92381938 yıldır çeviri yapıyorum ama bu gün artık devrelerim yandı yanacak, koku geliyor...
"powered by siemens" nasıl çeviririm bunu?
"powered by siemens" nasıl çeviririm bunu?
Bu şarkı başlarda popüler olmamasına rağmen,piyasaya sürüldükten 5 sene sonra popüler oldu.
Cümle düşüklüğü var sanırım.Ama siz benim ne demek istediğimi anladınız.Bu çeviriyi nasıl yaparım?
Cümle düşüklüğü var sanırım.Ama siz benim ne demek istediğimi anladınız.Bu çeviriyi nasıl yaparım?
arkadaşlar, endüstri mühendisiyim, yarın bigün özel sektörde çalışacağım. hangi yabancı dili önerirsiniz ?
ingilizcem iyi gibi. rahat ögreneyim istiyorum, e tabi bişeye de yarasın. ne deersiniz ?
ingilizcem iyi gibi. rahat ögreneyim istiyorum, e tabi bişeye de yarasın. ne deersiniz ?
I read somewhere... how important it is in life not necessarily to be strong... but to feel strong.
... kursuna gitmek istesek nereyi önerirsiniz? Sıfırdan başlayacak biri için olduğunu ekleyeyim cevabı etkileyecekse.
Aşağıdaki cümleyi çeviren olursa muhteşem olurdu.
mag sich im spott über die fehlenden brunnen und die ärmlichen behausungen das gestiegene komfortbedürfnis einer spätzeit äußern, so gehören doch die genannten gebäude und einrichtungen offenbar zu den unverzichtbaren erfordernissen einer stadt.
mag sich im spott über die fehlenden brunnen und die ärmlichen behausungen das gestiegene komfortbedürfnis einer spätzeit äußern, so gehören doch die genannten gebäude und einrichtungen offenbar zu den unverzichtbaren erfordernissen einer stadt.
live mochadan başka alternatif var mı ki?
sorum internet sözlüklerinin yanı sıra evdeki eski sözlüklerinden kopamayanlara. evde severek kullandığım bir tane merriam-webster ing-ing, bir tane de longman ing-türkçe-türkçe var ama bir tane de türkçeden İngilizceye istiyorum, kullanıp memnun olduğunuz neler var? (illa sadece türkçeden İngilizceye olması şart değil, ikisi bir arada olanlardan da olur) çok teşekkürler.
Supposing your customer wants to have a table name longer than thirty characters? Well they can't. There's no workaround for that. I know we're supposed to shield our users from the nasty implementation details. But sometimes it is better to expose some of the internals and impose constraints on our users, provided we give them more in return. In this case, in exchange for surrendering the ability to call a table "select" they get a more reliable and robust framework - because it will be easier to develop and maintain. –
Ben şöyle çevirmeye çalıştım: düşünelim ki müşteri tablo adını 30 karakterden büyük yapmak istedi? yapamaz. Bunun için bir çözüm yok. Kullanıcılarını saçma sapan implementasyonlardan korumayı kabul ettik ama bazen de kullanıcıları bu durumda bırakmak kısıtlamaktan daha iyidir. bu durumda ise (gerisini çeviremedim tam, gerçi yukarıyı da tam çeviremedim ama herhalde az çok buna yakın bir şeyler demek istiyordur diye düşünüyorum.)
Birisi daha güzel bir şekilde çevirebilir mi?
Ben şöyle çevirmeye çalıştım: düşünelim ki müşteri tablo adını 30 karakterden büyük yapmak istedi? yapamaz. Bunun için bir çözüm yok. Kullanıcılarını saçma sapan implementasyonlardan korumayı kabul ettik ama bazen de kullanıcıları bu durumda bırakmak kısıtlamaktan daha iyidir. bu durumda ise (gerisini çeviremedim tam, gerçi yukarıyı da tam çeviremedim ama herhalde az çok buna yakın bir şeyler demek istiyordur diye düşünüyorum.)
Birisi daha güzel bir şekilde çevirebilir mi?
If God did not exist, it would be necessary to invent him
tam çevirisi nedir
tam çevirisi nedir
ingilizcem fena olmamasına rağmen anlayamadım tam olarak, yardımcı olur musunuz?
