selam, bu paragrafı benim için çevirebilir misiniz?
''Turkish-language tweets are a better proxy than location data for Twitter use in Turkey, says Guyot, because Turkish is not widely spoken outside of Turkey, and because in the event of a ban, location data attached to tweets can be unreliable. Methods used to get around a ban can lead to false location data being attached to tweets, and sometimes people outside a country switch their location as a show of protest or solidarity. When Twitter was banned in Iran during election protests several years ago, for example, many users around the world listed their location as Iran.''
''Turkish-language tweets are a better proxy than location data for Twitter use in Turkey, says Guyot, because Turkish is not widely spoken outside of Turkey, and because in the event of a ban, location data attached to tweets can be unreliable. Methods used to get around a ban can lead to false location data being attached to tweets, and sometimes people outside a country switch their location as a show of protest or solidarity. When Twitter was banned in Iran during election protests several years ago, for example, many users around the world listed their location as Iran.''
Nerede turkish-english düşünmüşüm? Düzeltmeler yapar mısınız? Teşekkürler.
I congratulate the authors for their study. But there are some parts that need to be clarified.
1) Since TAPS score diminution is poor prognosis symptom the authors did not make a statement on deterioration in TAPS scores despite their clinical improvement in their study. An explanation is required in this case. They would say ''since the annular movements are reduced by the stitch ring after the surgery we claim that there is a decline in TAPS score ".
2) How the efficacy of the study is decided?
3) Descriptive statistics are available In this study. correlation is indicated however the results are not specified. Correlation values should be given over Pearson Test or a similar test.
4) TAPS score values should be evaluated by paired t-test (if diffusion is regular) before and after the operation,
Since this study puts forward a different view it appends an added value to the literature. The article can be accepted after necessary arrangements.
I congratulate the authors for their study. But there are some parts that need to be clarified.
1) Since TAPS score diminution is poor prognosis symptom the authors did not make a statement on deterioration in TAPS scores despite their clinical improvement in their study. An explanation is required in this case. They would say ''since the annular movements are reduced by the stitch ring after the surgery we claim that there is a decline in TAPS score ".
2) How the efficacy of the study is decided?
3) Descriptive statistics are available In this study. correlation is indicated however the results are not specified. Correlation values should be given over Pearson Test or a similar test.
4) TAPS score values should be evaluated by paired t-test (if diffusion is regular) before and after the operation,
Since this study puts forward a different view it appends an added value to the literature. The article can be accepted after necessary arrangements.
Sevgili dostlar merhaba. Türkçe'den İngilizce'ye kısa bir tercüme ricam olacaktı sizden.
Cümle şu;
"Mehmet Kılınç başta Ekol Sanat A.Ş.’nin düzenlemiş olduğu etkinliklerde bulunarak yaklaşık 8 yıl kadar çeşitli koroları çalıştırmış ve değişik kurumlarda Ud Eğitmeni olarak görev almıştır."
Teşekkürler.
Cümle şu;
"Mehmet Kılınç başta Ekol Sanat A.Ş.’nin düzenlemiş olduğu etkinliklerde bulunarak yaklaşık 8 yıl kadar çeşitli koroları çalıştırmış ve değişik kurumlarda Ud Eğitmeni olarak görev almıştır."
Teşekkürler.
İyi akşamlar herkese!
Bir arkadaşım rica etti de: Türkçe'den Latince'ye, şu cümleyi çevirebilecek biri varsa aranızda, ne güzel bir yardım olur akşam akşam.
"Yaşamak için çözüm üret"
Teşekkürler!!
Bir arkadaşım rica etti de: Türkçe'den Latince'ye, şu cümleyi çevirebilecek biri varsa aranızda, ne güzel bir yardım olur akşam akşam.
"Yaşamak için çözüm üret"
Teşekkürler!!
its a friend of mine thats wants me as here man, and does everything for me
Berries'i Türkçe'ye tam olarak nasıl çevirmek doğru olur?
Taneli yumuşak meyve?
O da tam olmuyor sanki. Haydi beyin fırtınası!
Taneli yumuşak meyve?
O da tam olmuyor sanki. Haydi beyin fırtınası!
