ne diyor tam olarak?
Phillip charged $400 worth of goods on his credit card. On his first bill, he was not charged any interest, and he made a payment of $20. He then charged another $18 worth of goods. On his second bill a month later, he was charged 2% interest on his entire unpaid balance. How much interest was Phillip charged on his second bill?
Phillip charged $400 worth of goods on his credit card. On his first bill, he was not charged any interest, and he made a payment of $20. He then charged another $18 worth of goods. On his second bill a month later, he was charged 2% interest on his entire unpaid balance. How much interest was Phillip charged on his second bill?
elfın layd diye mi yoksa elfın liid diye mi veya başka bir şekilde mi? çözemedim ben valla
Bu hissi verecek slogan Ingilizce'de ne olabilir?
Tango-Velours nasıl Türkçe'ye çevrilebilir?
(Kadife Tango mu?)
(Kadife Tango mu?)
mini resim
miniboy resim
küçük resim
pul imge
gibi çeviriler var. hangisi en uygun?
miniboy resim
küçük resim
pul imge
gibi çeviriler var. hangisi en uygun?
belki cidden bilmiyorum, belki saatten mütevellit aklım çalışmıyor.
"sana x'ten y kalsın" nasıl çevrilir?
"sana x'ten y kalsın" nasıl çevrilir?
"Sent from mobile phone. Sorry for short message and mistakes."
sanki "the" lar eksik? Doğru cümle nasıl olmalı?
sanki "the" lar eksik? Doğru cümle nasıl olmalı?
Tıbbi anlamda bir bölgenin "görüntülenmesi" nasıl ifade edilir?
Mesela: "Omuriliğin hangi bölgesinin görüntülenmesi gerektiğini bilmem gerekir."
i need to know which part of the spinal chord must be ________ ?
imagined falan olur mu?
Mesela: "Omuriliğin hangi bölgesinin görüntülenmesi gerektiğini bilmem gerekir."
i need to know which part of the spinal chord must be ________ ?
imagined falan olur mu?
Thanks for the mail, My In law will receive it for me because I am in the United Kingdom now, so I will add 200 TL as the shipping fee by Post Office ( PTT Cargo Registered mail ) , and I will send the Payment by Western Union Money transfer www.westernunion.com OR Bank Transfer OR PayPal so choose the payment method you like and send me your full name and address for the payment as soon as possible also I want you to remove the Item from the auction, so here is the shipping address below:
Name : Olusegun Odunayo
Address: # 21, adedokun Street, Onikoko, Ibara Pansheke,
City : Abeokuta.
State : Ogun State.
Country: Nigeria.
ZipCode: 23439.
I am waiting.
Name : Olusegun Odunayo
Address: # 21, adedokun Street, Onikoko, Ibara Pansheke,
City : Abeokuta.
State : Ogun State.
Country: Nigeria.
ZipCode: 23439.
I am waiting.
Selam,
Aşağıdaki cümleyi çevireblir misiniz? Ben hata yaparım şimdi bir yerde kesin, bilene danışayım dedim :)
31 Ağustos tarihinde ofis dışında olacağımdan tüm taleplerinizi ve sorularınızı x@x.com.tr adresine yönlendirebilirsiniz.
Aşağıdaki cümleyi çevireblir misiniz? Ben hata yaparım şimdi bir yerde kesin, bilene danışayım dedim :)
31 Ağustos tarihinde ofis dışında olacağımdan tüm taleplerinizi ve sorularınızı x@x.com.tr adresine yönlendirebilirsiniz.
Winona Ryder says she has no ill-will toward Angelina Jolie, who received most of the praise for their 1999 mental hospital drama Girl, Interrupted.
Although Ryder was the film’s lead (and executive producer), Jolie’s performance garnered more buzz and landed her a 1999 Academy Award for Best Supporting Actress.
“I knew from the outset that whoever played Lisa was going to get all the attention,” Ryder tells the July issue of Empire Magazine. “At one point they asked if I wanted to play Lisa and I said, ‘No, I want to be Susanna.’”
“But there was no resentment,” Ryder went on. “When it came out, people almost felt bad for me. But I expected it all along. I was really happy with the film, and really proud of it.”
If anything, Ryder said she felt bad for Jolie.
“At the time I worked with her, she was battling her looks because she’s so beautiful,” she said. “She wanted very much to be taken seriously and not just judged on her looks. And she conquered that.”
Ryder also confirmed a sequel is in the works to her 1988 cult film Heathers.