Bad men need nothing more to compass their ends, than that good men should look on and do nothing.
Bad men need nothing more to compass their ends, than that good men should look on and do nothing.
Choose the right one please.
your life is spent because of this game
mi?
your life had spent by that game
mi?
Tenk yu veriyor.
your life is spent because of this game
mi?
your life had spent by that game
mi?
Tenk yu veriyor.
Türkçesi ne oluyor bunun? Mesela: "Whatever became of Fred"
sevgili dostlar sizden öyle bir sözlük programı önermenizi bekliyorum ki, kapsamlı ingilizce türkçe çeviri yapsın, ingilizce kelimeler sesli telaffuzunu yapsın, yanında sesli yaparımda yazılı vermem mi ayıpsın desin, gerekirse yabancı hatun bile ayarlasın ve bunların hepsini nete bağlı olmadan tek bir setup harekatından sonra yapsın. beleş olması gerektiğine değinmiyorum bile hepiniz anlamışsınızdır. sevgiler saygılar
"mr .roberto ile görüştüğümüz üzere boyahane renk kısmında daha önce yapılmış olan altı, altı buçuk ve yedi metre şeklindeki boy ayarının beyaz kısım konveyörüne de uygulanmasını istemekteyiz. bu konuyla ilgili tarih ve fiyat teklifinizi beklemekteyiz."
türkçesi de pek düzgün olmadı ama iş başa kaldı bi zahmet el atıverin be ya:)
türkçesi de pek düzgün olmadı ama iş başa kaldı bi zahmet el atıverin be ya:)
It is not sufficient to enclose a letter from your home university. Not even if the language of instruction at your home university is English.
Ne diyor burda?
Ne diyor burda?
ne değildir, dil midir?
1)arap alfabesi ve diğer dillerden alınan kelimelerle oluşturulan "yapay" bir dil midir?
2)sözlükte biri şöyle bir örnekle açıklamış;
yesterday markete aller ettim und iki kilo fresh eggplant buy ettim
bu şekilde özetlenebilir mi durumu?
3)yüksek tebaa kullanıyormuş osmanlıcayı, halk ne kllanıyordu? divan edebiyatında üstteki örnekteki gibi cümleler yer alıyordysa, halk "pazara gidip de elma alıverdim" gibi bi şey mi diyordu?
4)osmanlıca demek doğru mu, tarihi türkiye türkçesi mi denmeli, osmanlı türkçesi mi, eski türkçe çok daha farklı bi şey sanırım?
5)eğer alt ve üst tabaka farklı diller kullanıyorduysalar, neden böyle yapıyorlardı?
1)arap alfabesi ve diğer dillerden alınan kelimelerle oluşturulan "yapay" bir dil midir?
2)sözlükte biri şöyle bir örnekle açıklamış;
yesterday markete aller ettim und iki kilo fresh eggplant buy ettim
bu şekilde özetlenebilir mi durumu?
3)yüksek tebaa kullanıyormuş osmanlıcayı, halk ne kllanıyordu? divan edebiyatında üstteki örnekteki gibi cümleler yer alıyordysa, halk "pazara gidip de elma alıverdim" gibi bi şey mi diyordu?
4)osmanlıca demek doğru mu, tarihi türkiye türkçesi mi denmeli, osmanlı türkçesi mi, eski türkçe çok daha farklı bi şey sanırım?
5)eğer alt ve üst tabaka farklı diller kullanıyorduysalar, neden böyle yapıyorlardı?
tikler sabaha uymam lazım şimdi :)
aşağıdaki metni benim icin ingilizce olarak yazabilir misiniz? teşekkurler.
"müzik grubum icin degişik şehirlerde size ait mekanlari seçerek konserler ayarladım. bilet fiyatları için ilgilenirseniz sevinirim."
