(3) 

bir cümle almanca yardımı

novotni #597658 
ebay'den ürün alacağım. sorum yanlış olmuş düzeltiyorum. "kargo ücreti ne kadar?" bunu nasıl sorabiliriz?
(2) 

İngilizce tek cümle

JusticeBooster #597547 
Merhaba, tek cümlelik bir çevirim var.

if man makes himself a worm he must not complain when he is trodden on.

Çevirebilirseniz çok sevinirim.
(1) 

offline fr - tr sözlük

tahret muslugu #597455 
var mıdır? hangisini önerirsiniz?
(2) 

Sollte das stimmen, dann... ne demek?

ne zaman gitti tren #597427 
Bu doğru olsaydı, o zaman ...

Demek mi?

Bir de hazır sormuşken, yukardaki gibi şekil, mektuptaki/yazıdaki tekdüzeliği bozacak, en az b2 seviyesi redewendunglar önerirseniz çok memnun olurum. Şimdiden teşekkürler.
(2) 

çeviri

clones #597374 
"A well organised and hard working Biology student graduating in june 2007 with good communication and analytical skills, looking to develop a carrier as a biologist within an international research environment. Adequate English speaker and experienced in the use of spreadsheets, databases and similar business softwares."

birebir çeviriden daha çok biraz daha karşılığı olabilecek çevirisi olursa çok iyi olur, çünkü ben bu konuda yazma yeteneğini kaybetmişim. şu pazar akşamı da kafam çalışmadığından bir türlü düzgün bir şey yazamadım. yardımcı olursanız çok sevinirim.

not: bu cv için yazılmış cover letter yazısı aslında haliyle özne olmasa da burda "I" oluyor
(3) 

a rising tide lifts all the boats (özlü söz)

click here to see her naked #597295 
ekonomi ile ilgili bir yazı çeviriyorum. tırnak işareti içinde bu söz var (anladığım kadarıyla jfk'in bir sözü).

wiki açıklaması: Benefits provided to a few may lead to conditions that are beneficial to all.

doğrudan çevirmek yerine buna uygun bildiğiniz türkçe bir söz varsa onu kullanmak isterim.
(7) 

ceviri

filhakika #597245 
Bu konuda sabirli olmak biraz zor fakat dedigin gbi olmak zrundayim. Gelecgin tarih ksin olarak blli dgil sanirim? Buarada nasilsin? "ne zamn geliceksin" diye srmaktan nasilsin dye sormaya pek frsat bulamiyorum. Umarim hersey yolundadir. Seni gormeyi( konusmasak bile) sahiden ozledim.


Metin budur, cevirisi sevaplidir bu gunesli pazar gununde allahni seven ustume ceviri atsin. Sevgiler
(1) 

pull reference

click here to see her naked #596926 
reference pullamak ney ki?

"Based on the references you pulled, ..."
(1) 

İki Cümlelik Çeviri

marceline #596506 
Sherlock Holmes'ü İngilizce okuyordum da su iki cümleyi anlamlandıramadım bir türlü kelimelerin anlamlarını da biliyorum ama Türkçesi nedir bunun:

It may be that you are not yourself luminous, but that you are a conductor of light. Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it.
(1) 

- валютная сделка - rusçaçılar yardım lütfen

alimsiz #596422 
валютная сделка tam ne anlama geliyor bilen var mı? inşaat ya da maliye terimi olabilir.
(1) 

Almanca bilenler, şu reklam ne anlatıyor?

mabl #595857 
www.59saniye.com

70 kere izledimsarı pipinin müthiş performansı için ama tam olarak anlamadım olayı daha. En sonda ne şarkısı söylüyor da Türkler kopuyor?