Anlaşılıyor mu? Neresini nasıl daha güzel böyle hukuki yaparız? Teşekkürler.
Subject: Termination statement of the agreement dated on 07.05.2012
The enclosed agreement named REPRESENTATION OF AGREEMENT which was signed between our university and your company on 07.05.2012 has been cancelled by XXX University since 07.05.2014 (including 7th of May) and XXX University hereby declares not to renew the contract.
Thank for your prompt attention to this matter.
Yours sincerely,
Subject: Termination statement of the agreement dated on 07.05.2012
The enclosed agreement named REPRESENTATION OF AGREEMENT which was signed between our university and your company on 07.05.2012 has been cancelled by XXX University since 07.05.2014 (including 7th of May) and XXX University hereby declares not to renew the contract.
Thank for your prompt attention to this matter.
Yours sincerely,
defeasance
cancellation
annulment
cassation
resignation
extinction
abolition
denouncement
rescission
hangisi en uygun? teşekkürler.
cancellation
annulment
cassation
resignation
extinction
abolition
denouncement
rescission
hangisi en uygun? teşekkürler.
Pedicabo ego vitam vacuam ne demektir ?
Sevgili cemaat-ül müslim
Kuşe kağıdın İngilizce'si nedir?
Kuşe kağıdın İngilizce'si nedir?
Tekrar süspansiyon haline getirilebilirlik: Ürün tekrar süspansiyon haline getirilebilir.
Partikül Madde: Esas olarak hiç bir yabancı partikül içermez.
Bu iki başlık ve cümleyi ingilizceye çevirmem gerek yardım edebilir misiniz dostlar
Partikül Madde: Esas olarak hiç bir yabancı partikül içermez.
Bu iki başlık ve cümleyi ingilizceye çevirmem gerek yardım edebilir misiniz dostlar
iyi derecede ingilizcem var. toefl, yds skorlarım gayet iyi. odtü'yü bitirdim. okurken de ingilizcem çevremdeki arkadaşlarıma göre oldukça iyiydi. fakat şu an bulunduğum noktadan daha ileri gitmekte zorlanıyorum.
yazma ve okuma konusunda hiç bir sıkıntım yok. yeterli derecede vocabulary bilgim olduğuna da inanıyorum. gün içerisinde de sıklıkla ingilizce'yle haşır neşir oluyorum. örneğin internette gezindiğim sayfalar çoğunlukla ingilizce. arada sırada ingilizce romanlar okumaya çalışıyorum. yavaş da olsam pek sıkıntı yaşamıyorum. bir de zaten yüksek lisans yaptığım için devamlı ingilizce teknik neşriyatla iç içeyim.
fakat ingilizce konuşmak ve konuşulanı anlamak konusunda derin sıkıntılarım var. konuşmayı geçtim, onu türkiye sınırları içerisinde halletmek zor ama en azından konuşulanı eksiksiz anlayamamak canımı sıkıyor. bir yabancıyla denk geldiğimde pek bir sıkıntı hissetmiyorum aslında. ama asıl sıkıntı ingilizce sözlü bir şarkı çaldığı zaman sözlerini tam olarak anlayamamak misal. bir diziyi ya da filmi altyazısız izleyememek. bir filmi ingilizce altyazı eklendiği zaman rahat bir şekilde izleyebiliyorum örneğin. ama o altyazı olmayınca olmuyor.
bir de şunu farkettim. haber kanallarındaki sunucuları, ders anlatan hocaları ya da belgesel seslendirenleri dinlediğim zaman anlatılanı son derece iyi anlıyorum. çünkü temiz ingilizce konuşuyorlar. ama gel gör ki dizilerde oyuncuların konuşmalarını ya da şarkıların sözlerini çok sınırlı anlayabiliyorum.
bu sorunu aşanlar, siz ne yaptınız? kendiliğinden mi oldu? yoksa bir çaba mı sarfettiniz? tavsiyeleriniz olur mu?
saygılarımla.