"müzik grubum icin degişik şehirlerde size ait mekanlari seçerek konserler ayarladım. bilet fiyatları için ilgilenirseniz sevinirim."
she bores me with her over the top (if u wanna call it) acting that is.
burdaki over the top acting derken tam olarak ne demek istemiş overacting'den hallice bir şey ama tam karşılığı nedir?
burdaki over the top acting derken tam olarak ne demek istemiş overacting'den hallice bir şey ama tam karşılığı nedir?
selamlar herkese, soru başlıkta ve cevabı bana sorulduğunda dilbilgisi konuları tekrar edilir, çıkabilecek kelimelerin anlamları gözden geçirilir, varsa geçmiş yılların örnek sorularına bakılır vs. oldu ama aklınıza gelen başka şeyler veya kullandığınız işe yarayan etkili yöntemler var mı?
Merhaba,
<<Sonuçların olması gerekenden %X kadar daha yüksek olması, Y'in aynı bu oranda haksız yere daha fazla ödeme yapmasına neden olmaktadır.>>
gibi bir ifade kurmaya çalışıyorum. Haksız yere için sözlük 'unjustly' gibi bir kelime önerdi. Ancak bunun cümle içinde doğru kullanımını pek istediğim gibi bulamadım. Bu kelimenin veya başka bir kelimenin doğru kullanımı ile ilgili ne tavsiye edersiniz (virgülden sonraki cümle için özellikle)?
İyi günler herkese.
<<Sonuçların olması gerekenden %X kadar daha yüksek olması, Y'in aynı bu oranda haksız yere daha fazla ödeme yapmasına neden olmaktadır.>>
gibi bir ifade kurmaya çalışıyorum. Haksız yere için sözlük 'unjustly' gibi bir kelime önerdi. Ancak bunun cümle içinde doğru kullanımını pek istediğim gibi bulamadım. Bu kelimenin veya başka bir kelimenin doğru kullanımı ile ilgili ne tavsiye edersiniz (virgülden sonraki cümle için özellikle)?
İyi günler herkese.
var mıdır boyle bir şey aslında ezberim kuvvetlıdır ama cok fazla kelime var yine de, bi yardımcı olaydınız kurs magduru kardeşinize..
Genel anlamda yabancı dillere ilgim hep vardı. Şu "20 dil konuşan çocuk" videosunu izledikten sonra iyice gaza geldim. Polyglotism olayını araştırdım biraz.
Sizce aynı anda 2 dile odaklanmak verimli olur mu? Bir dili hallettikten sonra başka bir dile yönelmek daha mı doğru? Bana ilk seçenek daha yakın geliyor. Malum, dil öğrenirken "artık tamamdır" gibi bir çizgi çekmek mümkün değil. Tavsiyeleriniz nelerdir?
Sizce aynı anda 2 dile odaklanmak verimli olur mu? Bir dili hallettikten sonra başka bir dile yönelmek daha mı doğru? Bana ilk seçenek daha yakın geliyor. Malum, dil öğrenirken "artık tamamdır" gibi bir çizgi çekmek mümkün değil. Tavsiyeleriniz nelerdir?
Kullanıcılarının genellikle dil amacıyla kullandığı sohbet için bir uygulama var mı? Eşcinsellerin Grindr'ı gibi şu dili pekiştirmeye çabalayanların da bir uygulaması vardır sanıyorum.
hangi yayınların denemelerini çözeyim arkadaşlar? tavsiye edeceğiniz, işe yarar diyeceğiniz hangi deneme setleri var?
son kpds'den 80 soruda 50 doğru yapmış,
ve şuradaki cambridge'in testinden 25 soruda 18 doğru yapmış biri www.cambridgeesol.org
ielts'e 1 ya da 2 ay çalışsa kaç alır sizce? sağlam bir şekilde çalışsa diyelim.
not: dün sordum da tekrardan sorayım dedim.
ve şuradaki cambridge'in testinden 25 soruda 18 doğru yapmış biri www.cambridgeesol.org
ielts'e 1 ya da 2 ay çalışsa kaç alır sizce? sağlam bir şekilde çalışsa diyelim.
not: dün sordum da tekrardan sorayım dedim.
beyler bayanlar, fransızca kelime öğrenmenin kolay yolu var mıdır? daha alter ego adlı kitabın sonlarındayız kursta falan.
ne yapmam gerek, nasıl daha rahat olur?
ne yapmam gerek, nasıl daha rahat olur?
