Almanca çalışıyordum da edatlarda verilen örnek bana yanlış geldi. Bilen başka birine sorayım dedim.
Bu benim fikrime göre doğru. = Das ist richtig nach meiner Meinung mu?
Das ist nach meiner Meinung richtig mi?
Das ist meiner Meinung nach richtig mi?
Son örnek sitenin örneği. İlk ikisi de benim olabileceğini düşüntüklerim ama richtig sona mı gelir yoksa fiilden sonra mı kullanılır bilemedim. richtig cümlenin hangi ögesi oluyor onu da bilemedim. türkçem de sıkıntı var galiba. :/
Bu benim fikrime göre doğru. = Das ist richtig nach meiner Meinung mu?
Das ist nach meiner Meinung richtig mi?
Das ist meiner Meinung nach richtig mi?
Son örnek sitenin örneği. İlk ikisi de benim olabileceğini düşüntüklerim ama richtig sona mı gelir yoksa fiilden sonra mı kullanılır bilemedim. richtig cümlenin hangi ögesi oluyor onu da bilemedim. türkçem de sıkıntı var galiba. :/
bir iş başvurusunda gerekli belgeler kısmında "Anschreiben mit voraussichtlichem Studienende" diye bişey istiyor.
bu ne demek? sizce ne istiyor olabilirler?
bu ne demek? sizce ne istiyor olabilirler?
Bi tane video var mobilde oldugum icin atamiyorum. Videonun basinda yargic, pause be in order, hause to be in order tarzi bir sey soyluyo anlayamadim. Bilgisayara gecince videonun linkini atacagim ama buna benzer bildiginiz bi kalip varmi ingilizcede hukuk icin? Adam mahkemenin basinda soyluyo ya da iyle cok az kismini izledim
Bir evi kiralamak icin basvurdum. Beni kabul ettiler ama ben ülkeyi terk etme karari aldim bu esnada. Gonderdikleri evraklari imzalayamayacagimi cunku hayatimin degistigini soyledim. :) Bana yazdiklari cevapta soyle bi sey var:
"Wir sehen uns nun leider gezwungen, Ihnen die entstandenen Umtriebe (Erstellung Mietvertrag, Admin. Arbeiten, Neu-Insertion etc.), gemäss den Bestimmungen auf dem Anmeldeformular, in Rechnung zu stellen und werden Ihnen diese auf dem Postweg zustellen.
Wir bitten um Kenntnisnahme."
Simdi ekte benim basvurumu yaptigim, imzaladigim evrak var. Basvurumu geri cektigim icin ne kadar odemem gerektigini soylemebilir misiniz bana? Sadece 200 CHF deyin. :(
Cok tesekkurler simdiden.
"Wir sehen uns nun leider gezwungen, Ihnen die entstandenen Umtriebe (Erstellung Mietvertrag, Admin. Arbeiten, Neu-Insertion etc.), gemäss den Bestimmungen auf dem Anmeldeformular, in Rechnung zu stellen und werden Ihnen diese auf dem Postweg zustellen.
Wir bitten um Kenntnisnahme."
Simdi ekte benim basvurumu yaptigim, imzaladigim evrak var. Basvurumu geri cektigim icin ne kadar odemem gerektigini soylemebilir misiniz bana? Sadece 200 CHF deyin. :(
Cok tesekkurler simdiden.
Ey Romalılar, "çok aktörlü" ifadesine uygun bir İngilizce karşılık arıyorum. "Çok aktörlü savaş" gibi bir kullanım söz konusu. Şimdiden teşekkürler.
şu sözün türkçesi ne ola? ingilizce yazınca yunus sözü gibi durmuyor.
A heart makes a good home for the friend.
dostun evi gönüldür gibi bir şeyi mi çevirmişler acaba. bir dostuma hediye notu yazıyorum da bizim memleketten böyle bir şey lazım ama bu onlar çin yeterince anlamlı mı bilemedim.bir el atın.
A heart makes a good home for the friend.
dostun evi gönüldür gibi bir şeyi mi çevirmişler acaba. bir dostuma hediye notu yazıyorum da bizim memleketten böyle bir şey lazım ama bu onlar çin yeterince anlamlı mı bilemedim.bir el atın.
