ebay'den ürün alacağım. sorum yanlış olmuş düzeltiyorum. "kargo ücreti ne kadar?" bunu nasıl sorabiliriz?
Merhaba, tek cümlelik bir çevirim var.
if man makes himself a worm he must not complain when he is trodden on.
Çevirebilirseniz çok sevinirim.
if man makes himself a worm he must not complain when he is trodden on.
Çevirebilirseniz çok sevinirim.
var mıdır? hangisini önerirsiniz?
Bu doğru olsaydı, o zaman ...
Demek mi?
Bir de hazır sormuşken, yukardaki gibi şekil, mektuptaki/yazıdaki tekdüzeliği bozacak, en az b2 seviyesi redewendunglar önerirseniz çok memnun olurum. Şimdiden teşekkürler.
Demek mi?
Bir de hazır sormuşken, yukardaki gibi şekil, mektuptaki/yazıdaki tekdüzeliği bozacak, en az b2 seviyesi redewendunglar önerirseniz çok memnun olurum. Şimdiden teşekkürler.
"A well organised and hard working Biology student graduating in june 2007 with good communication and analytical skills, looking to develop a carrier as a biologist within an international research environment. Adequate English speaker and experienced in the use of spreadsheets, databases and similar business softwares."
birebir çeviriden daha çok biraz daha karşılığı olabilecek çevirisi olursa çok iyi olur, çünkü ben bu konuda yazma yeteneğini kaybetmişim. şu pazar akşamı da kafam çalışmadığından bir türlü düzgün bir şey yazamadım. yardımcı olursanız çok sevinirim.
not: bu cv için yazılmış cover letter yazısı aslında haliyle özne olmasa da burda "I" oluyor
birebir çeviriden daha çok biraz daha karşılığı olabilecek çevirisi olursa çok iyi olur, çünkü ben bu konuda yazma yeteneğini kaybetmişim. şu pazar akşamı da kafam çalışmadığından bir türlü düzgün bir şey yazamadım. yardımcı olursanız çok sevinirim.
not: bu cv için yazılmış cover letter yazısı aslında haliyle özne olmasa da burda "I" oluyor
ekonomi ile ilgili bir yazı çeviriyorum. tırnak işareti içinde bu söz var (anladığım kadarıyla jfk'in bir sözü).
wiki açıklaması: Benefits provided to a few may lead to conditions that are beneficial to all.
doğrudan çevirmek yerine buna uygun bildiğiniz türkçe bir söz varsa onu kullanmak isterim.
wiki açıklaması: Benefits provided to a few may lead to conditions that are beneficial to all.
doğrudan çevirmek yerine buna uygun bildiğiniz türkçe bir söz varsa onu kullanmak isterim.
Bu konuda sabirli olmak biraz zor fakat dedigin gbi olmak zrundayim. Gelecgin tarih ksin olarak blli dgil sanirim? Buarada nasilsin? "ne zamn geliceksin" diye srmaktan nasilsin dye sormaya pek frsat bulamiyorum. Umarim hersey yolundadir. Seni gormeyi( konusmasak bile) sahiden ozledim.
Metin budur, cevirisi sevaplidir bu gunesli pazar gununde allahni seven ustume ceviri atsin. Sevgiler
Metin budur, cevirisi sevaplidir bu gunesli pazar gununde allahni seven ustume ceviri atsin. Sevgiler
reference pullamak ney ki?
"Based on the references you pulled, ..."
"Based on the references you pulled, ..."
Sherlock Holmes'ü İngilizce okuyordum da su iki cümleyi anlamlandıramadım bir türlü kelimelerin anlamlarını da biliyorum ama Türkçesi nedir bunun:
It may be that you are not yourself luminous, but that you are a conductor of light. Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it.
It may be that you are not yourself luminous, but that you are a conductor of light. Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it.
валютная сделка tam ne anlama geliyor bilen var mı? inşaat ya da maliye terimi olabilir.
www.59saniye.com
70 kere izledimsarı pipinin müthiş performansı için ama tam olarak anlamadım olayı daha. En sonda ne şarkısı söylüyor da Türkler kopuyor?
Bi de Türkçe bilenler için: 2. söylediği şarkı hangi şarkı?
