(1) 

mock-up

mermaid #458178 
bu mock-up denen şeyin sektöre göre değişen maket, prova, numune gibi karşılıkları var anladığım kadarıyla. peki basın-yayın sektöründe türkçesi nedir?

ya da şöyle diyelim, bir derginin ilk sayısı çıkacak, hazırlanan mock-up'a ne denir?

prova falan dendiğini duydum gibi geliyor, emin olamıyorum.
(4) 

kelime avı

mermaid #339135 
ipad/iphone sahiplerini çıldırtan bağımlı yapan "kelime avı" diye bir oyun varmış.

bunun pc veya başka ortamlar için olanı da var mıdır?

kelime avı adlı başka oyunlar da var, onlar değil aradığım

teşekkürler şimdiden
(3) 

google'daki tuhaflıklar

mermaid #308179 
1.sevgili arama motorumu her zaman "arama sonuçlarını yeni bir pencerede göster" seçeneği işaretli kullanırım. hala da öyle, ama nedense bugün dinlememeye karar verdi. neden olabilir? dünden bugüne hiçbir değiişklik yapmadım.

2.bazı sayfaları kafasına göre, iğrenç çevirili halleriyle getiriyor, orjinalini göremiyorum.
bir de mesela "motion hukuk" kelimelerini aratıyorum, sadece ikisinin beraber olduğu siteleri görmek için, ama bu ukala, motion ve law kelimelerinin olduğu siteleri de gösteriyor.

google'ın bu ukala, kendini bilmez, google translate etkisi altındaki tavırları nasıl engellenir bilen var mı?

not: google chrome kullanıyorum
(5) 

Junior-Senior... Türkçe karşılık

mermaid #264520 
Şimdi diyelim ki elimizde bir adet roman var.

Romanda bir baba ile oğlu var, ikisinin de adı Hugh (Senior ve Junior oluyorlar haliyle)

Babadan sürekli "Hugh Senior" diye bahsediliyorsa bunu nasıl çevirebiliriz? Tabii hem kurallara uygun olması, hem de tuhaf gelmemesi lazım.
(2) 

MS word, dil bilgisi vs

mermaid #255602 
word kullanırken yazım ve dil bilgisi denetimini kullanıyorum. dil bilgisi için de tdk'yı esas alan seçenek işaretli. word bir sürü kelimenin altını yeşil yeşil çizip şapka kullanmamı söylüyor, ama tdk kılavuzlarında o kelimelerde şapka yok.

denetimi kapat demeyin, gerçekten çok işime yarıyor, hata yapma lüksüm yok pek. metin uzun, yazarken denetimi kapatıp bitince toptan kontrol etmek çok zor olur.

şimdi ben istiyorum ki word'ün esas aldığı sözlüğe müdahale edeyim, misal "kağıt" yazarsam şapka için uyarsın, ama "evlat" yazdığımda uyarmasın, doğru kabul etsin.

var mıdır şöyle kolay, ortalama kullanıcının uygulayabileceği bir yöntem?

not: yazım denetiminde sorun yok, "tümünü geç" veya "sözlüğe ekle" tıklayınca halloluyor, sorun dil bilgisi denetimi.
(3) 

MS word, yazım, dil bilgisi vs

mermaid #254365 
word kullanırken yazım ve dil bilgisi denetimini kullanıyorum. dil bilgisi için de tdk'yı esas alan seçenek işaretli. word bir sürü kelimenin altını yeşil yeşil çizip şapka kullanmamı söylüyor, ama tdk kılavuzlarında o kelimelerde şapka yok.

denetimi kapat demeyin, gerçekten çok işime yarıyor, hata yapma lüksüm yok pek. metin uzun, yazarken denetimi kapatıp bitince toptan kontrol etmek çok zor olur.

şimdi ben istiyorum ki word'ün esas aldığı sözlüğe müdahale edeyim, misal "kağıt" yazarsam şapka için uyarsın, ama "evlat" yazdığımda uyarmasın, doğru kabul etsin.

var mıdır şöyle kolay, ortalama kullanıcının uygulayabileceği bir yöntem?
(3) 

dental hygienist???

mermaid #245582 
Türkçe'de yerleşmiş bir karşılığı var mı? "Diş hijyenisti" bir romanda kullanılacak kadar bilinir bir karşılık mı emin olamadım.
(3) 

tıp bayramı

mermaid #232432 
doktor tanıdıklara tıp bayramında "kutlu olsun" falan denir mi? saçma mı olur? bir şey demezsek ayıp mı olur?
(1) 

netbook - touchpad

mermaid #224564 
elimizde lg x130, gayet memnun olduğumuz bir netbook var. windows 7 ile geldi, xp'ye çevirdik kendisini. ancak o zamandan beri touchpad kullanarak sayfa kaydıramıyorum. ne yapmak gerek? yüklenmesi gereken bir program, driver bir şey mi var?
(3) 