Arkadas ne amerikan ne ingiliz aksani degil, sherlock holmes'in dizisini bilen bilir ingiliz aksaninin babasi donuyor orada anlamakta hic zorluk yasamadim, spartacuste tek bi cumleyi yakalayamiyorum altyazisiz.Siz de durum nedir?
cümle başlıkta.
fuck it let's go to ankara
ankaralı turnusollu duyurudur.
fuck it let's go to ankara
ankaralı turnusollu duyurudur.
son kpds'den 80 soruda 50 doğru yapmış,
ve şuradaki cambridge'in testinden 25 soruda 18 doğru yapmış biri www.cambridgeesol.org
ielts'e 1 ya da 2 ay çalışsa kaç alır sizce? sağlam bir şekilde çalışsa diyelim.
ve şuradaki cambridge'in testinden 25 soruda 18 doğru yapmış biri www.cambridgeesol.org
ielts'e 1 ya da 2 ay çalışsa kaç alır sizce? sağlam bir şekilde çalışsa diyelim.
Adam burada cok ders verıyorum bu donem cok yogunum dıyor, hocam kolay gelsın mınvalınde bır sey dıcem.
Good luck desem garıp olacak, ne denır?
Good luck desem garıp olacak, ne denır?
Azerbaycan'da iken bir markette kare şeklinde sucuk gibi birşey görüp almıştım. Ancak tadı bir tuhaf geldi. Ağız tadımıza bir türlü uymadı. Üzerinde Rusça'dan başka bir şey de yazmıyor. Ne olabilir acaba ?
aslında cümle bile değil, çevirmeyi başaramadığım kısım burası:
"the maintenance of oil-field pressures in Iraq."
Cümlenin tamamı ise şöyle:
The vulnerability of the energy sector to water constraints is widely spread geographically, affecting, among others, shale gas development and power generation in parts of China and the United States, the operation of India’s highly water-intensive fleet of power plants, Canadian oil sands production and the maintenance of oil-field pressures in Iraq.
Amaç anlamı korumak, birebir çevirmiyorum.
Ve fakat su kullanarak nasıl bir maintenance yaptıklarını da anlayamadım, boşalttıkları petrol yataklarına çökmesin diye su mu dolduruyorlar?
Önerisi olan?
"the maintenance of oil-field pressures in Iraq."
Cümlenin tamamı ise şöyle:
The vulnerability of the energy sector to water constraints is widely spread geographically, affecting, among others, shale gas development and power generation in parts of China and the United States, the operation of India’s highly water-intensive fleet of power plants, Canadian oil sands production and the maintenance of oil-field pressures in Iraq.
Amaç anlamı korumak, birebir çevirmiyorum.
Ve fakat su kullanarak nasıl bir maintenance yaptıklarını da anlayamadım, boşalttıkları petrol yataklarına çökmesin diye su mu dolduruyorlar?
Önerisi olan?
Bir dilci olarak söz1, söz2 ve say1 testini çözmem gerekiyor. Say2 testini çözmek puan getirmiyor sanırım.
Emin olmak için soruyorum, doğru mudur bu bilgi?
Emin olmak için soruyorum, doğru mudur bu bilgi?
nasıl yapıyorsunuz o işi allah aşkına? nasıl öğreniyorsunuz?
ben hala ingilizce kasmaya çalışıyorum ki daha oturmuş değil, adamlar iki üç dil biliyorlar.
edit: soru tipini yabancı dil olarak değiştirdim.
ben hala ingilizce kasmaya çalışıyorum ki daha oturmuş değil, adamlar iki üç dil biliyorlar.
edit: soru tipini yabancı dil olarak değiştirdim.
ne güzel bi gün--> what a nice day! olarak çeviriyoruz. fiil yok burada. zaten yargı bildirmiyor, aslında tam olarak cümle değil, sadece bi ünlem.
ne güzel bi gündü --> soru cümlesi değil yine bu da. fakat geçmiş zaman olduğunu belirten bi ek var. bunu ingilizceye nasıl çeviririz? what was a nice day, mi deriz? ama o zaman soru cümlesi gibi oluyor?
ne güzel bi gündü --> soru cümlesi değil yine bu da. fakat geçmiş zaman olduğunu belirten bi ek var. bunu ingilizceye nasıl çeviririz? what was a nice day, mi deriz? ama o zaman soru cümlesi gibi oluyor?