Merhabalar,
aklıma bir anda takılan bir konu var. Amerikan filmlerin hep büyük olaylar sonrası meydanda peynir ekmek gibi satılan taze basılmış gazete sahnesi vardır ya, çocuk "yazıyor! yazıyor! bilmemnenin nasıl olduğunu yazıyor!" filan diye bağırır.
İşte İngilizce ne diyor orada?
aklıma bir anda takılan bir konu var. Amerikan filmlerin hep büyük olaylar sonrası meydanda peynir ekmek gibi satılan taze basılmış gazete sahnesi vardır ya, çocuk "yazıyor! yazıyor! bilmemnenin nasıl olduğunu yazıyor!" filan diye bağırır.
İşte İngilizce ne diyor orada?
bi firmaya mail atıcam şimdi de bana review için beklediğim ücreti soruyorlar. kelime başı ne kadar fiyat çekmek lazım?
Yahut "kavga edenleri ayırmak?
"Sollte sich am Institut in einer anderen Abteilung die Möglichkeit einer
Zusammenarbeit ergeben, werden wir ihre Bewerbung entsprechend
weiterleiten. Bitte informieren Sie uns, falls das für Sie nicht in
Ordnung sein sollte."
buna "tabii ki başvurumun böyle bir durumda da değerlendirilmesinden memnun olurum" diye cevap vermek istiyorum. resmi bir dille nasıl derim?
Zusammenarbeit ergeben, werden wir ihre Bewerbung entsprechend
weiterleiten. Bitte informieren Sie uns, falls das für Sie nicht in
Ordnung sein sollte."
buna "tabii ki başvurumun böyle bir durumda da değerlendirilmesinden memnun olurum" diye cevap vermek istiyorum. resmi bir dille nasıl derim?
Yabancı iş ilanlarında sürekli geçiyor bu "you will have" kalıbı. Mesela bu: You will have an excellent track record in sales and selling training type products.
Şimdi bu kalıp, adamın işe başvurmadan önce sahip olması gereken özelliklerden bahsetmek için mi kullanılıyor? Will gelecek zaman ya, işi aldıktan sonra bu özelliklere sahip olacaksın gibi bir anlam yok dimi? Saçma zaten
Şimdi bu kalıp, adamın işe başvurmadan önce sahip olması gereken özelliklerden bahsetmek için mi kullanılıyor? Will gelecek zaman ya, işi aldıktan sonra bu özelliklere sahip olacaksın gibi bir anlam yok dimi? Saçma zaten
Yurt dışından nargile tütünü getirtmek istiyorum bavul ticareti ile getirildiğini biliyorum ancak 250gr tütüne 100TL vermek adama koyuyor. Bende direk kargo veya DHL gibi bir yol ile getirtebilir miyim veya getirtmek konusunda bir tecrübesi olan var mı?
Ancak, özellikle verimliliği yüksek olan panellerin kullanımı ile fosil yakıt ihtiyacı azaltılabilir.
Teşekkürler.
Teşekkürler.
pabuç kısmı için en uygun karşılık sizce nedir?
edit: lug mış.
edit: lug mış.
ingilizce pratiği için bir fırsat ve bu benim için çok önemli. bunun yanında farklı ülkeler görmek, arkadaşlar edinmek ve farklı eğitim sistemini tanımak istiyorum.
--
çeviri basit ancak belgeye yazacağımdan hatasız veya hatasıza yakın olması için bilenlere soruyorum,
teşekkürler...
--
çeviri basit ancak belgeye yazacağımdan hatasız veya hatasıza yakın olması için bilenlere soruyorum,
teşekkürler...
This show "was initially dismissed by critics as broad and saccharine and not good" but people liked it.
işaretlediğim kısmı bir türlü doğal bir şekilde çeviremedim daha doğrusu tam da anlamadım. Sanırım olumsuz olacak çünkü "ama buna rağmen beğenildi." gibi bir cümleyle devam ediyor.
işaretlediğim kısmı bir türlü doğal bir şekilde çeviremedim daha doğrusu tam da anlamadım. Sanırım olumsuz olacak çünkü "ama buna rağmen beğenildi." gibi bir cümleyle devam ediyor.
noybauten mi daha doğru noybautın mı? iki şekilde de telaffuz edilebilir mi, yani ağız farklılığı olarak kabul edilir mi bu? birilerinin colour diğerlerinin color demesi gibi, kimlerdi unuttum şimdi. tam olarak doğrusu ne bunun?
