Bir kitap ile ilgili yapılan yorum: "I'm probably falling woefully behind with Proust. But this is good so far!"
tesla'nın bi sözü
anection #709247
Şunda son üç cümleyi anlayamadım, ne demek istemiş?
“From childhood I was compelled to concentrate attention upon myself. This caused me much suffering, but to my present view, it was a blessing in disguise for it has taught me to appreciate the inestimable value of introspection in the preservation of life, as well as a means of achievement. The pressure of occupation and the incessant stream of impressions pouring into our consciousness through all the gateways of knowledge make modern existence hazardous in many ways. Most persons are so absorbed in the contemplation of the outside world that they are wholly oblivious to what is passing on within themselves. The premature death of millions is primarily traceable to this cause. Even among those who exercise care, it is a common mistake to avoid imaginary, and ignore the real dangers. And what is true of an individual also applies, more or less, to a people as a whole.”
“From childhood I was compelled to concentrate attention upon myself. This caused me much suffering, but to my present view, it was a blessing in disguise for it has taught me to appreciate the inestimable value of introspection in the preservation of life, as well as a means of achievement. The pressure of occupation and the incessant stream of impressions pouring into our consciousness through all the gateways of knowledge make modern existence hazardous in many ways. Most persons are so absorbed in the contemplation of the outside world that they are wholly oblivious to what is passing on within themselves. The premature death of millions is primarily traceable to this cause. Even among those who exercise care, it is a common mistake to avoid imaginary, and ignore the real dangers. And what is true of an individual also applies, more or less, to a people as a whole.”
Kelimeden ziyade konuşma dilinde kullanılan ingilizce kalıpları öğrenmek amacım. Şu an yaptığım yabancı diziler izleyip bilmediğim kalıpları not ediyorum. Buna yardımcı internet sitesi vs. var mıdır bildiğiniz?
"Bir baktım ki yine akşam olmuş." ingilizce çevirisi nedir?
yurtdışındaki bir projeye başvuru yapmak için motivasyon mektubu yazıyorum, bir kısmını çevirdim fakat akşama kadar vaktim olduğu için zor kısımları çevirecek zamanım yok. kendim çevirmeye kalksam yetiştiremem çünkü ingilizcem kıt. yardımcı olacak biri çıkar umuduyla beceremediğim kısmı aşağıya yazıyorum. vakti olan birinin yardımını rica ediyorum, gerçekten çok büyük bir iyilik yapmış olacaksınız.
"Bu projede bulunmak isteme amacım engelli çocukların yaşadığı zorlukları tecrübe ederek gözlemleme ve onların hayatlarını kolaylaştırmak için fikir ve proje yürütmek, toplumdaki çoğu insanın görmezden geldiği engellilerin bizden biri olduğu bilincini yaymak. Projeye seçildiğim taktirde onlara gerekli hassasiyeti göstererek sevgi ve şevkat ile ilgileneceğime inanıyorum. Daha önce engellilerle ilgili bir projede yer almadım fakat onları karşımda gördüğüm zaman empati yapıp onları çok iyi anlayabiliyorum. Projede yer aldığım taktirde onları daha yakından tanıyıp günlük yaşamlarıyla ilgili gözlem yapma fırsatı yakalayacağım.
Proje sonunda edindiğim bilgi ve tecrübeleri yaşadığım şehirdeki özel eğitim merkezleri ile paylaşıp engelli çocukların eğitimlerine katkıda bulunmak istiyorum çünkü ülkemizdeki bu bilinç henüz çok yaygın değil. Onların yaşadığı zorlukları en aza indirgeyici faaliyetlerde bulunmak bu projenin bana katacağı en önemli özelliklerden biri olacaktır."
not: çeviri yaparken cümleleri toparlarım diye devrik yazmıştım, siz kendinize göre anlamı bozulmayacak şekilde düzenleyebilirsiniz.
"Bu projede bulunmak isteme amacım engelli çocukların yaşadığı zorlukları tecrübe ederek gözlemleme ve onların hayatlarını kolaylaştırmak için fikir ve proje yürütmek, toplumdaki çoğu insanın görmezden geldiği engellilerin bizden biri olduğu bilincini yaymak. Projeye seçildiğim taktirde onlara gerekli hassasiyeti göstererek sevgi ve şevkat ile ilgileneceğime inanıyorum. Daha önce engellilerle ilgili bir projede yer almadım fakat onları karşımda gördüğüm zaman empati yapıp onları çok iyi anlayabiliyorum. Projede yer aldığım taktirde onları daha yakından tanıyıp günlük yaşamlarıyla ilgili gözlem yapma fırsatı yakalayacağım.
