Şimdi diyelim ki elimizde bir adet roman var.

Romanda bir baba ile oğlu var, ikisinin de adı Hugh (Senior ve Junior oluyorlar haliyle)

Babadan sürekli "Hugh Senior" diye bahsediliyorsa bunu nasıl çevirebiliriz? Tabii hem kurallara uygun olması, hem de tuhaf gelmemesi lazım.

 

bahsetmeden ziyade, ismin bir parçası değil midir jr. ve sr.? bu yüzden de aynı kalması gerekmez mi? ya da aklımıza ilk geleni yazıp baba hugh ve oğul hugh desek olmaz değil mi?

düz mantık adamı oturma odasından bildirdi.

sanat guresi

Babaya Hugh, oğula da Küçük Hugh deseniz?

magara adami

sadece Hugh denebilir karışıklık yaratmayacak bir ortamda,o açıdan ismin parçası sayılmayabilir. Ama romanda bunlar bunlar bayağı büyük, saygın, hani nasıl diyeyim Kansas'ın "eşrafından" bir aile. Ben de "Hugh Senior" diyebilirim de, yazar özellikle, kısaltmadan ve adamın adının geçtiği her yerde kullanınca "Senior" diye bırakmak dışında yapabileceğim bir şey var mı merak ettim.

mermaid

Bence büyük olan adama sadece Hugh, oğluna Hugh Jr. deyin.

Yurtdışında öyle yapıyorlar. Ada sahip olan ilk kişi büyük adam sonuçta.

demirlisomya

oğul-baba hugh?

emrag
1

mobil görünümden çık