(1) 

Ne demek oluyor bu?

freedonia #784212 
(3) 

Tur-Ing: bit cumle ceviri

puc #784072 
Selam,

Kalemim murekkep akitmis, bu yuzden koltukta kucuk bir leke oldu.

Cumle bu. Tesekkur ederim.
(3) 

sticking through

old possum #783919 
"sticking through" ne anlama gelir? Bir şeyin arasına sıkışmak ya da bir şeyin arasından gözükmek gibi bir anlama mı geliyor?


Teşekkürler.
(2) 

Bir cümlecik sorusu

nudistadam #783894 
"We kindly appreciate your cooperation in the matter."

Yazar burada çok kibarca
"dediğimi dinle söylediğimi yap yoksa sikerler" mi diyor ?
(4) 

Almanca sözcük ezberleme programı - sitesi

siradisi00 #783575 
Almanca için bildiğiniz güzel bir sözcük ezberletici program, yazılım, web sitesi vb. var mıdır gençler?
İngilizceden almanca öğretiyor olmazsa sevinirim, kafamda ingilizce almanca sözcükler dolanıyor paso. :/
(1) 

çeviri kısa

omonia #783466 
"described and theorized queer reconfigurations of time and space in relation to subcultural scenes and the emergence of transgender visibility."
(2) 

Respect

metehan01 #783384 
Vb is read as the potential of point Vb with respect to infinity or with respect to a reference point.
Burda respect to dayanarak anlamında mı kullanılıyor tam anlayamadım, teşekkürler
(1) 

italyanca minnacık bir çeviri?

ekaterina #783312 
cap residenza ne demek, teşekkür ederim.
(2) 

Mini çeviri

nymphe #782956 
Merhabalar,

İki cümle ingilizce yazmam gerek, yazdım da ama gramer olarak doğruluğuna bir kaç göz daha baksa iyi olur. Yabancı misafirlere verilecek. Yanlış olmasın. Şimdiden teşekkür ettim.

This ticket only valid for lunches in Taksim Ball Room.
Alcoholic beverages does not included.
(2) 

Rusca bir cumle cevirisi

Ranchoddas #782856 
Запомните, даже если вы чертовски разные, это не повод,-не любить.


Arkadaslar burada yazarin ne demek istedigini anlayan var mi?
(3) 

azıcık bir miktar fransızca çevirisi

shubulubapshubaptishaluva #782855 
aşağıdaki metinde tam olarak ne deniyor acaba yardımcı olabilir misiniz?Breton aksanıymış sanırım

Une journée à l’école
08:00 ouverture de la garderie
08:50 fermeture de la garderie et entrée en classe
09:00 début des cours
10:15 récréation
10:45 reprise des cours
12:00 fin des cours de la matinée et déjeuner
13:20 reprise des cours
14:45 récréation
16:40 fin des cours
16:45 goûter
17:00 ouverture de la garderie, de l'étude surveillée et des ateliers
18:30 fermeture de la garderie
(2) 

şu cümle ingilizceye nasıl çevrilebilir??...

holy diver #782825 
"Hani insan sevgisi olur ya! işte o sevgi o zaman düştü bize."

---

tam da 'hani' yapısı son günlerde aklıma takılmışken, çeviri yapmam gereken bir yerde karşıma çıktı... sabahattin ali gibi önemli bir yazarın hayatının belgeselinden bahsediyorum.. o nedenle tam ve doğru yapmaya çalışıyorum.

bilen ve yardım edeceklere şimdiden teşekkürler...
(3) 

"dynamical pulling hard disk"

taze sikilmis bayat portakal suyu #782798 
"dynamical pulling hard disk" in tam türkçe karşılığının ne olduğunu bilen var mı? dinamik çekim/çekme hard disk ne ola ki?

