Merhabayın,
Daha önceki sınavlarda çıkmış toefl itp sorularına ihtiyacım var. nette bakındım ama bulduğum linkler uff olmuş. aktif link veya dosya olarak elinde olan arkadaşlar hayat kurtarabilirler.
Teşekkürler efenim.
Daha önceki sınavlarda çıkmış toefl itp sorularına ihtiyacım var. nette bakındım ama bulduğum linkler uff olmuş. aktif link veya dosya olarak elinde olan arkadaşlar hayat kurtarabilirler.
Teşekkürler efenim.
İstanbulda hangi kurs merkezlerine gitmeli
soru başlıkta
Evet canlar. Mesela okunmuş su, okunmuş pirinç... bunların ingilizcesi nedir?
(1)
Videodaki sporcunun konuşmalarını kısaca bana çevirebilecek olan var mı?
kendihalindekiyaratık #653282
kadınların kullandığı molped falan diye türleri olan şeyin ingilizce karşılığı nedir?
merhaba arkadaşlar acil ingilizce çeviriye ihtiyacım var.
"Gvf Almentos firmasında çalışan teknik departman şefi Alfonso Caceres Lock met+30 metal dedektör eğitimini başarıyla tamamlamıştır."
"Gvf Almentos firmasında çalışan teknik departman şefi Alfonso Caceres Lock met+30 metal dedektör eğitimini başarıyla tamamlamıştır."
"Amerikan İngilizcesi konuşabilirim" demek için "I can speak US" kullanılabilir mi?
Selam gençler,
bu cümlede ne demeye çalışmış??
Teşekkürler,
bu cümlede ne demeye çalışmış??
Teşekkürler,
anlamı tam olarak "meydan okuyan (kimse)" malum... ama bana tek kelimelik bir türkçe karşılık lazım.
kısaca şöyle bir yerde kullanılacak; iki ürün var, birbirleriyle kıyaslanırken boks ringinde kozlarını paylaşıyorlar parodisi yapılıyor.
sunum yapılırken,
"kırmızı köşede, 10 kiloda Şampiyon (the champ)
mavi köşede, 12 kiloda "????" (the challenger) "
gibi bir kullanım var.
şimdi buraya "ve mavi köşede meydan okuyan!!" desek kulağa hoş gelmiyor. tek kelimelik, tam karşılığı olmasa da bu etkiyi hangi tek kelime ile verebiliriz?
kısaca şöyle bir yerde kullanılacak; iki ürün var, birbirleriyle kıyaslanırken boks ringinde kozlarını paylaşıyorlar parodisi yapılıyor.
sunum yapılırken,
"kırmızı köşede, 10 kiloda Şampiyon (the champ)
mavi köşede, 12 kiloda "????" (the challenger) "
gibi bir kullanım var.
şimdi buraya "ve mavi köşede meydan okuyan!!" desek kulağa hoş gelmiyor. tek kelimelik, tam karşılığı olmasa da bu etkiyi hangi tek kelime ile verebiliriz?
A contemplative “as-if” which nonetheless feels like reality. The transporting suspension of disbelief that can occur, for example, in good storytelling.
bu cümlenin çevirisini yapabilecek olan var mıdır? evirdim çevirdim anlayamadım
bu cümlenin çevirisini yapabilecek olan var mıdır? evirdim çevirdim anlayamadım
scriptten film altyazı çevirisi yapıyorum.
filmi göremediğim için sıkıntılı oluyor.
diyaloğun geçtiği yer evlilikle ilgili kadehlerin kalktığı bir yer
"We're just giving you a little wash" diyerek ne diyor tam olarak bu "wash" kelimesinin anlamını çıkaramadım.
filmi göremediğim için sıkıntılı oluyor.
diyaloğun geçtiği yer evlilikle ilgili kadehlerin kalktığı bir yer
"We're just giving you a little wash" diyerek ne diyor tam olarak bu "wash" kelimesinin anlamını çıkaramadım.
Franchise bir sistem ve markanın imtiyaz hakkı sahibinin, belirli süre, koşul ve sınırlar içinde, işin yönetim ve organizasyonuna ilişkin sürekli disiplin ve destek sağlayarak, belirli bir bedel karşılığında, bağımsız yatırımcılara sistem ve markasını kullandırmasına dayanan, uzun vadeli ve sürekli bir iş ilişkisidir.
Malumunuz dizi, film yok. kurs yok, gramer kitapları var mı? emin değilim. Pratik yapacak imkan çok az.
Eski yazarlar, bilim adamları nasıl dil öğreniyorlarmış bir fikriniz var mı?
Eski yazarlar, bilim adamları nasıl dil öğreniyorlarmış bir fikriniz var mı?
Bu ne anlama geliyor?