“Whatever you hear, there is a sequel in the works. I swear to God,” she told the magazine. “But for some reason the writer Dan Waters and director Michael Lehman don’t want to talk about it. I’ve been wanting to do a sequel forever. There is a story, and Christian [Slater] has agreed to come back as a kind of Obi-Wan character.”
Although Ryder was the film’s lead (and executive producer), Jolie’s performance garnered more buzz and landed her a 1999 Academy Award for Best Supporting Actress.
“I knew from the outset that whoever played Lisa was going to get all the attention,” Ryder tells the July issue of Empire Magazine. “At one point they asked if I wanted to play Lisa and I said, ‘No, I want to be Susanna.’”
“But there was no resentment,” Ryder went on. “When it came out, people almost felt bad for me. But I expected it all along. I was really happy with the film, and really proud of it.”
If anything, Ryder said she felt bad for Jolie.
“At the time I worked with her, she was battling her looks because she’s so beautiful,” she said. “She wanted very much to be taken seriously and not just judged on her looks. And she conquered that.”
Ryder also confirmed a sequel is in the works to her 1988 cult film Heathers.
“Whatever you hear, there is a sequel in the works. I swear to God,” she told the magazine. “But for some reason the writer Dan Waters and director Michael Lehman don’t want to talk about it. I’ve been wanting to do a sequel forever. There is a story, and Christian [Slater] has agreed to come back as a kind of Obi-Wan character.”
şu sayfanın çevirisini yapabilir misiniz :
www.usmagazine.com
www.usmagazine.com
... cards,...salad,...cheese,...juice,...thunder,...lighning,...news,
...time
boşluklara aşağıdaki ön sıfatlardan hangileri gelmelidir?teşekkürler.(bir tanesi birkaç kere kullanılabilir.)
-a serving of
-a game of
-a clap of
-a glass of
-a period of
-a slice of
-a flash of
-a branch of
...time
boşluklara aşağıdaki ön sıfatlardan hangileri gelmelidir?teşekkürler.(bir tanesi birkaç kere kullanılabilir.)
-a serving of
-a game of
-a clap of
-a glass of
-a period of
-a slice of
-a flash of
-a branch of
arkadaşlar;
"yukarıda seri numarası belirtilen cihaz" nasıl denir?
"yukarıda seri numarası belirtilen cihaz" nasıl denir?
Arkadaşlar ingilizceden ispanyolcaya yada türkçeden ispanyolcaya çeviri ücretleri freelance olarak 1000 karakter üzerinden ortalama ne kadardır?
böyle birşey mümkünmü sizce? a1.1' i tamamlamıştım eylül bitince a1.2'yi bitirmiş olup a1 olacağım goethe intitut'da. Aslında hedef 50 ama yapamayacağım aşikar, mümkün olduğunca yaklaşmaya çalşacağım, kısa yolları, tüyoları felan var mı bu sınavın, kısaca taktiklerinizi bekliyorum..
edit: bu arada kpds kasımda yani benim kurstan sonra 1 ay kadar bir vaktim kalıcak
edit: bu arada kpds kasımda yani benim kurstan sonra 1 ay kadar bir vaktim kalıcak
ne kadar yabancı bir dil olduğu tartışmalı olsa da, bu bölüme açtım soruyu.
lazca öğrenmek istiyorum, istanbul'da yaşıyorum. var mı bunun bir kursu vs?
lazca öğrenmek istiyorum, istanbul'da yaşıyorum. var mı bunun bir kursu vs?
En sağlamı hangisidir? Kursa gitmeden önce bir kaç kur atlamak için oturup en baştan çalışmak istiyorum.
Almanca için Schritte'nin gramer kitabını aldım. Cok memnunum referans olsun diye söyleyim dedim.
Almanca için Schritte'nin gramer kitabını aldım. Cok memnunum referans olsun diye söyleyim dedim.
Cok iyi derecede olmasa da okuldan ogrendiklerimle az bucuk italyanca konusabiliyorum.Simdi ilerletmek icin kursa baslamam gerekiyor zira okulum icin gerekli.Istanbul'da daha cok gramer agirlikli ders veren italyanca kurslar biliyor musunuz?
Merhaba,
Part time iş olaraktan İngilizce-Türkçe çeviri yapmak istiyorum. Bunun için ilan verebildiğimiz bir site vardı diye hatırlıyorum ama bulamadım. Ayrıca sizin bildiğiniz imkanlar nelerdir? İnsanlar çeviri için başvururlar mı?
Teşekkürler.