70 kere izledimsarı pipinin müthiş performansı için ama tam olarak anlamadım olayı daha. En sonda ne şarkısı söylüyor da Türkler kopuyor?
Bi de Türkçe bilenler için: 2. söylediği şarkı hangi şarkı?
An EU-led court in Kosovo has found five people guilty in connection with a human organ-trafficking ring. The trade was discovered when a Turkish man collapsed after having one of his kidneys removed at the clinic, the BBC reminds.
"At about 1-year follow-up, 82.9 % of patients with noninsulin-dependent diabetes mellitus and 98.7 % with glucose impairment maintained normal levels of plasma glucose, glycosylated hemoglobin, and insulin [3, 4]."
yardım edin ölümsüz galyalılar.
yardım edin ölümsüz galyalılar.
Merhaba, İngilizce çalışırken karşıma aşağıdaki cümle çıktı:
Managers may have to cope with increased amounts of stress.
Yukarıdaki cümledeki "may have to" nun fonksiyonunu anlatabilir misiniz lütfen?
Çok çok teşekkürler...
Managers may have to cope with increased amounts of stress.
Yukarıdaki cümledeki "may have to" nun fonksiyonunu anlatabilir misiniz lütfen?
Çok çok teşekkürler...
"Kafka’s story A Crossbreed is a very short written work but it has such a meaning and expression that compels the reader to think on every sentence for a long time."
demek istediğim anlaşılıyordur açıkça da kendi söyleyiş tarzımı beğenmedim resmen. şu cümleyi elinizden geldiği kadar daha şık bir hale getirirseniz sevinirim.
demek istediğim anlaşılıyordur açıkça da kendi söyleyiş tarzımı beğenmedim resmen. şu cümleyi elinizden geldiği kadar daha şık bir hale getirirseniz sevinirim.
Mesela elimizde bir ifade var.
örnek; "i don’t want another fight."
zannedersem türkçesi; "başka kavga istemiyorum" şeklinde.
bunu "ben de başka kavga istemiyorum" şekline nasıl dönüştürüyoruz.
ya da her "ben de" çevirisinde aynı şeyi mi yapıyoruz?
ne yapıyoruz?
şimdiden teşekkürler.
örnek; "i don’t want another fight."
zannedersem türkçesi; "başka kavga istemiyorum" şeklinde.
bunu "ben de başka kavga istemiyorum" şekline nasıl dönüştürüyoruz.
ya da her "ben de" çevirisinde aynı şeyi mi yapıyoruz?
ne yapıyoruz?
şimdiden teşekkürler.
İngilizceye nasıl çevirebilirim?
Milli tarih anlamında demek istiyorum bu arada. Tüm okullarda okutulan tarih resmi tarihtir anlamında.
Milli tarih anlamında demek istiyorum bu arada. Tüm okullarda okutulan tarih resmi tarihtir anlamında.
Şu andan itibaren buradaki programınızla ben ilgilenecem,lütfen aklınıza gelen herhangi birşeyi sormaktan çekinmeyin.
Bize uçağın istanbula iniş saatini söyleyebilirseniz sizi havaalanından alabiliriz böylelikle adres konusunda sıkıntı yaşamazsınız.
İstabulda kalacağınız oteli ayarladınız mı,bizim ayarlamamızı ister misiniz?
training room için istediğiniz ekipmanları hazırlayacağız.
Bize uçağın istanbula iniş saatini söyleyebilirseniz sizi havaalanından alabiliriz böylelikle adres konusunda sıkıntı yaşamazsınız.
İstabulda kalacağınız oteli ayarladınız mı,bizim ayarlamamızı ister misiniz?
training room için istediğiniz ekipmanları hazırlayacağız.
bir iliklenen dugme var bir de basilan. cok guzel.
bu ingilizcede de bu sekilde. ikisine de button deniyor. bir de hic alakali seyler degil yani. bunun bir baglantisi var midir? nedir ne degildir?
bu ingilizcede de bu sekilde. ikisine de button deniyor. bir de hic alakali seyler degil yani. bunun bir baglantisi var midir? nedir ne degildir?
Sanirim bu yavas yavas benim basima geliyor,daha dogrusu gramerde degil ama pratikte koreliyormusum gibi hissediyorum.