Proje sonunda edindiğim bilgi ve tecrübeleri yaşadığım şehirdeki özel eğitim merkezleri ile paylaşıp engelli çocukların eğitimlerine katkıda bulunmak istiyorum çünkü ülkemizdeki bu bilinç henüz çok yaygın değil. Onların yaşadığı zorlukları en aza indirgeyici faaliyetlerde bulunmak bu projenin bana katacağı en önemli özelliklerden biri olacaktır."
not: çeviri yaparken cümleleri toparlarım diye devrik yazmıştım, siz kendinize göre anlamı bozulmayacak şekilde düzenleyebilirsiniz.
Turkcell ve Amerikan teknolojisi birlikteliği
ingilizce tam karşılığı ne ola ki?
ingilizce tam karşılığı ne ola ki?
"X ile mitokondrial ... çalışılması yapılması amacıyla ... konusunda anlaşılarak ilk çeyrekte bir demo yapılması kararlaştırıldı."
Şimdi beni tereddütte bırakan yer, "anlaşılarak" kısmı oldu.. Cümleye "Coming to an agreement with X..." diye başlasam nasıl olur?
Şimdi beni tereddütte bırakan yer, "anlaşılarak" kısmı oldu.. Cümleye "Coming to an agreement with X..." diye başlasam nasıl olur?
şu tarz bir cümleyi ingilizceye çeviricek olsak fake up kullanabilir miyiz?daha uygun bir verb var mı?
"Aslında böyle bir kelime yok ben uydurdum."
"Aslında böyle bir kelime yok ben uydurdum."
cevabınız için şimdiden teşekkür ederim.
kredi kartımı sisteme tanımlamaya çalışırken, tüm bilgileri eksiksiz girmeme rağmen şöyle bir hata alıyorum; "We were unable to add your payment method - please try again. "
ayrıntılı olarak şurada açıklanmaış ama ne demek istediklerini gerçekten anlamadım. yyardımcı olursanız sevinirim: digitalocean.uservoice.com
ayrıntılı olarak şurada açıklanmaış ama ne demek istediklerini gerçekten anlamadım. yyardımcı olursanız sevinirim: digitalocean.uservoice.com
"epilogue" mu demek lazım? ciddi bir medikal firmasının power point sunumu..
edit: final say olur mu?
edit: final say olur mu?
ingilizce.. ama hani "bulaştıran" anlamında değil de, genetik olarak taşıyıcı. "carrier" her durumda uygun olur mu?
arkadaşlar seviye atlama sınavında ilginç bir soru geldi bir bakar mısınız make in kullanımını anlamadım işlemediğimiz yerden sordular şaşırdım
We can not make our voice heard. (biz onların sesini duyamadık) olmayacak mı?=
We can not make our voice heard. (biz onların sesini duyamadık) olmayacak mı?=
• I have rarely seen such a beautiful view
• Rarely have I seen such a beautiful view
aradaki fark nedir acep? nasıl algılayabiliriz
• Rarely have I seen such a beautiful view
aradaki fark nedir acep? nasıl algılayabiliriz
"Intrafamiliar sexual abuse is difficult to document and manage, because
the child must be protected from additional abuse and coercion not to reveal or to deny the abuse, while attempts are
made to preserve the family unit"
Aile içi cinsel istismarın kanıtlanması ve yönetilmesi zordur, çünkü çocuk ek bir istismardan ve gerçeği açığa çıkarmamak veya inkar etmemek için göreceği baskıdan korunmalıdır... whiledan sonrasını çeviremedim. öncesi doğru mu? teşekkürler.
the child must be protected from additional abuse and coercion not to reveal or to deny the abuse, while attempts are
made to preserve the family unit"
Aile içi cinsel istismarın kanıtlanması ve yönetilmesi zordur, çünkü çocuk ek bir istismardan ve gerçeği açığa çıkarmamak veya inkar etmemek için göreceği baskıdan korunmalıdır... whiledan sonrasını çeviremedim. öncesi doğru mu? teşekkürler.
ingilizce gramer testi yapıyorum da, aralarındaki fark neymiş year's ile years' ın? neye göre kullanıyoruz, çeviremedim aşağıyı.
başlıkta geçen bu iki şeye karşılık ne olsa daha iyi olur. bunlar bir seçim organizasyonda kişilerden söz almak gibi bir şey, fakat buna taahhüt diyemiyorum bazı yerlerde sırıtıyor bağlılık demek zorunda kalıyorum. hem bağlılık hem de taahhüt anlamı veren bir karşılık var mı?
böyle ağızda eriyen jelibonumsu tabletlerin türkçe'si ne ola ki? direkt kutunun üstünde yazacak şekliyle..