Yardımınıza ihtiyacım var hanımlar beyler.
(2) 

according to somebody ve conduct alternatifi

pamplona #782631 
according to researchers cümleciğinde according to yerine ne kullanılabilir?
Ayrıca, a study has been conducted by swiss experts cümlesinde conduct yerine ne kullanılabilir aynı anlamı sağlayan?
(9) 

ingilizce şunu nasıl derim

tellioglu #782576 
"Ali'yi de Ahmet'i de sen birinci oldun diyerek kandırıyorum"
(2) 

albert camus

muhyiddin ibn sartre #782479 
Camus'un "Réflexions Sur la Guillotine" adlı makalesinin Türkçesini arıyorum. Yardımcı olabilecek var mı acaba?
(6) 

İngilizce dizi dil geliştirme durumu

sapkasiz cikmam abi #782415 
Selam dostlar,
Upper seviyesinde ingilizceye sahibim.konuşmada sıkıntılar yaşayabiliyorum.
Bir dizi izlemek ingilizceyi geliştirir kanaatindeyim.uzun zamandır dil eğitiminden uzak olduğumdan gramer sıkıntısı da yaşayabilirim.

1-hangi dizi
2-ing altyazılı mı izlenmeli
3- şunu da yap çok fayda sağlar dediğiniz şeyler.
4-gramere çözüm.

Şimdiden teşekkürler.
(2) 

Türkçe dilbilgisine uzak kalan bir Alamancının yardım çığlığı.

Kahoist #782299 
Almanya'da aldığım bir derste, kibarlık ifade eden Türkçe bir ifadeyi, dilbilgisi kurallarına göre ayırmam istendi.

"Siz de bize katılmak isterseniz, lütfen buyurun." cümlesini örnek olarak düşündüm. Bunu Türkçe'de dilbilgisi kurallarına göre nasıl inceleyebiliriz? Sonrasında da Almancaya çevireceğim. Almancanız iyi ise, Almanca dilbilgisi kısmına da el atmaktan çekinmeyin efenim.

Hatta, Türkçedeki kibarlığı ifade edebilecek daha iyi bir örnek düşünüyorsanız, cümlenizi sınıfta seve seve sunabilirim.

Teşekkürler
(1) 

Kısa bir çeviri isteği

keymark9 #782196 
arkadaşlar kısa bir çeviri isteğim var yardımcı olabilir misiniz?
(4) 

medikal çeviri yardımı...

lounge act #781860 
şu kısmın çevirilmesi gerekiyor. bir el atarsak çok mutlu olurum.

Checklist during maintenance phase
General:
Continuous monitoring of blood pressure and
heart rhythm
Pupil checks every 2 hours
Lab:
Glucose: conform insulin protocol
Every 6 hours: astrupp, K, Mg, P, lactate
Every 12 hours: OT, PT, amylase, WBCs, platelets
Target electrolyte levels: normal/high normal
K ≥4.0 mmol, Mg ≥ 2.0 mg/dl (1.0 mmol/l),
P ≥3.0 mg/dl

Checklist in warming phase:
General:
Monitor of blood pressure and heart rhythm
Pupil checks every 2 hours
Lab:
Every 3 hrs: astrupp, K, glucose
Every 6 hrs: Mg, P
Target electrolyte levels: see above
(1) 

Tam Olarak Ne Demek?

jesterdvine #781677 
If we don't receive it by then, we'll charge your original payment method for the cost of the item.

"O zamana kadar almazsak, esyanin bedelini en bastaki ödeme metodunuzdan keseriz" mi demek?
(6) 

Ne diyor bu değişik?

kadirgali huseyin olmayan adam #781624 
Dear customer!

You have placed an order on xxx reference number:
#8742289 [2014-05-30 19:02:21]

Your order is currently under evaluation by ООО НКО ПэйЮ anti-fraud Specialists. We perform this verification to prevent unauthorized use of the credit/debit card used in the transaction and unauthorized use of your personal details.

Thus, the order processing has not been completed . To further your bills passed without further checks , we ask to confirm the payment using one of the options:


OPTION 1
Please contact your bank and find out the code number for this payment .
Tell him in his reply .