yazma ve okuma konusunda hiç bir sıkıntım yok. yeterli derecede vocabulary bilgim olduğuna da inanıyorum. gün içerisinde de sıklıkla ingilizce'yle haşır neşir oluyorum. örneğin internette gezindiğim sayfalar çoğunlukla ingilizce. arada sırada ingilizce romanlar okumaya çalışıyorum. yavaş da olsam pek sıkıntı yaşamıyorum. bir de zaten yüksek lisans yaptığım için devamlı ingilizce teknik neşriyatla iç içeyim.
fakat ingilizce konuşmak ve konuşulanı anlamak konusunda derin sıkıntılarım var. konuşmayı geçtim, onu türkiye sınırları içerisinde halletmek zor ama en azından konuşulanı eksiksiz anlayamamak canımı sıkıyor. bir yabancıyla denk geldiğimde pek bir sıkıntı hissetmiyorum aslında. ama asıl sıkıntı ingilizce sözlü bir şarkı çaldığı zaman sözlerini tam olarak anlayamamak misal. bir diziyi ya da filmi altyazısız izleyememek. bir filmi ingilizce altyazı eklendiği zaman rahat bir şekilde izleyebiliyorum örneğin. ama o altyazı olmayınca olmuyor.
bir de şunu farkettim. haber kanallarındaki sunucuları, ders anlatan hocaları ya da belgesel seslendirenleri dinlediğim zaman anlatılanı son derece iyi anlıyorum. çünkü temiz ingilizce konuşuyorlar. ama gel gör ki dizilerde oyuncuların konuşmalarını ya da şarkıların sözlerini çok sınırlı anlayabiliyorum.
bu sorunu aşanlar, siz ne yaptınız? kendiliğinden mi oldu? yoksa bir çaba mı sarfettiniz? tavsiyeleriniz olur mu?
saygılarımla.
4 contis in 4 rounds? me and digga didn't stand a chance killed by the euro dreamer lol
dilbilgisine uygun olması lazımmış ama :)
bir gıdanın bozulması nasıl söylenir. misal " bu ekmek bozulmuş" yada "buzdolabına koymassan bozulur" nasıl denir bu in English
Babalar Every day I'm hustlin ne demek. Google translate çevirisinden ziyade bu söz güzel Türkçemiz de hangi manaya geliyor? Beni ışığıyla birisi aydınlatabilir mi acaba?
almanca için kursa başvurmak istiyorum tavsiye edebileceğiniz bi kurs var mı acaba?
canlar aşağıdaki diyalogda "pretty engaged even in your cool detachment" kısmında detachment ile ne demek istiyor? çevirmenize gerek yok anlasam yeter. A kişisi psikiyatr. B ise şu anda onun danışanı ama o da psikiyatr.
A: What do you consider my passion to be?
B: Well, isn't it this, your work, your patients? I mean, not that there aren't other things that you might feel strongly about, but from where I sit, you seem to be pretty engaged even in your cool detachment.
A: Am I engaged or detached?
B: I'd say both.
A: What do you consider my passion to be?
B: Well, isn't it this, your work, your patients? I mean, not that there aren't other things that you might feel strongly about, but from where I sit, you seem to be pretty engaged even in your cool detachment.
A: Am I engaged or detached?
B: I'd say both.
ülkemde 75 euro üzeri alışverişler gümrüğe takıldığı -gümrük vergisine tabi olduğu için- alışverişimi iptal etmek istiyorum.
"Plans to modify the ICON8 study to incorporate the addition of bevacizumab yet retain a third arm of dose dense therapy without bevacizumab are most attractive."
birebir çevirmenizi istemiyorum, sadece cümlenin demeye çalıştığını anlayamadım, ona yardım edebilirseniz süper olur.
bevacizumab dediği ilacı da değerlendirmeye katmayı planlıyorlarmış ama cümlenin ikinci kısmında "without bevacizumab" diyor. ??
birebir çevirmenizi istemiyorum, sadece cümlenin demeye çalıştığını anlayamadım, ona yardım edebilirseniz süper olur.
bevacizumab dediği ilacı da değerlendirmeye katmayı planlıyorlarmış ama cümlenin ikinci kısmında "without bevacizumab" diyor. ??