falan var mı? ücretli mi oluyorlar? Yoksa direkt ben geldim hadi sohbet muhabbet şeklinde mi oluyor? Her türlü öneriye açığım. Sadece ingilizce konuşma üzerine pratik yapabileceğim yer arıyorum.
online değil fakat ve istanbul :)
online değil fakat ve istanbul :)
birkaç gündür abd ve ingiliz radyolarını dinliyorum listening amaçlı. haber dinliyorum 20-30 dk kadar. pre-int/int arası bi ingilizcem var. devam edeyim mi bu şekilde? ne kadar faydası olur. bir de bunu yaparken konuşmalara olabildiğince odaklanıyorum ama iş yerinde dinlediğim için bazen aklım başka yerde oluyor, arka planda radyo çalmaya devam ediyor. bu şekilde ne kadar yararı olur? bilinçaltına geçip fayda sağlaması söz konusu mu yoksa boşa mı kürek sallıyoruz? ek olarak konuşulanların çok çok azını anlıyorum. içinden resmen seçiyorum kelimeleri. ana dili ingilizce olanları anlamak güç bi olay zaten biliyorum ama zamanla daha fazla anlar hale gelir miyim? şimdiden teşekkürler.
(compadrito buralardaysan sana özel sorularım olacak, saygılar)
*tikler birazdan.
(compadrito buralardaysan sana özel sorularım olacak, saygılar)
*tikler birazdan.
Arkadaşlar Merhaba, küçük bir firma için fuar sonrası teşekkür mailingi hazırlamam gerekiyor, aşağıdaki metnin ingilizcesine ihtiyacım var, yardımcı olursanız sevinirim.
Seneye Görüşmek Üzere
03- 07 Tarihleri Arasında İstanbul Tüyap'da gerçekleştirilen 25. Uluslararası Zuchex Züccaciye Dekoratif ve Ev Eşyaları Fuarı'nda Standımızı Ziyaret Ettiğiniz İçin Teşekkür Ederiz.
Seneye Görüşmek Üzere
03- 07 Tarihleri Arasında İstanbul Tüyap'da gerçekleştirilen 25. Uluslararası Zuchex Züccaciye Dekoratif ve Ev Eşyaları Fuarı'nda Standımızı Ziyaret Ettiğiniz İçin Teşekkür Ederiz.
abd'nin eski suriye büyükelçisi konuşuyor, esad destekçileri arasında da bir protesto hareketi doğduğundan bahsedip arapça ismini "serhadelvatan" gibi bir şey olarak telaffuz ediyor. aradım taradım bulamadım. anlamının "vatanın çığlığı" olduğunu söylüyor. bunun doğrusu nedir, latin harfleriyle nasıl yazılır? gugıl translate ile ulaştığım kalıp şu, dinleyebilirsiniz:
translate.google.com.tr
translate.google.com.tr
"sektörde tutunmak"
bu kadar. bulamadım aga koca googleda bulamadım..
bu kadar. bulamadım aga koca googleda bulamadım..
çeviremezsem ... :>
OD-DIE-CR3-00014 Referans nolu mektubunuza RÖNESAN ARAŞTIRMA TEKNOLOJİ GELİŞTİRME LTD(ALT YÜKLENİCİ) ve OBRASCON HUARTE LAİN S.A- DİMETRONİC S.A JOİNT VENTURE TÜRKİYE proje ofisi arasında yürürlüğe giren 9 NİSAN 2014 tarihli 1tu406-02910-SBC sayılı Kaynarca ve Tersane istasyonları için Elektromekanik işler ile ilgili yapılan Alt yüklenici sözleşmesine ilişkin çalışmalar hakkında yanıt bildirilmektedir.
-Yangın pompaları onaylı tek marka olan PATTERSON tarafından 29.04.2014 tarihinde yapılan sözleşmede belirtilen 12 haftalık teslim süresi dolmasına rağmen Türkiye'ye getirilmemiştir.Ayrıca ithalatçı firma konuyla ilgili net bir tarih verememektedir.Yangın pompaları şantiyeye sevk edilemediğinden dolayı test prosudurleri yerine getirilememektedir.
-Alt yüklenici olarak kalan işlerin tamamlanması için Asma tavan imalatlarının yüklenici tarafından bitirilmesi gerekmektedir.