Bi de Türkçe bilenler için: 2. söylediği şarkı hangi şarkı?
(4) 

Burda collapse'ın anlamı ne?

neverletyougodown #595798 
An EU-led court in Kosovo has found five people guilty in connection with a human organ-trafficking ring. The trade was discovered when a Turkish man collapsed after having one of his kidneys removed at the clinic, the BBC reminds.
(1) 

bir cümlelik çeviri yardımı?

the kene #595797 
"At about 1-year follow-up, 82.9 % of patients with noninsulin-dependent diabetes mellitus and 98.7 % with glucose impairment maintained normal levels of plasma glucose, glycosylated hemoglobin, and insulin [3, 4]."

yardım edin ölümsüz galyalılar.
(1) 

"may have to" ne demek?

duyond #595647 
Merhaba, İngilizce çalışırken karşıma aşağıdaki cümle çıktı:

Managers may have to cope with increased amounts of stress.

Yukarıdaki cümledeki "may have to" nun fonksiyonunu anlatabilir misiniz lütfen?

Çok çok teşekkürler...
(2) 

şu cümlede bir tuhaflık var ama şey edemedim

jack of hearts #595503 
"Kafka’s story A Crossbreed is a very short written work but it has such a meaning and expression that compels the reader to think on every sentence for a long time."

demek istediğim anlaşılıyordur açıkça da kendi söyleyiş tarzımı beğenmedim resmen. şu cümleyi elinizden geldiği kadar daha şık bir hale getirirseniz sevinirim.
(9) 

"Ben de" kalıbı hakkında

kk #595390 
Mesela elimizde bir ifade var.

örnek; "i don’t want another fight."
zannedersem türkçesi; "başka kavga istemiyorum" şeklinde.

bunu "ben de başka kavga istemiyorum" şekline nasıl dönüştürüyoruz.
ya da her "ben de" çevirisinde aynı şeyi mi yapıyoruz?
ne yapıyoruz?

şimdiden teşekkürler.
(2) 

Resmi Tarih

hayley williams ile evlenecek genc #595329 
İngilizceye nasıl çevirebilirim?

Milli tarih anlamında demek istiyorum bu arada. Tüm okullarda okutulan tarih resmi tarihtir anlamında.
(1) 

ufak bi çeviri (acil)

Golgi #595313 
Şu andan itibaren buradaki programınızla ben ilgilenecem,lütfen aklınıza gelen herhangi birşeyi sormaktan çekinmeyin.

Bize uçağın istanbula iniş saatini söyleyebilirseniz sizi havaalanından alabiliriz böylelikle adres konusunda sıkıntı yaşamazsınız.

İstabulda kalacağınız oteli ayarladınız mı,bizim ayarlamamızı ister misiniz?

training room için istediğiniz ekipmanları hazırlayacağız.
(3) 

dugme

bohr atom modeli #595255 
bir iliklenen dugme var bir de basilan. cok guzel.
bu ingilizcede de bu sekilde. ikisine de button deniyor. bir de hic alakali seyler degil yani. bunun bir baglantisi var midir? nedir ne degildir?
(5) 

Bir Dili Unutmak

fraise #595236 
Sanirim bu yavas yavas benim basima geliyor,daha dogrusu gramerde degil ama pratikte koreliyormusum gibi hissediyorum.


Yaklasik 6 yildir fransizca biliyorum,5 yil kadar isvicre'de yasadim,okula gittim.Bu sure zarfinda da fransizca anadilim gibi oldu.2 yildir istanbul'da yasiyorum,fransizca egitimi olan bir universitede okusam da pratik cok fazla yoktu tabii.Ayni sekilde 4 5 ayda bir isvicre'ye gelip 2-3 hafta kaliyorum ama o sure zarfinda surekli yine turkce konusuyorum.Sadece arkadaslarimla 2 3 gun gorusursem veya magazada,cafede bir seyler istersem konusuyorum ki bunlar da cok zorlanilan seyler degil.Kisaca 2yildir toplasaniz 1 ay zor fransizca konusmusumdur

Bugun farkettim ki konusurken cok kullanmadigim bir kelime oldugu zaman 5-10 saniye dusunup ancak oyle cumleme devam ediyorum,kelimeleri unutabiliyorum.Onceden bu durum hic olmazdi,turkce gibi konusurdum.Babam da benzer bir seyi soyleyince cok moralim bozuldu,unuttugumu dusunmeye basladim.