''...loss of innocence, that until one has a physical commitment with another person, there's something childlike about the soul.''
teşekkürler
teşekkürler
benim nickimden benmişim gibi konuştular.
nasıl denir?
nasıl denir?
We again evaluated the kappa to lambda ratio in this cohort and found 34 of the 46 to be kappa light chain restricted. This skewing towards kappa light
chain use was again highly statistically significant when compared to the expected IgM MGUS kappa to lambda ratio (P=0.0089)
Bu çalışmada kappa/lambda oranını tekrar değerlendirdiğimizde 46 hastanın 34’ünde kappa hafif zincirinin resrtikte olduğu görüldü.
1-restrikte'yi nasıl düzgün çevireyim?
2-ikinci cümleyi düşünemedim.
3-teşekkürler sevgiler^^
chain use was again highly statistically significant when compared to the expected IgM MGUS kappa to lambda ratio (P=0.0089)
Bu çalışmada kappa/lambda oranını tekrar değerlendirdiğimizde 46 hastanın 34’ünde kappa hafif zincirinin resrtikte olduğu görüldü.
1-restrikte'yi nasıl düzgün çevireyim?
2-ikinci cümleyi düşünemedim.
3-teşekkürler sevgiler^^
damn building but little note to hang this buzzard before he can kill me instead of x
teşekkürler.
teşekkürler.
hep merak etmişimdir aradaki fark ne diye şimdi soruyorum. başlıktaki cümleler örnek maksat kalıbı ifade etmek. i really am sorry daha mı güçlü bir anlam kazandırıyor başka bir fark var mı ?
"Baştan beri, yani kurulmaya başladıkları 19. yüzyıldan beri, modern müzeler, kalabalıkların ıslah edileceği, “yurttaş”ların terbiye edileceği okullar, disiplin ortamları olarak görülmüş."
Bunu çevirebilir mi biri acaba? Şimdiden teşekkürler.
Bunu çevirebilir mi biri acaba? Şimdiden teşekkürler.
şu kavramları ingilizce ifade etmem gerekiyor. cümle olarak açıklama değil tam ya da en yakın karşılığına ihtiyacım var.
ustalık eseri
kalfalık eseri
çıraklık eseri
yardımcı olana king size tadelle.
ustalık eseri
kalfalık eseri
çıraklık eseri
yardımcı olana king size tadelle.
The purchase failed due to information, such as AVS or CVV data, being entered incorrectly at the time of your purchase. The bank does not require this information to be an exact match, but the Steam store does to meet our fraud prevention standards.
Your bank has put a hold on the funds waiting for the payment to be collected by us. We will not attempt to collect the funds. Once the bank reconciles your account and sees that we have not collected funds for that transaction, the locked funds should be released. This usually takes 3-5 business days, however, it may take up to 10 depending on the bank.
You have not been charged for the failed transaction. No funds were collected. It is now your bank's responsibility to release the pending charges.
If you have any further questions, please contact your bank directly.
Your bank has put a hold on the funds waiting for the payment to be collected by us. We will not attempt to collect the funds. Once the bank reconciles your account and sees that we have not collected funds for that transaction, the locked funds should be released. This usually takes 3-5 business days, however, it may take up to 10 depending on the bank.
You have not been charged for the failed transaction. No funds were collected. It is now your bank's responsibility to release the pending charges.
If you have any further questions, please contact your bank directly.
9gag.com
bu esprilerin hiç birini anlayamadım. açıklayabilecek olanlar yardım edebilir mi?
not: çeviri değil, espri açıklaması.
bu esprilerin hiç birini anlayamadım. açıklayabilecek olanlar yardım edebilir mi?
not: çeviri değil, espri açıklaması.
...
Bana ne zaman geri dönüş yapacaksınız? Heyecanla bekliyorum.
Edit: "geri dönüş" derken, cevabını beklediğim maili kastediyorum.
Büdüt: oo tamam o zaman. Halloldu işim çok teşekkürler.
Edit: "geri dönüş" derken, cevabını beklediğim maili kastediyorum.
Büdüt: oo tamam o zaman. Halloldu işim çok teşekkürler.
anlamını aradım ama bulamadım, bilen varsa söyleyebilir mi?
ne demek? derse girmeden öğrenmeliyim 5 dk.da.