Yaklasik 6 yildir fransizca biliyorum,5 yil kadar isvicre'de yasadim,okula gittim.Bu sure zarfinda da fransizca anadilim gibi oldu.2 yildir istanbul'da yasiyorum,fransizca egitimi olan bir universitede okusam da pratik cok fazla yoktu tabii.Ayni sekilde 4 5 ayda bir isvicre'ye gelip 2-3 hafta kaliyorum ama o sure zarfinda surekli yine turkce konusuyorum.Sadece arkadaslarimla 2 3 gun gorusursem veya magazada,cafede bir seyler istersem konusuyorum ki bunlar da cok zorlanilan seyler degil.Kisaca 2yildir toplasaniz 1 ay zor fransizca konusmusumdur
Bugun farkettim ki konusurken cok kullanmadigim bir kelime oldugu zaman 5-10 saniye dusunup ancak oyle cumleme devam ediyorum,kelimeleri unutabiliyorum.Onceden bu durum hic olmazdi,turkce gibi konusurdum.Babam da benzer bir seyi soyleyince cok moralim bozuldu,unuttugumu dusunmeye basladim.
Sanirim pratik eksikliginden kaynaklaniyor bu durum.Ben simdi ne yapabilirim ki?2-3 sene sonra iyice fransizcayi unutmam degil mi?Kitap,dizi,film ise yarayacak seyler degil zira ben konusmuyorum o durumda,e anlamamda da bir sorun yok.Aklima da bir sey gelmiyor su anda.Cok uzuldum duyuru sakinleri,fransizcam pratikte eskisi gibi olsun istiyorum..
Yaklasik 6 yildir fransizca biliyorum,5 yil kadar isvicre'de yasadim,okula gittim.Bu sure zarfinda da fransizca anadilim gibi oldu.2 yildir istanbul'da yasiyorum,fransizca egitimi olan bir universitede okusam da pratik cok fazla yoktu tabii.Ayni sekilde 4 5 ayda bir isvicre'ye gelip 2-3 hafta kaliyorum ama o sure zarfinda surekli yine turkce konusuyorum.Sadece arkadaslarimla 2 3 gun gorusursem veya magazada,cafede bir seyler istersem konusuyorum ki bunlar da cok zorlanilan seyler degil.Kisaca 2yildir toplasaniz 1 ay zor fransizca konusmusumdur
Bugun farkettim ki konusurken cok kullanmadigim bir kelime oldugu zaman 5-10 saniye dusunup ancak oyle cumleme devam ediyorum,kelimeleri unutabiliyorum.Onceden bu durum hic olmazdi,turkce gibi konusurdum.Babam da benzer bir seyi soyleyince cok moralim bozuldu,unuttugumu dusunmeye basladim.
Sanirim pratik eksikliginden kaynaklaniyor bu durum.Ben simdi ne yapabilirim ki?2-3 sene sonra iyice fransizcayi unutmam degil mi?Kitap,dizi,film ise yarayacak seyler degil zira ben konusmuyorum o durumda,e anlamamda da bir sorun yok.Aklima da bir sey gelmiyor su anda.Cok uzuldum duyuru sakinleri,fransizcam pratikte eskisi gibi olsun istiyorum..
ingilizcede iplememek, siklememek anlamlarını tam olarak veren hangi söz var?
www.liveinternet.ru
bu adreste özellikle son iki satırdakiler ne oluyor acaba, bilen var mı?
teşekkürler.
bu adreste özellikle son iki satırdakiler ne oluyor acaba, bilen var mı?
teşekkürler.
Elimdeki metinde (bir şirketin çalışanları için hazırladığı ödül sistemine dayalı bir program)
"PURE OPPORTUNITY" (Programın adı zaten bu, "pure opportunity program" )
"PURE LEADERSHIP"
"PURE TRAINER CERTIFICATION"
şeklinde ifadeler var.
cümle içerisinde de şu şekillerde geçiyorlar mesela;
"complete 10 machine sales in a month, achieve Pure Leadership certification, achieve Pure trainer certification" vs vs..."
soru:
bu "PURE" yerine ne desek de Türkçe yazıldığında abuk durmasa?
Direkt kelime anlamını yazsak hoş olmuyor malum;
Saf fırsat programı
Saf Liderlik falan çirkin... "Tam" diyeyim dedim, o da oturmadı...