-Tersane istasyonunda pis su atışı için yüklenici tarafından rögar imalatlarının tamamlanması gerekmektedir.
-Kaynarca ve Tersane istasyonlarında sıva ve boya imalatları tamamlanmadığından Termostat bağlantıları sonlandırılamamaktadır.
-Asansör ve yürüyen merdiven altında bulunan drenaj pompalarının yerleşimi konusunda Yüklenici tarafından bilgi beklenmektedir.
-Kalıcı panolara enerji verilemediğinden dolayı sistem ekipmanları çalıştırılamamaktadır.
-Geçici enerjiyle çalıştırılması yönünde karar aldığınız vrv ve drenaj pompa ekipmanları geçici enerjide yaşanan dalgalanmalardan dolayı zarar görebilir.Firmamız bu konuda sorumluluk kabul etmemektedir.
Bu konudaki hassasiyetimizi 9 TEMMUZ 2014 tarihinde mail olarak Mr.Antonio ile paylaştık.
Kolay mı sizce? Giremedim altına bi türlü :/
OD-DIE-CR3-00014 Referans nolu mektubunuza RÖNESAN ARAŞTIRMA TEKNOLOJİ GELİŞTİRME LTD(ALT YÜKLENİCİ) ve OBRASCON HUARTE LAİN S.A- DİMETRONİC S.A JOİNT VENTURE TÜRKİYE proje ofisi arasında yürürlüğe giren 9 NİSAN 2014 tarihli 1tu406-02910-SBC sayılı Kaynarca ve Tersane istasyonları için Elektromekanik işler ile ilgili yapılan Alt yüklenici sözleşmesine ilişkin çalışmalar hakkında yanıt bildirilmektedir.
-Yangın pompaları onaylı tek marka olan PATTERSON tarafından 29.04.2014 tarihinde yapılan sözleşmede belirtilen 12 haftalık teslim süresi dolmasına rağmen Türkiye'ye getirilmemiştir.Ayrıca ithalatçı firma konuyla ilgili net bir tarih verememektedir.Yangın pompaları şantiyeye sevk edilemediğinden dolayı test prosudurleri yerine getirilememektedir.
-Alt yüklenici olarak kalan işlerin tamamlanması için Asma tavan imalatlarının yüklenici tarafından bitirilmesi gerekmektedir.
-Tersane istasyonunda pis su atışı için yüklenici tarafından rögar imalatlarının tamamlanması gerekmektedir.
-Kaynarca ve Tersane istasyonlarında sıva ve boya imalatları tamamlanmadığından Termostat bağlantıları sonlandırılamamaktadır.
-Asansör ve yürüyen merdiven altında bulunan drenaj pompalarının yerleşimi konusunda Yüklenici tarafından bilgi beklenmektedir.
-Kalıcı panolara enerji verilemediğinden dolayı sistem ekipmanları çalıştırılamamaktadır.
-Geçici enerjiyle çalıştırılması yönünde karar aldığınız vrv ve drenaj pompa ekipmanları geçici enerjide yaşanan dalgalanmalardan dolayı zarar görebilir.Firmamız bu konuda sorumluluk kabul etmemektedir.
Bu konudaki hassasiyetimizi 9 TEMMUZ 2014 tarihinde mail olarak Mr.Antonio ile paylaştık.
Kolay mı sizce? Giremedim altına bi türlü :/
Merhaba arkadaşlar,
Yakın zamanda kendi çabamla arap alfabesini öğrendim. Az buçuk arapça ve ondan biraz daha çok da farsça öğrendim. Ama şimdilerde dikkatimi acaba hangisine tam olarak versem diye düşünüyorum.
Sizce hangisi daha iyi olur? Arapça mı Farsça mı?
cevaplar için şimdiden teşekkürler.
Yakın zamanda kendi çabamla arap alfabesini öğrendim. Az buçuk arapça ve ondan biraz daha çok da farsça öğrendim. Ama şimdilerde dikkatimi acaba hangisine tam olarak versem diye düşünüyorum.
