Şimdi bu sözü aynı tatta nasıl çevirebiliriz emin olamadım... İlk cümle neyse de, ikincisini en kısa, açıklamaya çalışmadan nasıl tercüme edebiliriz ki acaba?
Not: Endüstriyel tasarımcı portfolyosunda kullanılacak. En azından bir şeyler deneyeceğim:)
"Detaylar detay değildir, tasarımı tasarım yapandır."
"Detaylar detay değildir, ürünü ürün yapandır."
İkinci çeviri ne demek istediğini daha iyi anlatıyor gibi geliyor bana. Ama adam "design" demiş, "product" da diyebilirdi sonuçta. Ne düşünürsünüz dostlar?

bence 'detaylar yalnızca detay değildir..' olmalı ilk bölümü. oradaki anlam daha problemli görünüyor şu an.


Design'i orijinalindeki gibi fiil olarak kullanan direkt tercümesi de olabilir: "detaylar detay değildir, dizayn eder."
Ya da kısaltıp "detaylar dizayn eder", "detaylar tasarlar" diyebiliriz. Veya "tasarlayan, detaylardir", "tasarım, detaylardir" dizayn eden, detaylardir" şeklinde takla artırabiliriz.


@manuel mandalina Evet çok daha iyi oldu böyle.
@nereye bu gidis Dizayn kelimesini pek sevmiyorum. Kısaltılmış hali de başka bir şey söylüyor, dolayısıyla orijinal cümleye(söylenmek istenene) sadık kalma taraftarıyım.
"Detaylar yalnızca detay değildir. Ürünü ürün yapar." Sanırım bunu kullanacağım.


detaylar sadece detay değil, tasarımın kendisidir.


@icemint bak bu da iyi oldu şimdi.