"kalinihta kardia mou"
"kalinihta kardia mou"
aşağıdaki metni çevirebilir misiniz?
''Arkadaşım bu sabah New york ucagını kacırdı ve 1 saat sonraki ucaga bilet alıp uctu. Ancak Biletler birbirine baglı oldugu icin, New york dan Portland a olan bilet de yandı. Bir sekilde sana ulasacak, bu durumu bildirmemi istedi.''
''Arkadaşım bu sabah New york ucagını kacırdı ve 1 saat sonraki ucaga bilet alıp uctu. Ancak Biletler birbirine baglı oldugu icin, New york dan Portland a olan bilet de yandı. Bir sekilde sana ulasacak, bu durumu bildirmemi istedi.''
bi vergi detay raporunda geçiyor. ne ola ki?
girilmesi gereken bilgilerin altında şöyle bir cümle var anlayamadım (tam çevirisi lazım):
Post this Summary page from February 1 to April 30 of the year following the year covered by the form.
teşekkürler.
Post this Summary page from February 1 to April 30 of the year following the year covered by the form.
teşekkürler.
the functional generalization "Human hearts circulate the blood" is true just if there is a structure type human hearts tend to display and anything having that structure type circulates the blood
miskal adlı müzik aletinin ingilizcesini arıyorum. internette karşıma shekel kelimesi çıkıyor ancak shekel kelimesini aradığımda miskale ulaşamıyorum. bu çeviri kargaşasını sona erdirecek olan var mı? :) şimdiden teşekkürler.
nasıl ezberliyorsunuz ?
var mı bir yöntemi bunun ayrıca ? bir iki kelime değil onlarca kelime önümde duruyo ezberlemek için ama başlayınca sonlara doğru hata vermeye başlıyorum.
hani şöyle yapıyorum ,rahat oluyor falan diyen varsa bi yazıverse ya ?
sonuçta aklıma gelmeyen ama hıı mantıklı diyebileceğim bir şey çıkar belki ne malum.
good night !
var mı bir yöntemi bunun ayrıca ? bir iki kelime değil onlarca kelime önümde duruyo ezberlemek için ama başlayınca sonlara doğru hata vermeye başlıyorum.
hani şöyle yapıyorum ,rahat oluyor falan diyen varsa bi yazıverse ya ?
sonuçta aklıma gelmeyen ama hıı mantıklı diyebileceğim bir şey çıkar belki ne malum.
good night !
merhabalar, önümüzdeki yıl toefl'a girmeyi düşüyorum. Toefl kursuna da gideceğim ama öncesinde o kurs için yeterlilik sınavı yapılıyormuş hemen hemen tüm kurslarda. İngilizcem iyidir ama 1 senedir grammer çalışmıyorum. Şöyle advanced düzeyde, bol örnekli, geniş kapsamlı bir grammer kitabı kullanmış olan var mı? şimdiden teşekkürler.
AVPATA programs, including any operating system, integrated software, any programs installed on the hardware, and/or documentation, delivered to U.S. Government end users are "commercial computer software" pursuant to the applicable Federal Acquisition Regulation and agency-specific supplemental regulations. As such, use, duplication, disclosure, modification, and adaptation of the programs, including any operating system, integrated software, any programs installed on the hardware, and/or documentation, shall be subject to license terms and license restrictions applicable to the programs. No other rights are granted to the U.S. Government.
şunu hayrına çevirenin kulu kölesi olurum.
şunu hayrına çevirenin kulu kölesi olurum.
Sahip olduğum ingilizceyi belgelendirmek istiyorum. Genelde işyerilerinin tercih ettiği belge hangisidir? Toefl'a gireyim dedim 185 dolarmış Çok pahalı geldi bana. Başka hangi sınavlar var ingilizce bildiğimi belgeleyebilmem için?
Nevertheless, US nearby supply is not substantially in excess of demand, as demonstrated by traders need to pay about $5/st more for prompt versus forward barges earlier in the week.
şu ne demektir çözemedim.
şu ne demektir çözemedim.
Merhabalar,
1 Temmuz 2012 de yürürlüğe giren Yeni TTK ingilizce metnine ihtiyacım var. Görenler-bilenler varsa ve iletebilirlerse çok sevinirim. Bir link yeter sayın ahali. Şimdiden teşekkürler.
Ekleme: tamamı yoksa da 4. kitap - taşıma işleri metnine ihtiyacım var. Teşekkürler..
1 Temmuz 2012 de yürürlüğe giren Yeni TTK ingilizce metnine ihtiyacım var. Görenler-bilenler varsa ve iletebilirlerse çok sevinirim. Bir link yeter sayın ahali. Şimdiden teşekkürler.
Ekleme: tamamı yoksa da 4. kitap - taşıma işleri metnine ihtiyacım var. Teşekkürler..