Sizce hangisi daha iyi olur? Arapça mı Farsça mı?
cevaplar için şimdiden teşekkürler.
i'm not a papev cup
aynen yazdığım gibi "papev" yazıyor.
ne demek oluyor bu
aynen yazdığım gibi "papev" yazıyor.
ne demek oluyor bu
iş başvurusu için yazılan anschreiben için ipuçları veren bir yazı okuyorum da, şöyle bir kısım var:
Idealerweise können Sie den Einleitungssatz auch dazu nutzen, um sich über ein Telefonat oder eine anderweitige Kontaktaufnahme zu bedanken. So rufen Sie sich beim Leser in Erinnerung und das Anschreiben macht einen persönlicheren Eindruck. Dabei können Sie auch kurz erläutern, welche konkreten Inhalte Ihnen positiv in Erinnerung geblieben sind.
birebir çeviri istemiyorum da ne anlattığı önemli.
"giriş cümlesinde telefon görüşmesi vey benzei bir iletişim için teşekkür edin ki sizinle ilgili kişisel bir etkileşimleri olsun. hangi özelliğinizin en çok dikkate alınmasını istiyorsanız ondan da bahsedebilirsiniz" gibi bir şey mi demiş?
eğe böyle demişse, ne telefon görüşmesi? ya ben kimseyle telefonda görüşmemişsem? yoksa bu anschreiben'ı gönderdikten sonra telefonla da arayın ki daha çok personal impression oluştursun mu demek istemişler?
Idealerweise können Sie den Einleitungssatz auch dazu nutzen, um sich über ein Telefonat oder eine anderweitige Kontaktaufnahme zu bedanken. So rufen Sie sich beim Leser in Erinnerung und das Anschreiben macht einen persönlicheren Eindruck. Dabei können Sie auch kurz erläutern, welche konkreten Inhalte Ihnen positiv in Erinnerung geblieben sind.
birebir çeviri istemiyorum da ne anlattığı önemli.
"giriş cümlesinde telefon görüşmesi vey benzei bir iletişim için teşekkür edin ki sizinle ilgili kişisel bir etkileşimleri olsun. hangi özelliğinizin en çok dikkate alınmasını istiyorsanız ondan da bahsedebilirsiniz" gibi bir şey mi demiş?
eğe böyle demişse, ne telefon görüşmesi? ya ben kimseyle telefonda görüşmemişsem? yoksa bu anschreiben'ı gönderdikten sonra telefonla da arayın ki daha çok personal impression oluştursun mu demek istemişler?
Topic 1:
Many students choose to attend schools or universities outside their home countries. Why do some students study abroad? Use specific reasons and details to explain your answer.
Topic 2:
Some famous athletes and entertainers earn millions of dollars every year. Do you think these people deserve such high salaries? Use specific reasons and examples to support your opinion.
Şu ikisi muafiyet sınavı için örnek sorulardan alıntı. Essay cahili olduğumdan pek anlamadım fakat sanırsam argumentative essay isteniyor bizden. Eğer öyleyse neye dikkat etmeliyim? Opinion ise neye dikkat etmeliyim?
Many students choose to attend schools or universities outside their home countries. Why do some students study abroad? Use specific reasons and details to explain your answer.
Topic 2:
Some famous athletes and entertainers earn millions of dollars every year. Do you think these people deserve such high salaries? Use specific reasons and examples to support your opinion.
Şu ikisi muafiyet sınavı için örnek sorulardan alıntı. Essay cahili olduğumdan pek anlamadım fakat sanırsam argumentative essay isteniyor bizden. Eğer öyleyse neye dikkat etmeliyim? Opinion ise neye dikkat etmeliyim?
kelime aratınca, o kelime geçen cümle örneği versin, var mı böyle bir sözlük nette?
Cevabi ne olacakti onun ya ?
bir de 'needing less...' li soru?
bir de 'needing less...' li soru?
Böyle pdf şeklinde de olabilir word şeklinde de çıktısını alabilceğim bir şeyler istiyorum hem de yararlı olsun istiorum yanlarında tğrkçesi olursa çok da iyi olur.
NOT: İlkbahar'daki sınav için soruyorum.
NOT: İlkbahar'daki sınav için soruyorum.
Çevirdim ama doğru mu oldu emin değilim. Bakıp kontrol edecek birisi varsa yeşillendirebilir mi? Teşekkürler şimdiden.
Tıbbi makalede geçiyor. Bu ne demek acaba bilen var mı? plasebo tedavisi gibi bir şey mi acaba?