çok uzun süredir sigur ros dinliyorum.
çoğu zaman da ne anlattığını merak ediyorum.
ancak türkçe çeviriye ulaşamadım hiç.
bir bilgisi olan?
çoğu zaman da ne anlattığını merak ediyorum.
ancak türkçe çeviriye ulaşamadım hiç.
bir bilgisi olan?
selamlar,
1. ingilizce bilenler için bildiğiniz (ingilizce üzerinden farklı dil eğitimi) siteleri var mıdır? kullandığınız, önerebileceğiniz, hatta mobil kaynakları da olan siteler, programlar olursa önerilerinize açığım.
2. bir zamanlar fii tarihinde bir link görmüştüm; cia veya fbi'ın çalışanları için hazırlamış olduğu dünyanın bütün dillerinin eğitimi ile ilgili dökümanların olduğu bir internet sitesiydi. ben mi yanlış hatırlıyorum yoksa böyle bir site var mı? varsa adresini biliyormusunuz?
selamlar,
1. ingilizce bilenler için bildiğiniz (ingilizce üzerinden farklı dil eğitimi) siteleri var mıdır? kullandığınız, önerebileceğiniz, hatta mobil kaynakları da olan siteler, programlar olursa önerilerinize açığım.
2. bir zamanlar fii tarihinde bir link görmüştüm; cia veya fbi'ın çalışanları için hazırlamış olduğu dünyanın bütün dillerinin eğitimi ile ilgili dökümanların olduğu bir internet sitesiydi. ben mi yanlış hatırlıyorum yoksa böyle bir site var mı? varsa adresini biliyormusunuz?
selamlar,
merhaba.
"alamıyordum" cümlesi(? bu bir cümle aynı zamanda dimi) türkçede hangi yapıda?
-ebilmek var içinde (ne diyoruz türkçede bu yapıya, yetenek kipi falan var mıydı?
-süreklilik devam eden bi yapı var -yor (süreklilik kipi)
-dili geçmiş zaman var. (ne diyorduk buna, hikaye mi? -mişliye rivayet diyorduk)
cümle içinde kullanalım;
gece iki ile üç arasında telefonuma gelen mesajları alamıyordum.
cümleyi çevirmeye gerek yok, bana lazım "alamıyordum" kısmı.
i was not receiving. --> almıyordum.
i was not being able to receive, oldu mu? was ve being yan yana olmaz ki?
i was not ableing to receive da olmaz?
(i couldn't istediğimi karşılamıyor, alamadım oluyor, süreklilik eksik)
je n'ai pu pas recevoir --> alamadım
je n'ai pu pas etre en train de recevoir --> alamıyordum, oldu mu?
türkçede, tense.in karşılığı kip mi oluyor?
hangi tense, temps ya da kip oldu şimdi bunlar?
"alamıyordum" cümlesi(? bu bir cümle aynı zamanda dimi) türkçede hangi yapıda?
-ebilmek var içinde (ne diyoruz türkçede bu yapıya, yetenek kipi falan var mıydı?
-süreklilik devam eden bi yapı var -yor (süreklilik kipi)
-dili geçmiş zaman var. (ne diyorduk buna, hikaye mi? -mişliye rivayet diyorduk)
cümle içinde kullanalım;
gece iki ile üç arasında telefonuma gelen mesajları alamıyordum.
cümleyi çevirmeye gerek yok, bana lazım "alamıyordum" kısmı.
i was not receiving. --> almıyordum.
i was not being able to receive, oldu mu? was ve being yan yana olmaz ki?
i was not ableing to receive da olmaz?