Nasıl yapsak?
"PURE OPPORTUNITY" (Programın adı zaten bu, "pure opportunity program" )
"PURE LEADERSHIP"
"PURE TRAINER CERTIFICATION"
şeklinde ifadeler var.
cümle içerisinde de şu şekillerde geçiyorlar mesela;
"complete 10 machine sales in a month, achieve Pure Leadership certification, achieve Pure trainer certification" vs vs..."
soru:
bu "PURE" yerine ne desek de Türkçe yazıldığında abuk durmasa?
Direkt kelime anlamını yazsak hoş olmuyor malum;
Saf fırsat programı
Saf Liderlik falan çirkin... "Tam" diyeyim dedim, o da oturmadı...
Nasıl yapsak?
Arkadaşlar bir satış perakende şirketinde işe başlayacağım ingilzice cv me şöyle birşey ekleyeceğim : " iletişim fakültesi öğrencisiyim.Yıllarca çeşitli firmalarda satış üzerine çalıştım.Yüksek lisansımı satış ve halkla ilişkiler üzerine yapmak istiyorum.İletişim becerilerimi ve analitik düşünme yetkinliğimi etkin bir biçimde kullanarak satış alanında ilerlemek istiyorum "
bu veya buna benzer bi çeviri yapabilirmisiniz ?
bu veya buna benzer bi çeviri yapabilirmisiniz ?
Selamlar, birkaç gün önce Pamukkale Hierapolis'e gittim ve özellikle mezar yazılarından vs bol bol fotoğraflarını çektim, amacım ise eğer bilen varsa buralarda neler yazdığını öğrenme vs amacından. Yazılar eski yunanca belki de latince'dir tam bilmiyorum. Şöyle buyrun;
(git: mariachi09.imgur.com)
(git: mariachi09.imgur.com)
Bir suredir is ariyorum. Bu surecte hem kafa mesguliyeti hem de 3-5 cep harcligi kazanmak acisindan Turkce-Ingilizce ceviri yapmak istiyorum. Var midir bildiginiz guvenilir tercume burosu, websitesi vs.? Elinizde olup da yetistirmekte gucluk cektiginiz islere de gayet talibim. Tesekkurler.
nedir ortalama? kayıt olanlar ya da kurslarla görüşenler var mı?
Akşam akşam bir de çeviri sorusu sorsam size. "Şark köşesi" tam olarak çevrilemese de ingilizceye nasıl uyarlanabilir?
almanca'ya aşırı heves ettim. dün yutup'tan niçi'nin kitabını dinledim.
şöyle bir şey arıyorum; almanca kitap okunurken o anda türkçe olarak cümleleri görebileceğim bir "sistem". mesela televizyalarda kuran okunurken takip eden bir ok olurdu. onun gibi bir şey.
şöyle bir şey arıyorum; almanca kitap okunurken o anda türkçe olarak cümleleri görebileceğim bir "sistem". mesela televizyalarda kuran okunurken takip eden bir ok olurdu. onun gibi bir şey.
Yaşamak için "neden"i olan neredeyse her "nasıl"a katlanır.
Böyle çevirebilir miyiz? Çok mu mot-a-mot? Başka nasıl çevrilir?
Ve bu sözün anlamı ne sizce?
Böyle çevirebilir miyiz? Çok mu mot-a-mot? Başka nasıl çevrilir?
Ve bu sözün anlamı ne sizce?
diye bir şey var mı? acil bir yazıyı tr-ing çevirip yollamam lazım kendim çevircek kadar zamanım yok yaklaşık 10 sayfa yazı var
"scale your efforts" veya (aynı anlamda mı bilmiyorum) "scale your enterprise" örneklerindeki scale kelimesinin anlamı ne acaba?
fotoğraf için daha beklemeli miyim, yoksa farklı seçenekler düşüneyim mi?
bu nası derim acaba??
bu nası derim acaba??
yazın çin'e gidiyorum yanımda türkiye türkçesi bilen kimse olmayacak.orda zaten gelişir dil ancak bi temelim olsun istiyorum pimsleur önerdiler de nasıl indiricem mp3leri elinde olan var mı, simdiden tesekkurler
Shrimp could be considered, as a good source of Se provided
the Se absorbed from shrimps is stored in a form, which can be
released when Se is required. If this is not the case shrimp intake could lead to an accumulation of Se in tissues and to Se concentrations that might well be toxic.