I loved you once before, you kept me on a string
I'd rather go without than take what you would bring
Burada sair ne demek istemis pek anlamadim, deyim gibi bisey mi var burada?
I'd rather go without than take what you would bring
Burada sair ne demek istemis pek anlamadim, deyim gibi bisey mi var burada?
merhaba,
teknelerle ilgili bir program çeviriyorum. lüks bir yatın tanıtımı yapılırken şu cümle kuruluyor: "...has a rollbar with mirrored inserts."
bu esnada görüntü çok uzaktan tekneye baktığı için neyden bahsettiğini bilemiyoruz, görüntüden çıkaramadım yani. rollbar denen şeyin ne olduğunu tam anlayamasam da türkçede de rollbar olarak geçtiğini buldum aramalarımda, orada sorun yok. anlamadığım şey, bu mirror insert dediği şey aynalı süsleme gibi işlevsiz bir şey mi, yoksa teknenin seyrinde kullanılan dikiz aynası gibi bir şey mi, yoksa ayna plakası denen şey mi? bilen var mıdır? teşekkür ederim.
teknelerle ilgili bir program çeviriyorum. lüks bir yatın tanıtımı yapılırken şu cümle kuruluyor: "...has a rollbar with mirrored inserts."
bu esnada görüntü çok uzaktan tekneye baktığı için neyden bahsettiğini bilemiyoruz, görüntüden çıkaramadım yani. rollbar denen şeyin ne olduğunu tam anlayamasam da türkçede de rollbar olarak geçtiğini buldum aramalarımda, orada sorun yok. anlamadığım şey, bu mirror insert dediği şey aynalı süsleme gibi işlevsiz bir şey mi, yoksa teknenin seyrinde kullanılan dikiz aynası gibi bir şey mi, yoksa ayna plakası denen şey mi? bilen var mıdır? teşekkür ederim.
Bu ne anlama geliyor acaba? Bir türlü çözemedim
Dünya sofralarına sunmak diye bir ifadeyi çevirmek istiyorum da olmuyor bi türlü..
Only two Jokers in the deck, and I get dealt you
ne demek?
ne demek?
Türkçesinin ne olduğunu söyleyen güzel insanlara şimdiden çok teşekkür ederim.
"Kaybetmek" kelimesini sonradan bulunan bir şey için kullanabilir miyiz? Yani mesela "dün kaybettim ama bugün buldum" olur mu yoksa "dün kaybettiğimi zannettim ama bugün buldum" daha doğru bir kullanım mı olur?
Evet bunu çözemedyip dert ettim kendime.
Evet bunu çözemedyip dert ettim kendime.
youtu.be şu videoda bıraktığım dakikadan sonrasını türkçeye çevirebilecek var mı?
Romen yazar bir arkadaşımın bir kitabındaki bir şiirinin çevirisi isteyeceğim, çok minik bir şey. Bunu çoksesli bir parça haline getireceğim.
Hikaye formatında değil de, biraz daha modern yazılmış sanırım kelime kelime. Fakat yine de bunun anlamlı cümle haline gelebilecek bir çevirisine ihtiyacım var, google translate ile olmuyor.
se
mai întîmplă
razele printre
frunze și
norii se
zbat în
cenușa
dimineții cînd
sufletul meu
cerșește
lacom
aroma cafelei
cu tine
vine furtuna
Var mı yapabilecek biri?
Hikaye formatında değil de, biraz daha modern yazılmış sanırım kelime kelime. Fakat yine de bunun anlamlı cümle haline gelebilecek bir çevirisine ihtiyacım var, google translate ile olmuyor.
se
mai întîmplă
razele printre
frunze și
norii se
zbat în
cenușa
dimineții cînd
sufletul meu
cerșește
lacom
aroma cafelei
cu tine
vine furtuna
Var mı yapabilecek biri?
İndirmeden internet üzerinden izlemek istiyorum konusu pek önemlı değil yenı baslayabılırım fakat ıngılızce alt yazı olsa enfes olur turkce dublajlı cok daha sahane olur tabı ama ınternetten tavsıye edebılecegınız sayfa var mıdır?
einstein ın bu sözünün türkçesi ne
''Triste época! É mais fácil desintegrar um átomo do que um preconceito.'' Albert Einstein
''Triste época! É mais fácil desintegrar um átomo do que um preconceito.'' Albert Einstein
actually you choose for meno matter :)
ne demek bu arkadaşlar ? meno matter'in anlamı nedir ?
ne demek bu arkadaşlar ? meno matter'in anlamı nedir ?
1) www.maksimumkitap.com
2) www.maksimumkitap.com
Veyahut sizin tavsiye edeceğiniz farklı kaynaklar var mıdır?
Teşekkürler.
