniyor bilen var mı?
It thought diyebilir miyiz mesala?
"düşünülmektedir" kısmı ingilizcede nasıl söyleniyor bilen var mı?
It thought diyebilir miyiz mesala?
Avustralya'daki bir gazeteye mail atmam gerekiyor. Gazetenin genel adresine maili atacağım ve maili okuyacak kişinin cinsiyetini bilmiyorum. Taslağa kaydettiğim maile "Dear Sir or Madam" diye başlamıştım ama bir türü emin olamadım. Soru şudur; acaba bu hitap şekli doğru mudur, yoksa başka bir öneriniz var mıdır? Şimdiden çok teşekkürler :)
"hastanın muayenesinde falanca semptom mevcuttu" nasıl diyeceğim?
exist fiili kullanılır mı burda mevcuttu demek için?
exist fiili kullanılır mı burda mevcuttu demek için?
Merhabalar arkadaşlar.
Roman hikaye tarzında ingilizce kitaplar arıyorum. Fakat sorunlar var.
Bu seviye 6 kitaplar kolay geliyor, fakat normal romanlar ise çok ağır geliyor. Bunun arası bi şey yok mudur ?
Teşekkürler şimdiden.
Roman hikaye tarzında ingilizce kitaplar arıyorum. Fakat sorunlar var.
Bu seviye 6 kitaplar kolay geliyor, fakat normal romanlar ise çok ağır geliyor. Bunun arası bi şey yok mudur ?
Teşekkürler şimdiden.
"tekrar merhaba, şu anda taksim civarındayız. Nerede ve saat kaç gibi buluşalım? Ya da yakınlardaysanız geliriz"
tamam la oldurmuşsunuz, fransızca olacadı neyse :)
tamam la oldurmuşsunuz, fransızca olacadı neyse :)
arielrubinstein.tau.ac.il
bu link'teki metni çevirebilirseniz minnettar kalırım.
asgari düzeyde anlaşılması kafi.
not: biliyorum çok uzun.
not2: umut işte.
bu link'teki metni çevirebilirseniz minnettar kalırım.
asgari düzeyde anlaşılması kafi.
not: biliyorum çok uzun.
not2: umut işte.
içinde ram veya rem ve bread geçen bir deyim bilen var mı acaba?
tüm sözlüğün yardımına ihtiyacım var. hatta 70 milyona sesleniyorum. bana bu çok önemli konuyu birileri açıklasın.
yabancı dil bilmeyeni sikiyolar mı ?
yabancı dil bilmeyeni sikiyolar mı ?
Merhaba dostlar
Ben Almanca öğreniyorum, daha doğrusu kursum bitti (A1) seviyesindeydi, şimdi kendi başıma çalışmaya çalışıyorum. Şu anda Avusturya'dayım lakin bazı dilbilgisi kurallarını danışıp, açıklaması ile anlamam lazım. Avusturyalılar açıkcası biraz farklı bir yapıda konuşuyorlar, bana tam anlamıyla yardımcı olamıyorlar. Aklıma takılan şeyleri sorsam yanıtlar mısınız ?
Bu dili öğrenirken neler önerirsiniz, ne şekilde daha kolay adapte olur, pratik kazanırım.
Düzenli olarak sorularımı yönelteceğim, umarım sizin açınızdan bir sıkıntı olmaz :)
Ben Almanca öğreniyorum, daha doğrusu kursum bitti (A1) seviyesindeydi, şimdi kendi başıma çalışmaya çalışıyorum. Şu anda Avusturya'dayım lakin bazı dilbilgisi kurallarını danışıp, açıklaması ile anlamam lazım. Avusturyalılar açıkcası biraz farklı bir yapıda konuşuyorlar, bana tam anlamıyla yardımcı olamıyorlar. Aklıma takılan şeyleri sorsam yanıtlar mısınız ?
Bu dili öğrenirken neler önerirsiniz, ne şekilde daha kolay adapte olur, pratik kazanırım.
Düzenli olarak sorularımı yönelteceğim, umarım sizin açınızdan bir sıkıntı olmaz :)
sadece 2 cümle çevirecek... translate.google ile tarzanca oluyor diye düşünüyorum. yardımcı olacak arkadaşıma çok teşekkür etmek ben.
suçluyu kazıyın altından insan çıkar
orjinal metin de nasıl geçiyor bilen ya da ingilizceye çevirebilecek olan var mı?
orjinal metin de nasıl geçiyor bilen ya da ingilizceye çevirebilecek olan var mı?
dikkatler bende tamam.
brezilyalı bi arkadaşa birazcık türkçe öğretmişliğim var.
bunu ingilizceye çevirsek nasıl olur. ben kendimce yaptım ama "birazcık" ı cümlenin neresine koyacagıma karar veremedim.
brezilyalı bi arkadaşa birazcık türkçe öğretmişliğim var.
bunu ingilizceye çevirsek nasıl olur. ben kendimce yaptım ama "birazcık" ı cümlenin neresine koyacagıma karar veremedim.
arkadaşlar ingilizce grammar kitabı alıcam.Birisi Türkçe anlatımlı olucak diğeri ingilizce.İngilizce olarak english grammar in use düşünüyorum.Türkçe olarak kitap henüz bulamadım.Hem ingilizce hem de türkçe konu anlatımlı ingilizce grammar kitapları önerir misiniz?Bu arada seviye intermediate
istanbul üniversitesi yüksek lisans çin yabancı dil sınavının benzer sorularını bulabileceğim bir yer bilen var mı. bulamadım da. ne gibi sorular çıkıyor nasıl çalışmam gerekir. neler soruyorlar, doğru yanlışı götürüyor mu? işte yeni girecek birine yardım etmek isteyen birisi var mı? şöyle bir iki aptal soru sorayım
Achieved an IELTS average band score of at least 4.5 based on the four test components of speaking, reading, writing and listening in a test conducted no more than two years before lodging the visa application.
bu cümleye göre ielts'in her bölümünden mi en az 4,5 almak gerek yoksa overall'da mı 4,5 almak gerek?
bu cümleye göre ielts'in her bölümünden mi en az 4,5 almak gerek yoksa overall'da mı 4,5 almak gerek?
Türklere göre elma'yım, Fransızlara göre armut'um... (öyle geliyorum onlara)
Buradaki e göre hangisi?
düşünmek, itham etmek, iddiada bulunmak vs vs.
Buradaki e göre hangisi?
düşünmek, itham etmek, iddiada bulunmak vs vs.
öznesiz çevirmemiz mümkün mü? keza bir öznesi elbet var bu deyişin ama üçüncü tekili hiç kullanmasak? he, she veya it demeden olur mu?
olursa nasıl olur, olmazsa nasıl olur?
olursa nasıl olur, olmazsa nasıl olur?
türkiye'de konuşulan türkçe harici dillerde 'afiyet olsun' nasıl denir arkadaşlar? bilenler yazabilir mi? rumca, ermenice, zazaca, kürtçe, lazca ve daha aklıma gelmeyen onca dilde 'afiyet olsun' nasıl denir, onu arıyorum.