Bergson, mistik ve mekanik kavramları ile beraber, mistiğin mekaniği çağırdığından, insanın büyük bedenli küçük kafalı, küçük ruhlu olduğundan söz ediyor. Bu büyük bedenin de bir ek ruh beklediğini söylüyor.
İşte bu ek ruh diye dediğim şey için kendisi supplément d'âme diyor. İngilizceye de supplement of soul diye çevirmişler. Ben de şimdilik ek ruh dedim ama doğru mu oldu bilemedim.
Bu söz için felsefede başka bir terim kullanılıyor mu?
Şöyle bir açıklama var meselâ, belki yardımcı olur:
The expression “supplément d’âme” is taken from Henri Bergson’s ‘Les Deux Sources de la morale et de la religion’ (1932). Bergson’s thesis was that mankind, enlarged in its scope of action by technology, needs to achieve a corresponding spiritual growth: “In this body, disproportionately enlarged, the soul remains as it was, too small to fill it, too weak to direct it. Hence the gap between them. Hence the daunting social, political, and international problems… Let us add that the swollen body needs a supplement of soul, and the mechanical demands a mystique.

tamamlayıcı ruh olabiir.
sayfa numarasını versene alıntının, doğrudan kitaptan bakayım.


Elimdeki metinde sadece kitap adı ve alıntı var maalesef. Hatta işin içinden hiç çıkamayacak olursam ben de birinden kitapçıya gidip bakmasını rica edecektim.
Ama Fransızca ya da İngilizce pdf'sine erişebilirsem hemen kitap sayfası da vermeye çalışayım.


Bu linke göre, Fransızcasında sayfa 166'da geçiyor meselâ:
www.juventudrevolucionaria.org(1932).pdf


ingilizce pdf'sinde yerini bulabilirsen çok daha kolay olur, ama bakıyorum.


Onu da arıyorum şu an.


CHAPTER IV - FINAL REMARKS: MECHANICS AND MYSTICISM bölümünün son sayfalarında olmalı..


file:///C:/Users/satellite/Pictures/twosourcesofmora033499mbp.pdf bu pdf'de kitabın kendi sayfası ile 268'in son paragrafından önce geçiyor, sayfanın ortalarında sayılır.
bigger soul demiş basit olarak esasen. Terim gibi değil pek burada. Şu an üzerinde çalıştığım kitap da dâhil bazı yerlerde Bergson'un supplement of soul ifadesi, kavramı vb. cümleler geçiyor ve bunun üzerine epey gidiliyor. Bu yüzden şüpheye düştüm ben de.


imdi bu ölçüsüzce büyüyen vücutta ruh olduğu gibi kaldı, şimdi vücudu dolduramayacak kadar küçüktür, idare edemeyecek kadar cılızdır. İşte vücut ile ruh arasındaki boşluk buradan geliyor. Korkunç içtimai, siyasi, milletlerarası meseleler buradan geliyor...
sözümüze şunu da ekleyelim: büyüyen vücut kendisine bir ruh eklenmesini beklemektedir, makine de bir mistiklik istemektedir.


Çoook teşekkür ederim. Keşke kitabın Türkçesi elimin altında olsa daha bakmam gereken ne çok şey var. Bir türlü Türkçe pdf bulamadım.


açıkçası bende neredeyse parçalanmış bir kopya var, ben de ancak bunu bulabilmiştim:(
türkçe metinde 389. sayfada.


ama ingilizce metin üzerinden size gereken yerleri belirtirseniz, en azından telefonla fotosunu falan çekip size gönderebilirim.


Koru onu valla :)
Çok zahmet verdim, gerçekten çok teşekkür ederim. Yardım bulabileceğimi ümit etmemiştim, hayalimdeki gibi bir yardım aldım :)
Yurt dışında olmasam inan kitapçı, kütüphane bırakmayacağım ama çok zorda kalıyorum böyle.


yok, yok elimden geleni yaparım, iyi çalışmalar:)


Meselâ mekanik ve mistik olarak bilirken makine denmiş bu çeviride. Kitaptan emin olamadıklarımı toparlayıp sayfalarını bulabilirsem gönderebilirim belki. Çok teşekkür ederim yeniden.


bölüm adı mekanik ve mistik olarak geçiyor, bu cümlede makine diyor. "mekanik olan" karşılığı gibi kullanmış.