Sanirim pratik eksikliginden kaynaklaniyor bu durum.Ben simdi ne yapabilirim ki?2-3 sene sonra iyice fransizcayi unutmam degil mi?Kitap,dizi,film ise yarayacak seyler degil zira ben konusmuyorum o durumda,e anlamamda da bir sorun yok.Aklima da bir sey gelmiyor su anda.Cok uzuldum duyuru sakinleri,fransizcam pratikte eskisi gibi olsun istiyorum..
(2) 

iplememek

ocanal #595204 
ingilizcede iplememek, siklememek anlamlarını tam olarak veren hangi söz var?
(2) 

rusça bilen bir allahın kuluna ihtiyacım var.

buzdan adam #595168 
www.liveinternet.ru

bu adreste özellikle son iki satırdakiler ne oluyor acaba, bilen var mı?

teşekkürler.
(4) 

1 kelime çeviri

xenderoth #594899 
Elimdeki metinde (bir şirketin çalışanları için hazırladığı ödül sistemine dayalı bir program)

"PURE OPPORTUNITY" (Programın adı zaten bu, "pure opportunity program" )
"PURE LEADERSHIP"
"PURE TRAINER CERTIFICATION"

şeklinde ifadeler var.

cümle içerisinde de şu şekillerde geçiyorlar mesela;

"complete 10 machine sales in a month, achieve Pure Leadership certification, achieve Pure trainer certification" vs vs..."

soru:
bu "PURE" yerine ne desek de Türkçe yazıldığında abuk durmasa?
Direkt kelime anlamını yazsak hoş olmuyor malum;

Saf fırsat programı
Saf Liderlik falan çirkin... "Tam" diyeyim dedim, o da oturmadı...


Nasıl yapsak?
(2) 

İngilizce CV için basit bir çeviri

darkknight #594898 
Arkadaşlar bir satış perakende şirketinde işe başlayacağım ingilzice cv me şöyle birşey ekleyeceğim : " iletişim fakültesi öğrencisiyim.Yıllarca çeşitli firmalarda satış üzerine çalıştım.Yüksek lisansımı satış ve halkla ilişkiler üzerine yapmak istiyorum.İletişim becerilerimi ve analitik düşünme yetkinliğimi etkin bir biçimde kullanarak satış alanında ilerlemek istiyorum "

bu veya buna benzer bi çeviri yapabilirmisiniz ?
(3) 

Eski Yunanca bilen var mı?

we miss freddie mercury #594715 
Selamlar, birkaç gün önce Pamukkale Hierapolis'e gittim ve özellikle mezar yazılarından vs bol bol fotoğraflarını çektim, amacım ise eğer bilen varsa buralarda neler yazdığını öğrenme vs amacından. Yazılar eski yunanca belki de latince'dir tam bilmiyorum. Şöyle buyrun;

(git: mariachi09.imgur.com)
(1) 

Freelance Tercume Isi

bilgez #594647 
Bir suredir is ariyorum. Bu surecte hem kafa mesguliyeti hem de 3-5 cep harcligi kazanmak acisindan Turkce-Ingilizce ceviri yapmak istiyorum. Var midir bildiginiz guvenilir tercume burosu, websitesi vs.? Elinizde olup da yetistirmekte gucluk cektiginiz islere de gayet talibim. Tesekkurler.
(1) 

yds kurs fiyatı?

lady montana #594612 
nedir ortalama? kayıt olanlar ya da kurslarla görüşenler var mı?
(2) 

Acil

dulcinea #594592 
Akşam akşam bir de çeviri sorusu sorsam size. "Şark köşesi" tam olarak çevrilemese de ingilizceye nasıl uyarlanabilir?
(1) 

almanca e-book arıyorum

dieselsingle2 #594565 
almanca'ya aşırı heves ettim. dün yutup'tan niçi'nin kitabını dinledim.