"we would like to confirm by you ? " doğru mudur ?
iki adam konuşuyor. birinin gömlek dükkanı var. öbürü diyor ki "senin bazı gömlekleri giyemiyorum. they're too full." öbürü de hak veriyor. konuyla ilgili diyalog bu kadar.
full ile ne kastedilmiş olabilir? tureng'de "bol" diye bir karşılık var ama emin olamadım.
full ile ne kastedilmiş olabilir? tureng'de "bol" diye bir karşılık var ama emin olamadım.
2 yil kadar once 1 yil filan rusca dersi almistim biraz gelistirmistim ama simdi oldukca gerilemis. Kiril filan tabi okuyabiliyorum ama padejler filan kaybolmus.
simdi biraz vaktim oluyor, ruscamin uzerindeki pasi mi gidereyim yoksa italyanca mi ogreneyim?
italyanca rai filan izliyorum altyazili hosuma gidiyor hem cok kaynak da var hem daha kolay hem de karizmatik bence.
hobi olarak ogreniyorum bu arada, is amacli olsa baska dillere yonelirdim.
simdi biraz vaktim oluyor, ruscamin uzerindeki pasi mi gidereyim yoksa italyanca mi ogreneyim?
italyanca rai filan izliyorum altyazili hosuma gidiyor hem cok kaynak da var hem daha kolay hem de karizmatik bence.
hobi olarak ogreniyorum bu arada, is amacli olsa baska dillere yonelirdim.
Tabii ki, üniversitemizdeki spor imkanları bununla sınırlı değil.
Agenda
1. Fierce Urgency of Now
2. Review Last Week's Numbers
3. Schedule
4. Priorities
5. Updates/Announcements/Reminders
burdaki fierce urgency of now'un karşılığı nedir?
1. Fierce Urgency of Now
2. Review Last Week's Numbers
3. Schedule
4. Priorities
5. Updates/Announcements/Reminders
burdaki fierce urgency of now'un karşılığı nedir?
geçmiş için nasıl söylenir? past tense..
bi de a harfinin noktalısı nerden yapılır?
bi de a harfinin noktalısı nerden yapılır?
selamlar efenim, kstw (kölner studentenwerk) den bir mektup aldım da, herifler gene almanca yollamış, haliyle bir şey anlayamıyor insan (almancam daha a2:( . bir hayırsever doyçland sevdalısı şunu bana çevirse de ne olup bittiğini anlasam ben de.
ek resimdedir.
ek resimdedir.
Avusturyada bir üniversteye başvuruda bulundum fakat belgelerle ilgili sıkıntı olmuş özellikle ikinci resmin madde madde yazan kısmı ve birincinin tamamını çevirebilecek olan biri varsa ssevinirim gerçekten önemli benim için
"7'li panel" nasıl çevrilir?
panel of 7? 7 pole panel?
panel of 7? 7 pole panel?
Please see my previous request below from last week.
E-mail yazıyorum da bir müşteriye, doğru mu bu? Bir şeyi yanlış koydum sanki? (Demek istediğim: "Aşağıda geçen haftadan daha önceki talebimi/isteğimi görebilirsiniz." gibi bir şey.)
E-mail yazıyorum da bir müşteriye, doğru mu bu? Bir şeyi yanlış koydum sanki? (Demek istediğim: "Aşağıda geçen haftadan daha önceki talebimi/isteğimi görebilirsiniz." gibi bir şey.)
Merhaba Fransızca bilenler. Acaba "karanlık gözlü adamın oğlu" nasıl denir Fransızcada? Ama "kara gözlü" değil, "karanlık gözlü".
Şimdiden teşekkürler.
Şimdiden teşekkürler.
Hello,
I will be happy to ship the item via USPS Priority mail as a courtesy. Please email us back once you have completed the order and have paid for USPS First Class Mail.
ödemeleri falan paypal'den yaptım, adama da biraz hızlı verebilme şansınız var mı şöyle şöyle diye anlattım adam bu cevabı verdi. şu an parayı ödemediğimi falan mı söylüyor?
I will be happy to ship the item via USPS Priority mail as a courtesy. Please email us back once you have completed the order and have paid for USPS First Class Mail.