Şişli-Mecidiyeköy Yol Durumu

mermaid #219351 
Merhaba,

Mecidiyeköy'de Şişli'ye giriş ve Okmeydanı'ndan Mecidiyeköy'e giriş kapalıymış. Sebebini bilen var mıdır acep?
(4) 

lord of the rings

mermaid #191902 
lord of the rings ve başka bazı filmlerin komik animasyonlar halinde bir iki dakikalık özetleri vardı bir sitede. sonunda da "sizi bilmem kaç dakika film izlemekten kurtardık" gibi bir şeyler söylüyordu. altyazısı da vardı. bulamıyorum. hatırlayan var mı?

movies in .... seconds veya movies in ... minutes gibi bir adı vardı
(1) 

samsung monte s5620, satsam ne eder?

mermaid #187335 
nisan-mayıs gibi satın alınmış, garanti, aksesuar her şey mevcut. beyaz-kırmızı olanından, gayet hasarsız. nasıl bir fiyat istemek lazım?
(1) 

ocakbaşı / istanbul

mermaid #180585 
güzel, makul fiyatlı bir yer olsa,
taksim/beyoğlu civarında olsa,
rahat sigara içebileceğimiz bir balkonu veya terası olsa, (sokak ortasında oturmak zorunda kalmasak)

var mı bi yer bildiğiniz?

not: umut her daim favorimizdir ama bu havalarda terası pek açmıyorlar, sokakta oturmak istemiyoruz.
(1) 

ebuddy mobile

mermaid #160996 
cep telefonumda kullanıyorum ama şöyle bir sıkıntı var; msn'den aylar önce sildiğim insanlar bile bunun listesinde duruyor. siliyorum, bir sonraki online oluşumda geri geliyorlar.

yok mudur çaresi?
(2) 

sol frame nereye kayboluyor?

mermaid #129296 
sözlükte bir başlığa tıkladığım zaman sol frame kayboluyor, yani o entry tam sayfada açılıyor (böyle mi denir bilemedim).

bir arkadaş "yok böyle bir şey bende" dedi. bu nedir, nasıl düzelir, bilen var mı?

chrome kullanıyorum, sorun bugün başladı ve ctrl+f5'i denedim.
(1) 

Microsoft Word-Üç Nokta

mermaid #126900 
Merhabalar,

Word 2003 kullanıyorum. Üç nokta yaptığım zaman, otomatik olarak tek karakter haline getiriyordu. Bir altyazı işinde öyle gerektiği için bu özelliği kapattım. Şimdi yine tek karakter saysın istiyorum üç noktalarımı. CTRL+ALT+NOKTA seçeneğini biliyorum ama önceki gibi, normal şekilde üç nokta yapınca da olsun istiyorum. Çok şey mi istiyorum?

Otomatik Düzeltme menülerini kurcaladım, bulamadım bir türlü
(2) 

çevirmene yardım

mermaid #107459 
Merhaba,

33 yaşındayım. 2 yıl önce Uygulamalı İngilizce-Türkçe Çevirmenlik Bölümü'nden mezun oldum. Tesadüfen TV için çeviri yapmaya başladım (belgesel ağırlıklı, zaman zaman da dizi çevirdim). Evden çalışıyorum.

Ancak iş akışının düzensizliği beni rahatsız etmeye başladı. Her zaman istediğim kitap çevirisi dünyasına adım atma zamanı geldi sanırım.

Sorun şu ki, mezun olur olmaz, tanıdık vasıtasıyla gelen bazı makale, broşür çevirilerinden sonra, bir dizi tesadüf sayesinde TV işine girmiştim, yani hiç bu alanda iş aramadım. Ama kitap çevirisi yapan çevirmen, yayıncı gibi tanıdıklarım yok. Bu konuda çok deneyimsizim. Okul çevremle de irtibatım kalmadı. Bu işi nerede, nasıl aramak gerek bilemiyorum. İlanlarla aranıp bulunan bir iş değil. Bir çok yayınevine rastgele CV göndermek ne kadar doğru olur bilemiyorum. Sözleşme falan yapmayıp, yapsa da dinlemeyip çevirmen kazıklamaya çalışan birilerine denk gelmek haftaların, belki ayların boşa gitmesi demek olacak.

Öneriniz nedir? Hatta "ya bizim tanıdığın böyle biri işi var" diyen var mı aranızda?
(4) 

ACİL flaming/flamed

mermaid #88583 
duyuru camiasının yardımsever sakinleri,

bir çeviri nedeniyle internetle ilgili flaming/flame/flamed kavramlarının varlığını öğrendim. acaba bunların yerine kullanılan, yerleşmiş türkçe kelimeler var mı? epey fazla yerde geçiyor ve türkçe kullanmak zorundayım.

örnek: ANYONE EVER FLAMED YOU ON THE INTERNET?

HAVE YOU FLAMED ANYONE RECENTLY ON THE INTERNET?

sokak röpörtajı havasında, belgeselde insanlara sorulan bunlar gibi bir sürü soru ve cevap söz konusu. İnsanlar "burası soğuk, iyi olurdu" gibi kelime oyunları da yapıyorlar
1

mobil görünümden çık