Part time iş olaraktan İngilizce-Türkçe çeviri yapmak istiyorum. Bunun için ilan verebildiğimiz bir site vardı diye hatırlıyorum ama bulamadım. Ayrıca sizin bildiğiniz imkanlar nelerdir? İnsanlar çeviri için başvururlar mı?
Teşekkürler.
merhabalar,
continuum modelleri hesap kitap açısından ve run time açısından haddinden fazla uğraştırıcı demek istiyorum, nasıl denebilir? aklıma gelenler uygun mu?:
computationally expensive??
computationally cumbersome??
continuum modelleri hesap kitap açısından ve run time açısından haddinden fazla uğraştırıcı demek istiyorum, nasıl denebilir? aklıma gelenler uygun mu?:
computationally expensive??
computationally cumbersome??
tam karşılığı var mı bunun türkçe'de? kayak bilmemne ofisi falan? teşekkürler.
evet arkadaşlar iphone'u açtırmak istiyorum lakin çok iyi ingilizcem yok. skype üzerinden (ücretsiz olarak) bunu yapabilecek bir dost arıyorum. ben yaparım diyene yemek ısmarlıyabilirim.
Sirket seysinde mail yazarken falan gotumden terler akiyore. Bir el atsaniz. Soyle sikilmadan bu isi ogrenebilecegim bir mecra.
Not: Ingilizce gramer altyapisi 7 senelik anatolian high school tecrubesine dayanmaktadir. Yani cogunu unuttum misal indirect speech diye bir sey vardi relative clause if clause vardi ama simdi neredeler ne yaparlar hicbir fikrim yok. bir el atin sevabina...
Not: Ingilizce gramer altyapisi 7 senelik anatolian high school tecrubesine dayanmaktadir. Yani cogunu unuttum misal indirect speech diye bir sey vardi relative clause if clause vardi ama simdi neredeler ne yaparlar hicbir fikrim yok. bir el atin sevabina...
Bademci.com'da UDS Sözlüğü var. .pdf formatında, renkli.
www.bademci.com
doğrudan link:
www.bademci.com
-----
daha çok üstte kalsın, daha çok insan faydalansın diye, duyuru olarak değil de, soru olarak açtım.
-----
güzel sözlük değil mi?
www.bademci.com
doğrudan link:
www.bademci.com
-----
daha çok üstte kalsın, daha çok insan faydalansın diye, duyuru olarak değil de, soru olarak açtım.
-----
güzel sözlük değil mi?
dan kelime öğrenilebilir mi?
çok eksiğim var kelime olarak.
2 hafta sonra da ciddi bir sınav var sağlam kelime bilgisi gerektiriyor.
nerelerden çalışayım?
çok eksiğim var kelime olarak.
2 hafta sonra da ciddi bir sınav var sağlam kelime bilgisi gerektiriyor.
nerelerden çalışayım?
Soru açık sanırım ahali.
"clearance cuts may be made provided tool function remains unaffected"
causatives passive voice falan bunlar güzel şeyler tabi de bu cümleden öyle okunsa da bir anlam çıkmıyor, "tool function remains" nedir arkadaş ne anlatmaya çalışıyosun sen?
causatives passive voice falan bunlar güzel şeyler tabi de bu cümleden öyle okunsa da bir anlam çıkmıyor, "tool function remains" nedir arkadaş ne anlatmaya çalışıyosun sen?
ingiliz biri japon arkadaşımın fotoğraflarının altına hubba hubba! yazıp doldurmuş...
bana soruyo ne demek diye...
beginner english speaker'a bu sorulur mu la! google translate bile çevirmiyo :P
ingilizcemi ki bu? bende size sorayım dedim? :P
hubba hubba!
bana soruyo ne demek diye...
beginner english speaker'a bu sorulur mu la! google translate bile çevirmiyo :P
ingilizcemi ki bu? bende size sorayım dedim? :P
hubba hubba!
Resmi bir mail atarken "dünkü görüşmemizle ilgili olarak" demek için ne kullanmak gerekiyor?
Aranızda İngilizce gazeteye abone olan var mı?
Hangisi? Fiyatı? Nereden abonesiniz?
Hangisi? Fiyatı? Nereden abonesiniz?
soru başlıkta.
birkaç şey daha sorabilirim konu içerisinde.
birkaç şey daha sorabilirim konu içerisinde.
Translate sitelerine güvenmiyorum..
x'e veda partisi Fransızca'da nasıl kullanılır?
Teşekkürler
x'e veda partisi Fransızca'da nasıl kullanılır?