çok teşekkürler şimdiden.
the Se absorbed from shrimps is stored in a form, which can be
released when Se is required. If this is not the case shrimp intake could lead to an accumulation of Se in tissues and to Se concentrations that might well be toxic.
çok teşekkürler şimdiden.
you can place the order, and tell me the order number.
bi siteden sipariş vercem ve satıcı bunu sordu, sipariş adresi olarak algıladım ve adresi telefon numaramı fln yazdım söyledim,
could you place the order and give order number to me?
bunu demiş tekrar. ben mi yanlış anladım, ne istiyo bu adam?
bi siteden sipariş vercem ve satıcı bunu sordu, sipariş adresi olarak algıladım ve adresi telefon numaramı fln yazdım söyledim,
could you place the order and give order number to me?
bunu demiş tekrar. ben mi yanlış anladım, ne istiyo bu adam?
şimdiden tesekkurler
The main goal of this study was to assess the influence of the microencapsulation on the oil chemical composition
and its oxidative stability. Factors such as microcapsule wall constituents and the addition of the antioxidant
butylhydroxytoluene (BHT) were investigated in order to establish the most appropriate conditions
to ensure no alteration of the extra-virgin olive oil chemical characteristics. The microencapsulation effectiveness
was determined in base of process yield and the microencapsulation efficiency. Highest encapsulation
yields were achieved when maltodextrin, carboxymethylcellulose (99.79±0.51%) and lecithin were
used as encapsulation agents and the ratio of oil-wall material was 1:1.5. Stability studies were achieved
by placing encapsulated oil and un-encapsulated oil in heated chambers at 30 °C during 4 months. Oxidative
stability and oil quality studies were periodically assessed. It was concluded that the presence of protein constituents
in the microcapsule wall material extended the shelf-life of the microencapsulated olive oil (proteinbased
model microencapsulated oil was unalterable for 9 to 11 months). For this later model, the addition of
antioxidant additives did not significantly increase the oil stability.
The main goal of this study was to assess the influence of the microencapsulation on the oil chemical composition
and its oxidative stability. Factors such as microcapsule wall constituents and the addition of the antioxidant
butylhydroxytoluene (BHT) were investigated in order to establish the most appropriate conditions
to ensure no alteration of the extra-virgin olive oil chemical characteristics. The microencapsulation effectiveness
was determined in base of process yield and the microencapsulation efficiency. Highest encapsulation
yields were achieved when maltodextrin, carboxymethylcellulose (99.79±0.51%) and lecithin were
used as encapsulation agents and the ratio of oil-wall material was 1:1.5. Stability studies were achieved
by placing encapsulated oil and un-encapsulated oil in heated chambers at 30 °C during 4 months. Oxidative
stability and oil quality studies were periodically assessed. It was concluded that the presence of protein constituents
in the microcapsule wall material extended the shelf-life of the microencapsulated olive oil (proteinbased
model microencapsulated oil was unalterable for 9 to 11 months). For this later model, the addition of
antioxidant additives did not significantly increase the oil stability.
arkadaşlar burdaki address tam olarak ne anlama geliyor geçen gün oturduk karar veremedik.
solve, deal with me (tabi deal with solve anlamına mı gelir yoksa ayrıntılı olarak açıklamak anlamına mı)
var mıdır bilenler :)
solve, deal with me (tabi deal with solve anlamına mı gelir yoksa ayrıntılı olarak açıklamak anlamına mı)
var mıdır bilenler :)
-emekliler balığa çıktılar.