İngilizce anlatımlı ve karşılaştırmalı olursa daha kolay olur sanırım. Var mıdır öneri, başlangıç seviyesi için.
Durum nedir hiç takip etmiyorum izin süredir, hangisine gidilir, hangisi iyidir, hangisi para tuzagi, diyeceği olan deyiversin, selamlar...
Buu İngilizce cv'de eğitim kısmında lisans ve yüksek lisansı belirtirken, yüksek lisans için MA, lisans için de BS mi yazıyım? Bazı yerlerde BA. diye de geçiyo. Bunları nasıl belirteyim?
Ayı gibi undergraduate, graduate de yazabilirdim sonuçta.
Ayı gibi undergraduate, graduate de yazabilirdim sonuçta.
Bizde bu Sovyetler için kullanılan demir yumruk tabirini nasıl ingilizceye çevirebiliriz?
(7)
relative reduction kısaltmaları ve ettirgen yapılr açıklayacak olan var mı
kullanıcıdeğilsenizkaydolmakçokkolay #830546
1
to do
to be doing
to be done
to have done
to have been done
doing
done
being done
having done
having been done
bunlar ne? farkları ne?tek bildiğim to ile başlayanlar cümle başında olmaz o kadar
2
make
get
have ile yapılan ettirgen cümleler var.get to alıyomuş. bunları nasıl ayırt edecem farkları ne birbirinden
sınava girecem çıkarsa çok üzülürüm öğrenmeden
to do
to be doing
to be done
to have done
to have been done
doing
done
being done
having done
having been done
bunlar ne? farkları ne?tek bildiğim to ile başlayanlar cümle başında olmaz o kadar
2
make
get
have ile yapılan ettirgen cümleler var.get to alıyomuş. bunları nasıl ayırt edecem farkları ne birbirinden
sınava girecem çıkarsa çok üzülürüm öğrenmeden
we have come too far to give up who we are.
ben "kimliğimizden vazgeçmek için çok uzaklara geldik" olarak çevirdim ama bir yerde "kimliğimizden vazgeçmeyecek kadar ileri gittik" diye çevirmiş. mantıklı gelmedi çok da anlamıyorum. sorayım dedim.
işte o yer: www.voscreen.com
edit: aradaki "for" çıkarıldı. zaten orada ne işi vardı!
ben "kimliğimizden vazgeçmek için çok uzaklara geldik" olarak çevirdim ama bir yerde "kimliğimizden vazgeçmeyecek kadar ileri gittik" diye çevirmiş. mantıklı gelmedi çok da anlamıyorum. sorayım dedim.
işte o yer: www.voscreen.com
edit: aradaki "for" çıkarıldı. zaten orada ne işi vardı!
Bugün iki arapla ingilizce konuşurken anlayacaklarını düşünerek "namaz" dedim bön bön baktılar, arapçada farklı mı bu sözcük? Ne diyolar bunun için?
Bir arkadaşım ödev olarak fi tarihinden bir nota defterini çeviriyor. Notaları çevirmiş. Ancak eser adları ve güftelerde Osmanlıca okuyabilen birinin yardımına ihtiyacı var. Günümüz Türkçesine çevrilmesine gerek yok. Okunsa yeter.
bu kalıp nasıl söylenir ingilizcede?
-gitmene gerek yok
-ağzını bozmana gerek yok gibi.
-gitmene gerek yok
-ağzını bozmana gerek yok gibi.
Selam,
Staj raporu hazırlıyorum. Yaptığım bir raporlama sürecinden bahsederken "bu bilgiler şirketin özeli olduğu için paylaşamıyorum" tarzında bir şey yazmak istiyorum. Daha Türkçesini bulamadımgörüldüğü üzere :) Nasıl Ingilizcesini yazabilirim, resmi bir şekilde?
Şimdiden teşekkürler.
Staj raporu hazırlıyorum. Yaptığım bir raporlama sürecinden bahsederken "bu bilgiler şirketin özeli olduğu için paylaşamıyorum" tarzında bir şey yazmak istiyorum. Daha Türkçesini bulamadımgörüldüğü üzere :) Nasıl Ingilizcesini yazabilirim, resmi bir şekilde?
Şimdiden teşekkürler.