şöyle bir şey arıyorum; almanca kitap okunurken o anda türkçe olarak cümleleri görebileceğim bir "sistem". mesela televizyalarda kuran okunurken takip eden bir ok olurdu. onun gibi bir şey.
(2) 

[ingilizce] He who has a why to live can bear almost any how.

ermanen #594526 
Yaşamak için "neden"i olan neredeyse her "nasıl"a katlanır.

Böyle çevirebilir miyiz? Çok mu mot-a-mot? Başka nasıl çevrilir?

Ve bu sözün anlamı ne sizce?
(1) 

çeviri programı

tetebangura #594512 
diye bir şey var mı? acil bir yazıyı tr-ing çevirip yollamam lazım kendim çevircek kadar zamanım yok yaklaşık 10 sayfa yazı var
(1) 

scale

click here to see her naked #594250 
"scale your efforts" veya (aynı anlamda mı bilmiyorum) "scale your enterprise" örneklerindeki scale kelimesinin anlamı ne acaba?
(1) 

ingilizce çeviri :(

winterpoem #594064 
fotoğraf için daha beklemeli miyim, yoksa farklı seçenekler düşüneyim mi?

bu nası derim acaba??
(1) 

çince pimsleur

1717cnn #593978 
yazın çin'e gidiyorum yanımda türkiye türkçesi bilen kimse olmayacak.orda zaten gelişir dil ancak bi temelim olsun istiyorum pimsleur önerdiler de nasıl indiricem mp3leri elinde olan var mı, simdiden tesekkurler
(1) 

acil çeviri yardımı

eclskn #593875 
Shrimp could be considered, as a good source of Se provided
the Se absorbed from shrimps is stored in a form, which can be
released when Se is required. If this is not the case shrimp intake could lead to an accumulation of Se in tissues and to Se concentrations that might well be toxic.


çok teşekkürler şimdiden.
(2) 

sipariş

trajikomix #593868 
you can place the order, and tell me the order number.


bi siteden sipariş vercem ve satıcı bunu sordu, sipariş adresi olarak algıladım ve adresi telefon numaramı fln yazdım söyledim,

could you place the order and give order number to me?

bunu demiş tekrar. ben mi yanlış anladım, ne istiyo bu adam?
(3) 

ufak bir çeviri

cokponcik #593797 
şimdiden tesekkurler
The main goal of this study was to assess the influence of the microencapsulation on the oil chemical composition
and its oxidative stability. Factors such as microcapsule wall constituents and the addition of the antioxidant
butylhydroxytoluene (BHT) were investigated in order to establish the most appropriate conditions
to ensure no alteration of the extra-virgin olive oil chemical characteristics. The microencapsulation effectiveness
was determined in base of process yield and the microencapsulation efficiency. Highest encapsulation
yields were achieved when maltodextrin, carboxymethylcellulose (99.79±0.51%) and lecithin were
used as encapsulation agents and the ratio of oil-wall material was 1:1.5. Stability studies were achieved
by placing encapsulated oil and un-encapsulated oil in heated chambers at 30 °C during 4 months. Oxidative
stability and oil quality studies were periodically assessed. It was concluded that the presence of protein constituents
in the microcapsule wall material extended the shelf-life of the microencapsulated olive oil (proteinbased
model microencapsulated oil was unalterable for 9 to 11 months). For this later model, the addition of
antioxidant additives did not significantly increase the oil stability.
(5) 

how would you address each of these issues ?

focke wulf #593787 
arkadaşlar burdaki address tam olarak ne anlama geliyor geçen gün oturduk karar veremedik.

solve, deal with me (tabi deal with solve anlamına mı gelir yoksa ayrıntılı olarak açıklamak anlamına mı)

var mıdır bilenler :)
(6) 