-emekliler balığa çıktı.
yanlış hatırlamıyorsam üniversite sınavına hazırlanırken birincisini görünce yanlış diye işaretlerdik testlerde. doğrusu ikincisi diye biliyorum ama tdk da şöyle demiş
"Cümlede özne ile yüklem arasında her zaman teklik-çokluk bakımından uygunluk aranmaz."
ikisi de doğru gibi bi kanı çıkıyor sanırım.
doğrusu bu mudur? tdk hatalı olabilir mi? :)
yada bu kanı yanlış olabilir mi :P
-emekliler balığa çıktı.
yanlış hatırlamıyorsam üniversite sınavına hazırlanırken birincisini görünce yanlış diye işaretlerdik testlerde. doğrusu ikincisi diye biliyorum ama tdk da şöyle demiş
"Cümlede özne ile yüklem arasında her zaman teklik-çokluk bakımından uygunluk aranmaz."
ikisi de doğru gibi bi kanı çıkıyor sanırım.
doğrusu bu mudur? tdk hatalı olabilir mi? :)
yada bu kanı yanlış olabilir mi :P
soru ekte.arkadaş bu sorunun cevabını c olarak vermiş ösym.ama benim kafama takılan yüzölçüm sözcüğünün yazımı.yardımcı olursanız sevinirim
merhaba,
"temel donatısı" kalıbının ingilizcesini bilen var mıdır acep?
"temel donatısı" kalıbının ingilizcesini bilen var mıdır acep?
Xx amacı için ambalaja turuncu mor renk uygulandı.
perform?
uygulanma kelimesine takılmamak lazım, daha iyi bir Türkçe kelime de gelebilir oraya; dediğim anlamda uygulamak çok lazım oluyor.
perform?
uygulanma kelimesine takılmamak lazım, daha iyi bir Türkçe kelime de gelebilir oraya; dediğim anlamda uygulamak çok lazım oluyor.
yapabilcek olan kimse yokmu :( 5 dknızı almıcak..
Resimde Arapça bir şeyler yazıyor. Ben okuyamadım ne yazıyor acaba?
ingilizce "ankara çorumlular derneği" nasıl diyebilirim cv'de?
TOEFL'a hazirlanmaya kesin olarak karar verdim. Birkac sorum olacak sevgili duyuru insanlari;
1-TOEFL için bazi paketler satılıyor. Cd den hem konulara calisip ayni zamanda bilgisayar mikrofunundan speaking falan yapabiliyorsun. Sizce guzel fikir mi? 2- Bir ingilizce kursuna yazilmam şart mı?
3-Önerebileceğiniz çalisma teknikleri nelerdir?
Sevgiler, saygilar derya kuzulari.
1-TOEFL için bazi paketler satılıyor. Cd den hem konulara calisip ayni zamanda bilgisayar mikrofunundan speaking falan yapabiliyorsun. Sizce guzel fikir mi? 2- Bir ingilizce kursuna yazilmam şart mı?
3-Önerebileceğiniz çalisma teknikleri nelerdir?
Sevgiler, saygilar derya kuzulari.
lyricstranslate.com
bu çeviri acaba nasıl çeviri? bi proje için şiirin fransızcasına ihtiyacımız var da
bu çeviri acaba nasıl çeviri? bi proje için şiirin fransızcasına ihtiyacımız var da
Arkadaşlar TOEFL resmi belgeleri 3 hafta içinde geliyordu sanırım. Bu belgeleri ücret karşılığı daha erken alabileceğimizi duymuştum bir yerde. Doğru mudur bilen eden var mı ?
Okulun hazırlık sınıfında baya çuvalladım. Bütün seneyi rahat geçirdim, ortalamam kötü olduğu için haziran ayındaki proficiency sınavına giremiycem. yani ağustosa kalacak, sonra seneye de remedial olma durumları falan var. proficiency'de geçemeyenlerin toefl ve ielts notlarına bakılıyor. daha doğrusu o iki sınavdan herhangi birinden iyi bir şey yaparsam hazıelığı geçme şansım bulunuyor.
Şimdi bu garibanı biraz bilgilendirir misiniz? Nasıl oluyor bu sınavlar? Çok muz zor? Ne kadar sürede bir oluyor? Fiyatları ne? Lütfen biraz yardımcı olun, çok dipteyim moral olarak.
Şimdi bu garibanı biraz bilgilendirir misiniz? Nasıl oluyor bu sınavlar? Çok muz zor? Ne kadar sürede bir oluyor? Fiyatları ne? Lütfen biraz yardımcı olun, çok dipteyim moral olarak.
geniş zamanda fiillerin aldığı es takısı, fiille yüklem arasına bi öbek girdiğinde (may/might/can vb.) kaldırılır mı hep istisnasız?
she knows
she might know
she can know
she couldn't have been know?
she knows
she might know
she can know
she couldn't have been know?