Selam herkese. Sırf kendim için bir dil öğrenmek istiyorum öğrenci değilim. İngilizcem zaten var, biraz Fransızcam var, şimdi de bu ikisinden birini öğrenmek istiyorum. Hangisi benim için daha kolay olur veya hangisi rahat öğrenilir, fikri olanlar buyursun. Bir de diller hakkında bilgisi olanlar işte atıyorum normal İspanyolca ile Katalanca arasında ne fark var, normalini öğrensem öbürünü anlar mıyım, hangisini niye daha rahat öğrenirim vs bilgi verebilirse şahane olur fikir edinmek açısından. İspanyolca bilen İtalyanca bişeyler anlayabiliyor, tam tersi de oluyor evet ama kastım bu değil, dilin kendi içindeki ayrımından bahsediyor yazar burada.
ya ingilizce'm kötü değildir. en azından duolingo'ya göre çok çok iyi diyebilirm.
şimdi, ben deneme amaçlı bir ingilizce bölümüne bakayım dedim. bakıyorum, moderatörler kafalarına göre "burada 'the'yı unuttun", "burada 'one' yerine 'a' kullanamazsın" gibi hata mesajları yayınlıyor, ingilizce'de önemli olan ama türkçe'ye çevirdiğinizde anlamsız veya yersiz gelen kelimeleri/takıları çevirmenizi isteyen bir sürü hatalarla karşılaştım.
hatta geniş zaman-şimdiki zaman kaymasını bile kafasına göre ayarlıyor.
iki saattir "he didn't say one word" yerine "he didn't say a word" dedim diye geçemiyorum bir türlü. bunun gibi onlarca komik hatalar var.
şahsen ingilizce'yi buradan öğrenecekler anlam veremeyecek bunlara...
şimdi, ben deneme amaçlı bir ingilizce bölümüne bakayım dedim. bakıyorum, moderatörler kafalarına göre "burada 'the'yı unuttun", "burada 'one' yerine 'a' kullanamazsın" gibi hata mesajları yayınlıyor, ingilizce'de önemli olan ama türkçe'ye çevirdiğinizde anlamsız veya yersiz gelen kelimeleri/takıları çevirmenizi isteyen bir sürü hatalarla karşılaştım.
hatta geniş zaman-şimdiki zaman kaymasını bile kafasına göre ayarlıyor.
iki saattir "he didn't say one word" yerine "he didn't say a word" dedim diye geçemiyorum bir türlü. bunun gibi onlarca komik hatalar var.
şahsen ingilizce'yi buradan öğrenecekler anlam veremeyecek bunlara...
www.thefreedictionary.com
dizide cesedi inceleyen kadın kemiklerin disquisitive olduğunu söylediğinden bahsediyor, karşısındaki asistan da "anlamak için sözlüğe bakmıştım" diyor. türkçede bunu karşılayacak, sözlüğe baktıracak kadar acayip ne kullanabiliriz? hafif eski türkçe veya garip felsefe terimlerindeki gibi bir şey olabilir.
dizide cesedi inceleyen kadın kemiklerin disquisitive olduğunu söylediğinden bahsediyor, karşısındaki asistan da "anlamak için sözlüğe bakmıştım" diyor. türkçede bunu karşılayacak, sözlüğe baktıracak kadar acayip ne kullanabiliriz? hafif eski türkçe veya garip felsefe terimlerindeki gibi bir şey olabilir.
"When you receive the contracts package in the post, please sign one copy of the contract, put initials on each page, and return it to the address provided. You may keep the other hard copy of the contract for your files."
Buradaki "put initials on each page" ne anlama geliyor?
Buradaki "put initials on each page" ne anlama geliyor?
hello canlar. dizide iki homeless konuşuyor. ekonomiden anlıyormuş gibi ahkam kesiyorlar. sonra biri "ekonomi kötü" dedikten sonra şöyle diyor:
"Folks aren't as free with their change as they were in '07."
buradaki change para anlamında, di mi? yani "para artık 2007'deki kadar rahat harcanmıyor" diyor (2008 krizine atıfla) di mi? başka bi anlam çıkar mı buradan?
"Folks aren't as free with their change as they were in '07."
buradaki change para anlamında, di mi? yani "para artık 2007'deki kadar rahat harcanmıyor" diyor (2008 krizine atıfla) di mi? başka bi anlam çıkar mı buradan?