(i couldn't istediğimi karşılamıyor, alamadım oluyor, süreklilik eksik)
je n'ai pu pas recevoir --> alamadım
je n'ai pu pas etre en train de recevoir --> alamıyordum, oldu mu?
türkçede, tense.in karşılığı kip mi oluyor?
hangi tense, temps ya da kip oldu şimdi bunlar?
selamlar,
kız arkadaşıma ingilizce öğretmek gibi bir niyetim var. ingilizcesi hiç yok sayılır.
bu işe nereden başlanır neyle devam edilir bilgisi olan var mıdır?
gramerden mi giriş yapılır yoksa sayılardan harflerden mi? livemocha üzerinden gideyim diyorum ama pek emin olamadım oradan da. elimde kaynak hiç yok.
bu şartlar altında nacizane tavsiyelerinize muhtaç kaldım ey ekşiduyuru ahalisi..
kız arkadaşıma ingilizce öğretmek gibi bir niyetim var. ingilizcesi hiç yok sayılır.
bu işe nereden başlanır neyle devam edilir bilgisi olan var mıdır?
gramerden mi giriş yapılır yoksa sayılardan harflerden mi? livemocha üzerinden gideyim diyorum ama pek emin olamadım oradan da. elimde kaynak hiç yok.
bu şartlar altında nacizane tavsiyelerinize muhtaç kaldım ey ekşiduyuru ahalisi..
how do you say "kezban" in english ?
caps'teki sorular gibi sorular içeren kaynak test kitapları neler var acaba? hazırlık atlamak isteyen bir arkadaşa ingilizce ders vericem, daha önce hiç ders vermedim, büyük ihtimalle sorular üzerinden anlatıcam süre kısıtlı olduğu için. zira bana kaynak test kitapları lazım. neler önerirsiniz? web sitesi vs. de önerebilirsiniz ek olarak, ama öncelikle kitap önerileri gelirse daha iyi olur. tenkyuveriyors.
Evde tek başına ingilizcesini ilerletmek isteyen birisine nasıl bir program önerirsiniz.Elimde gerekli videolar,kitaplar var.Sadece bir program ve ekstra kaynak tavsiyesi istiyorum.
başlıktaki kalıp ingilizcede nedir? hazır gelmişken şunu da yapalım vs gibi bi cümle farzedin..
If you had a fight with me
And you told me to go away forever
Would you expect me to help you when you wanted it?
And you told me to go away forever
Would you expect me to help you when you wanted it?
Furthermore, this should in my opinion not be a KitKat product as KitKat
chocolate falls into the confectionery range, while yoghurt is a nutritious
product. I also believe that the basic “break” idea should never be forgotten!
Here I can only say “good luck to this brand extension!”
Burda break idea ile ne denmek isteniyor? Ve brand extension nasıl çevirilebilir?
Unfortunately, there are still too many Buitoni logotypes on the service panel, the hierarchy is not the best, too much repetition and still, Buitoni made this panel interesting and I read it!
buitoni bi pizza markası. service panel ile ne kastediliyor?
chocolate falls into the confectionery range, while yoghurt is a nutritious
product. I also believe that the basic “break” idea should never be forgotten!
Here I can only say “good luck to this brand extension!”
Burda break idea ile ne denmek isteniyor? Ve brand extension nasıl çevirilebilir?
Unfortunately, there are still too many Buitoni logotypes on the service panel, the hierarchy is not the best, too much repetition and still, Buitoni made this panel interesting and I read it!
buitoni bi pizza markası. service panel ile ne kastediliyor?
Merhaba arkadaşlar
if you add to this that the same overcharged layout is repeated twice more, the reader may well understand that this design is what the british call a dog's dinner.
aklıma karıştıran şey arka arkaya gelen "this that" ve "the same overcharged layout is repeated twice more". nasıl çevirilir?
if you add to this that the same overcharged layout is repeated twice more, the reader may well understand that this design is what the british call a dog's dinner.
aklıma karıştıran şey arka arkaya gelen "this that" ve "the same overcharged layout is repeated twice more". nasıl çevirilir?
arkadaşlar, gramerim felan iyidir. kpds 80 civarı puanım, toefl 90 ayarında ingilizcem var. 1 yıldır kullanmıyorum aktif olarak ve geçen neredeyse rezil oluyordum. konuşma işi zaten sıkıntılıydı, ama bir şeykilde böyle programlar var mı acaba ? çalışmak için yardımcı olacak ?