Road to perdition filmi imdb sayfasının profanity kısmında:
9 "f" words, 2 "s" words, 3 damns, Jesus, Jesus Chr*st and pain in the ass
yazıyor. Chr*st niye sansürlenmiş? imla hatasıdır muhtemelen de bilmediğim bir şey de olabilir.
9 "f" words, 2 "s" words, 3 damns, Jesus, Jesus Chr*st and pain in the ass
yazıyor. Chr*st niye sansürlenmiş? imla hatasıdır muhtemelen de bilmediğim bir şey de olabilir.
aralarındaki fark ne?
saneinsane.tumblr.com
saneinsane.tumblr.com
Ufak bir Almanca ödevi için yardımcı olabilecek yazar varmı ?
an attributed characteristic of a teacher, one that summarizes the
trend of a teacher’s actions in particular contexts
belirli durumlarda öğretmen davranışlarındaki sıklığı özetleyen, öğretmene atfedilmiş bir karakteristik/nitelik
desem doğru mu derim :)
trend of a teacher’s actions in particular contexts
belirli durumlarda öğretmen davranışlarındaki sıklığı özetleyen, öğretmene atfedilmiş bir karakteristik/nitelik
desem doğru mu derim :)
the question asked "have you ever been convicted of a crime" followed by "explain why"
ne demek?
(cümle içinde: digital stories can be deeply personal or posthumanly.)
(cümle içinde: digital stories can be deeply personal or posthumanly.)
University degree in computer engineering
diye yazan bir iş ilanında mezun olma şartı aranıyor mu? böyle bir kalıp mı var? öğrenciler, son sınıftakiler başvuru yapabilir mi?
diye yazan bir iş ilanında mezun olma şartı aranıyor mu? böyle bir kalıp mı var? öğrenciler, son sınıftakiler başvuru yapabilir mi?
arkadaşlar bu sitede premium üyelikte sertifika veriyorlarmış dili biliyor gibisinden, artık hangi seviyeye geldiyseniz. ve üyelik de 120 lira mı ne 6 aylık. ne dersiniz üye olsam ordan dil öğrenebilir miyim sıkı bir çalışmayla? öğrendikten sonra verecekleri sertifika kabul görür mü iş dünyasında falan? kalkıp kıçıkırık kurslara milyarlar vermek istemiyorum ki verecek milyarlarım da yok zaten, ben de böyle bir yol düşündüm. bir yardım eli.
bir projedeki görevini başka birine devreden birine "projeden ayrıldığın için üzüldüm" tadında bir mail göndereceğim.
o cümleyi "sorry to hear that you opted out from the project" şeklinde kurabilir miyim? "opt out" bu şekilde kullanılıyor mu?
daha iyi cümle önerilerine de açığım.
o cümleyi "sorry to hear that you opted out from the project" şeklinde kurabilir miyim? "opt out" bu şekilde kullanılıyor mu?
daha iyi cümle önerilerine de açığım.
ingilizce ya da türkçe bir sözcüğün birçok dildeki karşılığını gösteren bir online sözlük vs var mıdır? google translate'deki gibi tek tek dil seçerek bakmaktan bahsetmiyorum. hepsini bir anda dökecek bir şey arıyorum bulamadım.
"Once a Russian, always a Russian"
nasil ceviririz Ruscaya? Tesekkurler, spasiba.
nasil ceviririz Ruscaya? Tesekkurler, spasiba.
ingilizcede buna benzer bir söz ?
Merhaba ekşi duyuru ahalisi..kısa kesicem ben toefl sınavına girip başarmak istiyorum şuan seviyem pre-int 1.5 aya kadar intermediate olucam..nasıl çalışmalym ne tavsiyede bulunursunuz kaynak olarak..şimdiden ilginize teşekkür ederim. .
birebir çeviri de şart değil, ne soruyorlar onu anlamam yeterli.
• What kind of preparation will you provide the volunteer with?
• How do you organise the pre-departure training for the volunteers?
• What kind of preparation will you provide the volunteer with?
• How do you organise the pre-departure training for the volunteers?