OPTION 2
We ask you to provide supporting documents :
1) A scanned copy of the map . Please scan both the front and back sides .
Please mask the part of the card number (you can leave the first and last 4 digits) , as well as a secret code (CVV2/CVC) on the reverse side of the card .
2) A scanned copy of your passport or driving license.
(1) 

proficiency sınavı essay feedback istemi

pamplona #781599 
Aşağıdaki proficiency sınavı (Bilkent Cope) için yazdığım essay'e bir feedback verebilir misiniz? Pazartesi sınav var da.


Topic: Too much emphasis today is placed on having a university education. While there is a need to have well-educated doctors, teachers and engineers, there is also a need to have highly qualified electricians, plumbers, nurses and so on. Governments need to rethink their educational policies and provide additional funding and training for those jobs that do not require a university education.
Do you agree with the above or do you think governments should spend more on university education?
Necessity and importance of education is an unquestionably fact and this situations have been increasing for decades. Almost all of parents want best for their children and university education looks like the only way for good life and this understanding easily explains why universities and university education is so popular among people. However, what about other staff, such as nurses and electricians who are backbones of a society? What is governments' aspect for these people?

Having a university education is a great way to live a better life and both media and govermental sources encourage parents to send their children university. A lot of government all around the world have accepted this kind of policies and as a result of this, now, there is a common belief among everybody which is university is the only way to live better. However, communities, undeniably need highly qualifed staff such as electrians and firemen.. “These people are backbone of the society.” says Alexander Dummon who is a proffessor in Dublin University. “Unfortunately, governments encourage people too much for university graduated jobs and now society is suffering from finding well qualified person.” he said. Another specialist says, “Governments stop ignoring this part of society. These people are preparing our foods, repairing our goods and we've just ignored them.” Anothers findings of these sitution is simple: increasing prices of plumbers and other qualified staffs. David Gorman who is a owner of plumbing company says:” As company, we cannot find people who qualified about our job and if we have a chance to find one, we have to give huge amount of money to employee. There are lots of people who ready to pay great moneys for just repairing small fountain.” he said. Well, what can governments do to fix these situations?

Allocating more money for qualified people's education is probably the best way to deal with such problems. Trainings and schools that specialized about these people is another solution for the problem. This kind of school have started education at Delawere in 2003 and thanks to first graduated people benefits of the schools undoubtly can be seen all around the city. Everybody, especially authorities feel comfortable about the results because costs of staffs have been decreasing and nobody complains and suffers previous problems.
Considering all of these situations, providing additional funding and training for jobs that don't require a university education is beneficial for both authorities and society and as Delawere example, investment in kind of sector facilitiates everbody's life. These people are absolutely backbone of community and allocating more sources and interest should be one the main priorities of governments.
(2) 

Kısa bir İngilizce çeviri

ya ben lan neyse #781347 
selamlar, metin aynen şu:

"Prion proteinaceous infectious particles; an abnormal form of protein. Some prions can be infectious; however, not in the same way as viruses or bacteria. Prions are linked to a number of diseases called transmissible spongiform encephalopathies (TSEs), but have never been described as transmissible via plasma derived products.
PrPc Prion protein Cellular; normal cellular prion protein
PrPsc Prion protein Scrapie-like; abnormal prion protein"

bi anlatıverin be. ne diyor istiyor burada?

sağolunuz.
(5) 

almanca - nasıl okunur?

g7mor #781234 
*sebastian
*rostock

almanca'da s harfinden sonra sessiz harf geliyorsa ş okunurmuş. google translate bunları aynen yazıldığı gibi okuyor.
nedir bu işin kuralı?
(2) 

İngiliZce üstadları beni bi çeviriverin

hadibabageneyap #781015 
Bahreyn'e girişte görevlilere derdimi anlatman lazım şunu nasıl resmi bi dille söylerim ki: beyfendi ismim şu. Türkiye'de bulunan bir devlet bankasında denetçiyim. Bahreyn'de bulunan şubemizi denetlemek için görevli olarak 5 günlüğüne burada bulunuyorum.
(2) 

Baby You're a Rich Man bu cümlenin tam çevirisi ne

kabuslardedektifidylandog #780936 
Baby You're a Rich Man bu cümlenin tam çevirisi ne
(4) 

Satıcı ne demek istiyor?