ödemeleri falan paypal'den yaptım, adama da biraz hızlı verebilme şansınız var mı şöyle şöyle diye anlattım adam bu cevabı verdi. şu an parayı ödemediğimi falan mı söylüyor?
voter walk list ne anlama geliyor? çeviriye ekliycem bu yüzden yakın bir anlamda bir karşılık bulmam lazım
Unable to successfully cast object to a RuleType.
burada "cast to" tam olarak ne anlama geliyor?
burada "cast to" tam olarak ne anlama geliyor?
Türkçesi nedir yahu? bu "ops.", "operations"ın kısaltması mı?
"The challenge ahead and the work they'll perform is real and consequential."
şu cümlede bir gariplik var mı?
sanki ahead kelimesinden sonraki and olmaması gerekiyor. tabi emin değilim. bu konuda fikriniz nedir?
şu cümlede bir gariplik var mı?
sanki ahead kelimesinden sonraki and olmaması gerekiyor. tabi emin değilim. bu konuda fikriniz nedir?
Merhabalar,
Erasmus için kabul mektubunu taratıp yollamalarını isteyeceğim karşı okuldan, nedir, ne değildir, bu tarz mailler nasıl yazılır tecrübesi olup yazan arkadaşlar bir yardım edebilir mi?
Erasmus için kabul mektubunu taratıp yollamalarını isteyeceğim karşı okuldan, nedir, ne değildir, bu tarz mailler nasıl yazılır tecrübesi olup yazan arkadaşlar bir yardım edebilir mi?
Salut,
Fransızca ve Almanca öğrenimi seçimimde bana yol göstermenize ihtiyacım var. Felsefe bölümü öğrencisiyim bu yüzden gelecekte alanım için Almanca'nın daha yararlı bir dil olacağını düşünüyorum. Lisede 2 yıl anadolu lisesi almancası eğitimi almış olmamın yanında Almanca kulağıma Fransızca'dan daha hoş geliyor. Daha çok Alman yazarlarla karşılaşıyor ve anadilllerinde onları anlamak istiyorum.
Öte yandan Fransızca'nın felsefe olmasa da dünya üzerinde daha etkin bir dil olduğu kanısındayım. Evet bilimde Almanca kaynaklar daha fazladır ama kültür ve sanatta Fransızca etkisini görüyorum. Akademik hayat dışında da Fransızca daha fazla işime yaracakmış gibi gözüküyor ve bu yüzden öğrenmek istiyorum.
Son olarak hafızamın kötü olmasından dolayı vocabı ne kadar kolay edinebilirsem dili o kadar çabuk kavrarım. İngilizce'ye hakimim. Bu bilgiler dahilinde hangi dilin bana katkısı daha fazla olacaktır ya da eklemek istediğiniz bir şey var mı dillerle ilgili? Yardım ederseniz sevinirim.
Fransızca ve Almanca öğrenimi seçimimde bana yol göstermenize ihtiyacım var. Felsefe bölümü öğrencisiyim bu yüzden gelecekte alanım için Almanca'nın daha yararlı bir dil olacağını düşünüyorum. Lisede 2 yıl anadolu lisesi almancası eğitimi almış olmamın yanında Almanca kulağıma Fransızca'dan daha hoş geliyor. Daha çok Alman yazarlarla karşılaşıyor ve anadilllerinde onları anlamak istiyorum.
Öte yandan Fransızca'nın felsefe olmasa da dünya üzerinde daha etkin bir dil olduğu kanısındayım. Evet bilimde Almanca kaynaklar daha fazladır ama kültür ve sanatta Fransızca etkisini görüyorum. Akademik hayat dışında da Fransızca daha fazla işime yaracakmış gibi gözüküyor ve bu yüzden öğrenmek istiyorum.
Son olarak hafızamın kötü olmasından dolayı vocabı ne kadar kolay edinebilirsem dili o kadar çabuk kavrarım. İngilizce'ye hakimim. Bu bilgiler dahilinde hangi dilin bana katkısı daha fazla olacaktır ya da eklemek istediğiniz bir şey var mı dillerle ilgili? Yardım ederseniz sevinirim.
düşün düşün ben böyle çevirdim sonra baktım o da olmamış, şunu bi çevirsek gençler?
(çevrilecek metnin capsi ekte)
• Otomatik Sinyaller:
-Sinyalin sadece bir rotayı denetlediği yerde, sinyalden rota çıkışına kadar (gelecek sinyalin aşımının sonuna kadar) sadece düz bir hattan meydana gelen rotalar, sinyalci tarafından bir hareket olmadan, otomatik olarak çalışmasının kontrolü sağlanabilir.