Teşekkürler
bukowski biraderimiz burada ne demek istemiş?
meraba arkadaşlar, kpds sınavına girmem gerekiyor ve 70 üzeri almam gerek, benim hiç ingilizcem yok sizce ne kadar zamanda temeli atıp kpds den 70 üzeri alabilirim.
nasıl çalışmalıyım?
hangi kaynaklardan çalışmalıyım?
nasıl kelime ezberleyebilirim?
yardımcı olursanız sevinirim.
nasıl çalışmalıyım?
hangi kaynaklardan çalışmalıyım?
nasıl kelime ezberleyebilirim?
yardımcı olursanız sevinirim.
anlaşılsın diye bölümü komple yazıyorum
Documents issued in languages other than Polish or English must be translated. The translation shall be made or certified by the Consul of the RP or by a sworn translator, entered into the panel of sworn translations of Ministry of Justice.
"panel of sworn translation of ministiry of justice"
dediği şey noter tasdikli yeminli tercüman mı ? yoksa adalet bakanlığına bağlı yeminli tercüman gibi birşey mi var anlamadım :/
Documents issued in languages other than Polish or English must be translated. The translation shall be made or certified by the Consul of the RP or by a sworn translator, entered into the panel of sworn translations of Ministry of Justice.
"panel of sworn translation of ministiry of justice"
dediği şey noter tasdikli yeminli tercüman mı ? yoksa adalet bakanlığına bağlı yeminli tercüman gibi birşey mi var anlamadım :/
evinde iskender kebap yapmayı deneyen yabancı birisine "çok riskli bir deneme" anlamında nasıl bir cümle kurulabilir?
"Merhabalar.
Babaannemin ve dedemin mezarına bir akrabam çiçek ekmeye çalışırken toprağı kazdığında oraya gömülü bir kağıt parçası olduğunu görmüş. İki mezar yan yana. Bitişik yani. İkisinin de ayak uçlarında aynı kağıttan sarılı şekilde gömülü haldeymiş. Kağıtlar ise şu şekilde.
i.imgur.com
"
Babaannemin ve dedemin mezarına bir akrabam çiçek ekmeye çalışırken toprağı kazdığında oraya gömülü bir kağıt parçası olduğunu görmüş. İki mezar yan yana. Bitişik yani. İkisinin de ayak uçlarında aynı kağıttan sarılı şekilde gömülü haldeymiş. Kağıtlar ise şu şekilde.
i.imgur.com

selamlar, sabahlar, şekerleriniz mubarek olsun efem.
"sitting duck" dediğimiz nane, kabak gibi ortada olan durumlar için falan kullanılıyor. buna yakın bir deyim arıyorum.
mesela şöyle bir durum var: bir grup insan, güvenlik koruması altında olması gerekirken kabak gibi oturuyor. bunlara da bir terörist saldırıken,
"haha, tell me about sitting ducks." diyor.
sonra bir koruma peydah olup karşı koyuyor ve,
"now you'll find you are the sitting duck." deyip hop indiriyor adamı.
"oo, kabak tarlasına düşmüşüz."
"asıl kabak kimmiş şimdi göreceksin." gibi bir şeyi kabaktan ziyade daha dolu dolu nasıl söyleriz acep? bir de şöyle bir durum var, "you are the sitting duck" taki you'yu vurgulamak istiyorum. yani, biz değil, asıl kabak sensin" gibisine..
yardımı esirgemeyenlere ramazanda renk renk bayram şekerleri, halloween'de balkabakları nasip olsun.
"sitting duck" dediğimiz nane, kabak gibi ortada olan durumlar için falan kullanılıyor. buna yakın bir deyim arıyorum.
mesela şöyle bir durum var: bir grup insan, güvenlik koruması altında olması gerekirken kabak gibi oturuyor. bunlara da bir terörist saldırıken,
"haha, tell me about sitting ducks." diyor.
sonra bir koruma peydah olup karşı koyuyor ve,
"now you'll find you are the sitting duck." deyip hop indiriyor adamı.
"oo, kabak tarlasına düşmüşüz."
"asıl kabak kimmiş şimdi göreceksin." gibi bir şeyi kabaktan ziyade daha dolu dolu nasıl söyleriz acep? bir de şöyle bir durum var, "you are the sitting duck" taki you'yu vurgulamak istiyorum. yani, biz değil, asıl kabak sensin" gibisine..
yardımı esirgemeyenlere ramazanda renk renk bayram şekerleri, halloween'de balkabakları nasip olsun.