dereotu #780434 
Dear Customers, we have temporarily stopped retail service. We now accept only wholesale requests. Sorry for inconvenience caused.

site: imod.co
(1) 

İngilizler yardım lazım

neil manke #780250 
www.youtube.com

şu videoda 16.saniyeden sonra elemanın dediği şeyleri ingilizce olarak yazabilecek var mı?
(3) 

Bahreyn vize şartı

hadibabageneyap #779943 
Iş için gidiyorum. Şimdi şöyle bişey yazmışlar vize şartlarında -you must not take up paid employment during your visit to Bahreyn.
Bu ne demek ola ki
(2) 

ing-türk perre bourdieu

naylonlee #779871 
Bourdieu's concepts, ''social capital'' refers to '' the networks'' that we have as '' cultural capital'' commonly refers to ''taste''

Burada ne demek istemiş? yardımcı olabilir misiniz?
(5) 

ingilizcenin pirleri canavar gibi şakıyanlar çok fenayım bakın hele

semenderr #779832 
dostlar mullholland çıkmazını yeni izlemeye başladım, film ortadayken şu şarkı girdi;
www.youtube.com

çok fena dağıldım. biri bana bu şarkıyı çevirebilir mi? google translate ingilizcesi istemiyorum. incelikli ruha estetiğe sanata hakim arkadaşlardan yardım bekliyorum.

bu da şarkının sözleri;

( sixteen reasons )
why i( why i love you )

( one ) the way you hold my hand
( two ) your laughing eyes
( three ) the way you understand
( four ) your secret sighs
they're all part of sixteen reasons
why i( why i love you )

( five ) the way you comb your hair
( six ) your freckled nose
( seven ) the way you say you care
( eight ) your crazy clothes
that's just half of sixteen reasons
why i ( why i love you )

( nine ) snuggling in the car
( ten ) your wish upon a star
( eleven ) whispering on the phone
( twelve ) your kiss when we're alone
( thirteen ) the way you thrill my heart
( fourteen ) your voice so neat
( fifteen ) you say we'll never part
( sixteen ) our love's complete
those are all of sixteen reasons
why i ( why i love you )
( sixteen reasons )
why i ( why i love you )
(1) 

Bursa'da ingilizce kursu

neil manke #779530 
selam, 17 yaşında bir öğrenciyim hiç ingilizce kursuna gitmediğim halde amerika kültürüne film, dizilerine hayranlığım sayesinde ingilizcem oldukça iyi,yazışma olarak hemen hemen istediğim cümleyi rahatça kuruyorum. Çoğu internetten olmak üzere bir sürü yabancı arkadaşim oldu, konuşuyoruz hala. Ama yazılı konuşurken de takıldığım oluyor.
Ama pronounce olarak hiç pratik yapma şansım olmadığı için zayıfım, hiç akıcı değilim. Düşüne düşüne konuşuyorum, aksanım da kötü doğal olarak. Bursa'da kesinlikle tavsiye ettiğiniz ingilizce kursu arıyorum.
Amacım okuldaki sınavlardan 100 almak değil, kendimi geliştirmek tabi. Yabancı biriyle akıcı bir şekilde ingilizce muhabbet edebilmek mesela. Aşırı istekliyim bu konuda yardımlarınızı bekliyorum.
(1) 

ingilizce 1 cümle

aylin dal #779402 
"postanın size ulaşması geçen seferkinin iki katı zaman aldı"

bunu nasıl derim? The delivery took as twice long as the previous time mı?
(1) 

Ufacık bi yardım

spektrum9000 #779254 
Kafam karıştı. Bunlar yol parasını karşılıyor mu? Yoksa sadece osakaya kadar olanı mı?
"Transportation Expenses:

For distant participants, Shinkansen expense to Shin-Osaka or Airplane expense to Osaka.
Expense needed to move during PCY.
※We asked that transportation expense needed to move from participants home to the nearest Shinkansen station or airport, and from Shin-Osaka or airport to meeting place (Osaka) for domestic students will be personal expense."
(7) 

Bu cümle ne diyor?

the kene #779107 
"7 of 50 patients with thymoma-associated MG who died suddenly"