2) www.maksimumkitap.com
Veyahut sizin tavsiye edeceğiniz farklı kaynaklar var mıdır?
Teşekkürler.
Bu iş pozisyonu müşteri temsilciliği, pazarlama karışımı işleri yapan siparişleri takip eden insanlar için kullanılıyordu sanırım.
Meicheser, Maincheser.. (biliyorum böyle kelimeler yok) ama işte buna benzer bişeydi aklıma takıldı gelmiyoor.
Bileniniz var mıdır?
Teşekkürler
Meicheser, Maincheser.. (biliyorum böyle kelimeler yok) ama işte buna benzer bişeydi aklıma takıldı gelmiyoor.
Bileniniz var mıdır?
Teşekkürler
merhabalar. livemocha ile ingilizce antremanları falan yaptım ama pek faydası olmadı.
az çok metinleri okuyabiliyorum ama gramer konusunda sıkıntım var. youtube'da bir çok kanal var ama hangisi iyidir bilmiyorum. tavsiye edebileceğiniz var mı?
illaki youtube kanalları da olması gerekmez faydalı olacak yazılı kaynaklar da işimi görür.
az çok metinleri okuyabiliyorum ama gramer konusunda sıkıntım var. youtube'da bir çok kanal var ama hangisi iyidir bilmiyorum. tavsiye edebileceğiniz var mı?
illaki youtube kanalları da olması gerekmez faydalı olacak yazılı kaynaklar da işimi görür.
beyler selamlar. divxplanet'ın üye alımları kapalı olduğu için maalesef ben istekte bulunamıyorum. üyeliği olan bir arkadaş varsa
divxplanet.com dizisinin çevrilmesi için istekte bulunabilir mi? gerçekten minnettar olurum. zaten halihazırda ingilizce altyazı mevcut, ingilizce bilenler kolaylıkla çevirebilir.
divxplanet.com dizisinin çevrilmesi için istekte bulunabilir mi? gerçekten minnettar olurum. zaten halihazırda ingilizce altyazı mevcut, ingilizce bilenler kolaylıkla çevirebilir.
Arasında bir bağ olabilir mi? Birden çok benzer geldi kelimeler bana.
To guide - Gütmek
Guidance - Güdüm (mesela güdümlü füzelerde)
To guide - Gütmek
Guidance - Güdüm (mesela güdümlü füzelerde)
Çeviremedim bi bilene danismak istedim .. 'sen sandığım şey belki benim yüreğimdi..' ingilizce olarak nasil söylenir ??
ingilizce nasıl söylenir
kime sorsam yabancı dil biliyor çevremde. bilmiyorum diyen yok. kimisi diyor ki playstation'dan öğrendim, kimi mmporg mudur nedir o oyunlardan öğrenmiş. kimi dizilerden öğrenmiş. bi insan playstation'dan ne kadar dil öğrenebilir ki? bu iş bu kadar basit mi ya allah aşkına. yetenek önemli elbette ama bana çok basite indirgeniyormuş gibi geliyor.
tamam iyi güzel öğrendin diyelim. peki reading, speaking, writing, listening yeteneklerinin hangisine bakarak bunu söylüyorsun. adama seviyesini soruyorsun upper-intermediate diyor. belki upper seviyesindeki makaleleri çok iyi anlayabiliyor, çeviriyor ama writing'i çok kötü. 2 cümle essay ya da herhangi bir yazı yazamıyor. speaking'te yok. eee şimdi bu adam nasıl upper-intermediate oluyor?
ya da ingilizce kurslarının yaptığı seviye sınavları. sadece reading'e bakarak senin seviyen şu diyorlar. başlıkta da sorduğum gibi yabancı dil bilmek tam olarak nedir?
tamam iyi güzel öğrendin diyelim. peki reading, speaking, writing, listening yeteneklerinin hangisine bakarak bunu söylüyorsun. adama seviyesini soruyorsun upper-intermediate diyor. belki upper seviyesindeki makaleleri çok iyi anlayabiliyor, çeviriyor ama writing'i çok kötü. 2 cümle essay ya da herhangi bir yazı yazamıyor. speaking'te yok. eee şimdi bu adam nasıl upper-intermediate oluyor?
ya da ingilizce kurslarının yaptığı seviye sınavları. sadece reading'e bakarak senin seviyen şu diyorlar. başlıkta da sorduğum gibi yabancı dil bilmek tam olarak nedir?
"Size markanızın sağlam bir temel üzerinde ilerlemesi için yardımcı olacağız."
Çeviremedim. Yardım ediiiinnn lütffeeeen.
Çeviremedim. Yardım ediiiinnn lütffeeeen.
Researchers are unveiling the world's first lab-grown burger in london today. Bu cümlenin çevirisi nedir acaba? The world's first lab-grown ne anlama gelir ?