(çevrilecek metnin capsi ekte)
• Otomatik Sinyaller:
-Sinyalin sadece bir rotayı denetlediği yerde, sinyalden rota çıkışına kadar (gelecek sinyalin aşımının sonuna kadar) sadece düz bir hattan meydana gelen rotalar, sinyalci tarafından bir hareket olmadan, otomatik olarak çalışmasının kontrolü sağlanabilir.
"If all that fails to happen then, with my track record, there will be a natural disaster"
The modern złoty used a centesimal scale
and its subdivision is called groszy. In
addition, try to avoid big denomination bill
such as 200 PLN or more
and its subdivision is called groszy. In
addition, try to avoid big denomination bill
such as 200 PLN or more
nasıl yazılıyor?
Specific eicosanoids bind to receptors and cause specific alterations in gene expression and calories or more efficient utilization of energy has been examined in several tissues.
And'den sonrasını baglayamadim ben, anlamsız geldi.
And'den sonrasını baglayamadim ben, anlamsız geldi.
bunu nasıl ingilizceye çeviririz?
söylemek istenilenin, aksini söyleme durumunun ( farkında olmadan ) ecnebice bir adı vardı. bilen var mı aranızda?
örn; " içinde bu kadar hüznü barındıran bir film için, gülümserken bile gözlerinin içi gülen bir aktristin seçimi hata olmuş "
soru tipini değiştiren yöneticiye selam olsun. teknik denildiğinde zihninde tornavida mı canlanıyor acaba? 3310 menüsünü kaldır artık beyninden.
örn; " içinde bu kadar hüznü barındıran bir film için, gülümserken bile gözlerinin içi gülen bir aktristin seçimi hata olmuş "
soru tipini değiştiren yöneticiye selam olsun. teknik denildiğinde zihninde tornavida mı canlanıyor acaba? 3310 menüsünü kaldır artık beyninden.
We are fortunate that we already has a great source of volunteers—all we have to do is "shake up the base" by asking them to join us, and saying THANK YOU so they will volunteer repeatedly until Election Day.
burda ki "shake up the base" ne anlama geliyor?
bir de "energizes the base" diye bir şey var
seçim kampanyalarıyla alakalı bir şey bu bahsettiğim kavramlar
burda ki "shake up the base" ne anlama geliyor?
bir de "energizes the base" diye bir şey var
seçim kampanyalarıyla alakalı bir şey bu bahsettiğim kavramlar
As we are all part of the most competitive closely-watched race in the country, not one week will go by over the course of the next few months without another poll coming out talking about this race.
There will be rate times when the demand of meeting goals stretches you too thin.
There will be rate times when the demand of meeting goals stretches you too thin.
Web sitesinin İngilizce kısmı ile hiç ilgilenemiyoruz. Bir program mı vardı bununla ilgili otomatik çeviri yapan? Birisi nerede bahsetmişti hatırlamıyorum. Var mı bilen?
Not: Google translate vb. sormuyorum arkadaşlar. Bunu yapan daha profesyonel bir sistem söz konusu imiş. Teşekkürler.
Not: Google translate vb. sormuyorum arkadaşlar. Bunu yapan daha profesyonel bir sistem söz konusu imiş. Teşekkürler.
Goethe enstitusunde a2 bitirdim. B1.1 de yaptım ama niyeyse B1.1 hepsinin bir tekrarı gibi geldi bana. Öyle mi? ben mi pek verimli değildim yoksa? Neyse, Kurs çok pahalı geliyor, kendikendime Tesdafı yapabilecek kadar geliştirebilir miyim? diye de düşünüyorum. Siz ne dersiniz? Devam mı edeyim kursa? zorlayayım mı şartları?
nedir bu yav? confession günah çıkarma demek. ama confessonalizaton daha farklı bir tarihselliğe işaret ediyor. wiki'de ingilizce açıklama buldum ama gene anlamadım. şöyle çocuğa anlatır gibi bir anlatıverin.
nortoncoaching.files.wordpress.com 
bir de bonus olarak şunu çevirebilirseniz çok makbule geçer: chronowerx.files.wordpress.com

bir de bonus olarak şunu çevirebilirseniz çok makbule geçer: chronowerx.files.wordpress.com

s.b. ve ingilizceyi nerede öğrendiniz ? nasıl geliştirdiniz ?