"timoma ve MG'si bulunan 50 hastadan aniden ölen 7 tanesi" mi?

yoksa "timoma ve MG'si bulunan ve aniden ölen 50 hastadan 7 tanesi" mi?
(1) 

ingilizce yardım

tellioglu #779062 
şu nasıl denir ingilizcede " burada bu kısaltmanın dışında başka bir kısaltma yok"
(1) 

başlık çevirisi

robep #778996 
''prosecution of crimes by the international criminal court'' international criminal court kısmı tamam fakat 'prosecution of crime' ile ne demek istiyor? mahkeme tarafından suç davasının kovuşturması mı yoksa sadece suç davası mı? nedir tam çeviri burada?
(4) 

kozmetik terimleri

vendorth #778942 
Sevgili babilliler,

bu terimlere acayip yabancıyım ama bir çeviri yapacağım bu terimleri de barındıran.

örneğin

1-defrizzer nedir? Yani kıvırcıklığı mı azaltır, nedir hikayesi?
2-conditioner? saç bakım kremi gibi bir şey mi?

bunları hani bir iki cümlede anlatmak yerine, yerlerine geçecek bir karşılık arıyorum aslında.


şimdiden teşekkürler.
(2) 

for one thing?

Lirazervatif #778815 
For one thing, most have a non-mathematical back-
ground, which makes understanding complex statistical equations very difficult.
(10) 

ingilizce dört basamaklı sayıların okunuşu

Şahin #778658 
3514: thirty five hundred fourteen
gibi yani ikiye ayrılarak okunabilir mi, yoksa three thousand five hundred fourteen mi demek lazım
(6) 

fransızcaya başlarken tavsiye istiyorum

polimorf olmus sokak lambasi #778598 
Merhaba,
1- 4. dil olarak fransızca öğrenmek istiyorum, yardımcı olabilecek kitap, uygulama, site tavsiye edebilir misiniz?

2- Denizli'de özel ders verebilecek fransızca hocası bilen var mı?

3- Eğer fransızcayı boşver derseniz fransızca dışında ne öğrenmeliyim? (İngilizce-italyanca-ispanyolca hariç)
(3) 

ingilizce kelime öğrenme yöntemi?

tanri oldu nietzschez simdik #778535 
aralıkta yurtdışına çıkıyorum. temelim var fakat konuşma esnasında karşı tarafa konuşma izni verdiğim anda sıçıyorum. söylenilenleri kafamda tercüme etmeye çalıştıkça her şey uçup gidiyor. ayrıca kelime dağarcığım da çok zayıf.

tavsiye edebileceğiniz bir set var mı? internette çalıştım fakat çok faydasını görmedim. sanırım bir set daha iyi olacaktır. ya da bildiğiniz bir yöntem var mıdır?
(1) 

ufak bi çeviri capsli

farrytikki2 #778502 
bi bakabilir misiniz? ekte ..
(1) 

bulgarca bilen

yarey #778281 
şarkılarda pek sık duyulan "siçki" kelimesi ne anlama geliyor acaba?
(2) 

Çok ufak çeviri

oddyseus #777758 
Bu ask oyle gucludur ki melekler bile kiskanir.

Ki ekini ingilizcede nasıl verebiliriz?
(12) 

daddy ne demek?

nemo problemo #777577 
bi hatun var konuşuyoruz filan. daddy filan diyor arada ama anlamadım. baba mı diyor bana? :)
(3) 

bir cümle çeviri

sidd79 #777414 
i was never good at it as you can tell bye my spelling
(9) 

kelimelere takılma nın ingilizcesini bilen?

jamiecim #777307 
yada kalıplara takılma. hangisi daha kolaysa. bilen bilen?
(1) 

-müştür -mıştır çevirisi

komnoktatere #777229 
''...farklılıkların üniversite öğrencilerinde incelenmesi amacıyla yürütülmüştür.''

burada ''yürütülmüştür'' derken mesela,
-was carried out
-has been carried out
hangisi daha uygun olur ki?
1 ... 979899100 101    « Önceki  Sonraki »

mobil görünümden çık