çoğul eklerinde yüklem özne uyumu

102030 #593598 
-emekliler balığa çıktılar.
-emekliler balığa çıktı.
yanlış hatırlamıyorsam üniversite sınavına hazırlanırken birincisini görünce yanlış diye işaretlerdik testlerde. doğrusu ikincisi diye biliyorum ama tdk da şöyle demiş
"Cümlede özne ile yüklem arasında her zaman teklik-çokluk bakımından uygunluk aranmaz."
ikisi de doğru gibi bi kanı çıkıyor sanırım.
doğrusu bu mudur? tdk hatalı olabilir mi? :)
yada bu kanı yanlış olabilir mi :P
(9) 

yazim kurallari sorusu yardim!!!

z_victory86 #593563 
soru ekte.arkadaş bu sorunun cevabını c olarak vermiş ösym.ama benim kafama takılan yüzölçüm sözcüğünün yazımı.yardımcı olursanız sevinirim
(4) 

ingilizce inşaat terimi soruyorum

kül #593177 
merhaba,
"temel donatısı" kalıbının ingilizcesini bilen var mıdır acep?
(6) 

ing. uygulamak

rastgelebiri #593115 
Xx amacı için ambalaja turuncu mor renk uygulandı.

perform?

uygulanma kelimesine takılmamak lazım, daha iyi bir Türkçe kelime de gelebilir oraya; dediğim anlamda uygulamak çok lazım oluyor.
(1) 

ingilizce çeviri

taha1907 #592684 
yapabilcek olan kimse yokmu :( 5 dknızı almıcak..
(2) 

Arapça bir cümle.. Yardımcı olur musunuz?

delibalta #592436 
Resimde Arapça bir şeyler yazıyor. Ben okuyamadım ne yazıyor acaba?
(5) 

cv'ye dernek eklemek

dieselsingle2 #592329 
ingilizce "ankara çorumlular derneği" nasıl diyebilirim cv'de?
(1) 

TOEFL'a hazırlanma hakkinda birkac soru

mortingensitrayzee #591960 
TOEFL'a hazirlanmaya kesin olarak karar verdim. Birkac sorum olacak sevgili duyuru insanlari;

1-TOEFL için bazi paketler satılıyor. Cd den hem konulara calisip ayni zamanda bilgisayar mikrofunundan speaking falan yapabiliyorsun. Sizce guzel fikir mi? 2- Bir ingilizce kursuna yazilmam şart mı?
3-Önerebileceğiniz çalisma teknikleri nelerdir?

Sevgiler, saygilar derya kuzulari.
(1) 

fransızca bilenlere

wartzayt #591959 
lyricstranslate.com
bu çeviri acaba nasıl çeviri? bi proje için şiirin fransızcasına ihtiyacımız var da
(1) 

TOEFL sonuçlarını erken almak ?

focke wulf #591937 
Arkadaşlar TOEFL resmi belgeleri 3 hafta içinde geliyordu sanırım. Bu belgeleri ücret karşılığı daha erken alabileceğimizi duymuştum bir yerde. Doğru mudur bilen eden var mı ?
(2) 

TOEFL IELTS falan

aguilas negras #591859 
Okulun hazırlık sınıfında baya çuvalladım. Bütün seneyi rahat geçirdim, ortalamam kötü olduğu için haziran ayındaki proficiency sınavına giremiycem. yani ağustosa kalacak, sonra seneye de remedial olma durumları falan var. proficiency'de geçemeyenlerin toefl ve ielts notlarına bakılıyor. daha doğrusu o iki sınavdan herhangi birinden iyi bir şey yaparsam hazıelığı geçme şansım bulunuyor.

Şimdi bu garibanı biraz bilgilendirir misiniz? Nasıl oluyor bu sınavlar? Çok muz zor? Ne kadar sürede bir oluyor? Fiyatları ne? Lütfen biraz yardımcı olun, çok dipteyim moral olarak.
(3) 

present tense

tempor #591538 
geniş zamanda fiillerin aldığı es takısı, fiille yüklem arasına bi öbek girdiğinde (may/might/can vb.) kaldırılır mı hep istisnasız?

she knows
she might know
she can know
she couldn't have been know?
1 ...  ... • 128    « Önceki  Sonraki »

mobil görünümden çık