Ciddi fark var mı?
Anladığım Kanada İngilizcesi/Aksanı İngiliz İngilizcesi ile Amerikan İngilizcesi'nin karışımı gibi ama net anlaşılıyor sanki.
Peki Fransızcası nasıl? Çok fark var mı?
Anladığım Kanada İngilizcesi/Aksanı İngiliz İngilizcesi ile Amerikan İngilizcesi'nin karışımı gibi ama net anlaşılıyor sanki.
Peki Fransızcası nasıl? Çok fark var mı?
Piyasadaki en ortalama en makul en tanıdık en kabul görmüş kitap(lar) hangisidir?
Sıfır seviyede veya ona yakın olan bir seviyedeki kişi için soruyorum.
Sıfır seviyede veya ona yakın olan bir seviyedeki kişi için soruyorum.
Colonial Onelılar,
Reşat Nuri Güntekin'in Acımak adlı romanında, Zehra'nın "Marabet Mektebi"ne gittiği söylenir. Buradaki Marabet ne anlama gelmektedir? TDK'nin sözlüklerinde bulamadım. Google'da da doyurucu bir sonuca ulaşamadım. Rahibe olabilir mi acep? Sağolunuz...
www.google.com.tr
Reşat Nuri Güntekin'in Acımak adlı romanında, Zehra'nın "Marabet Mektebi"ne gittiği söylenir. Buradaki Marabet ne anlama gelmektedir? TDK'nin sözlüklerinde bulamadım. Google'da da doyurucu bir sonuca ulaşamadım. Rahibe olabilir mi acep? Sağolunuz...
www.google.com.tr
soru başlıkta.
Selamlar.
Şimdi fransızca öğrenme çabasındayım da, şöyle bir şey dikkatimi çekti.
"L'homme grand" derken sıfatı isimden sonra kullanıyor, fakat "le petit homme" derken sıfatı bizim bildiğimiz ingilizce ve türkçe gibi başa alıyor. Bunun bir mantığı, kuralı falan var mı ?
Şimdi fransızca öğrenme çabasındayım da, şöyle bir şey dikkatimi çekti.
"L'homme grand" derken sıfatı isimden sonra kullanıyor, fakat "le petit homme" derken sıfatı bizim bildiğimiz ingilizce ve türkçe gibi başa alıyor. Bunun bir mantığı, kuralı falan var mı ?
"koşmam doğru olur mu?"
böyle basit şeyleri diyemiyorum ya la ben :S
böyle basit şeyleri diyemiyorum ya la ben :S
The specific configuration of the bipolar electrode array and the predetermined power of the Controller create a controlled depth of ablation in uteri sounding less than or equal to 10 cm and having a minimum cornu-to-cornu distance of 2.5 cm.
uğraşanlara şimdiden çok teşkkür ederim!
uğraşanlara şimdiden çok teşkkür ederim!
Şunu bana bir düzeltseniz ne iyi olurdu. Sorun "with a non stop preserves continuity" kısmı, burada saçmalamış çeviren.
X Technology;
Yazılım Ürünleri Hizmetleri
Teknik Destek Hizmetleri
Danışmanlık Hizmetleri
Eğitim Hizmetleri
Ar-Ge Hizmetleri
alanlarında sürekliliğini koruyan, yenilikçi ve kaliteli teknolojiye sahip, sektöründe lider bilişim merkezi olma vizyonuyla, 20 kişilik ekibiyle ISO 9001:2000 KYS standartlarında hizmet vermektedir.
X Technology provides;
Software Product
Technical Support
Consulting
Training
R & D Services
With a non stop preserves continuity, innovative and high quality technology, with its vision of target to be the leader of the computing sector with a 12 person team certified by ISO 9001:2000 QMS standards.
Çok teşekkür ederim.
X Technology;
Yazılım Ürünleri Hizmetleri
Teknik Destek Hizmetleri
Danışmanlık Hizmetleri
Eğitim Hizmetleri
Ar-Ge Hizmetleri
alanlarında sürekliliğini koruyan, yenilikçi ve kaliteli teknolojiye sahip, sektöründe lider bilişim merkezi olma vizyonuyla, 20 kişilik ekibiyle ISO 9001:2000 KYS standartlarında hizmet vermektedir.
X Technology provides;
Software Product
Technical Support
Consulting
Training
R & D Services
With a non stop preserves continuity, innovative and high quality technology, with its vision of target to be the leader of the computing sector with a 12 person team certified by ISO 9001:2000 QMS standards.
Çok teşekkür ederim.