Romalılar,

Bu "başım duman" kalıbını nasıl çevirsek? Almancaya çeviricem ben ama İngilizce söyleseniz de olur. Kalıbın Türkçe anlamından tam olarak emin olmadığımı fark ettim, aradım da bulamadım, bu durumda Türkçesini söyleseniz bile olabilir. (efkarlıyım falan ola?)

Benzer bir sıkıntıyı "ehven-i şer" için de çekmekteyim. Kalıbın Türkçe anlamını biliyorum ama bir şarkı içinde çevireceğim için, uzun bir cümle kurmadan nasıl anlatsam sorusu soruyorum.

Teşekkür ederim.

 

1. (bkz: başı dumanlı)
(bkz: kafası dumanlı)

sarhoş, içkili, çakırkeyif anlamları var

ingilizceye "tipsy" diye çevrilebilir ama biçok çevirisi var. "hazy" ve "lightheaded" daha uygun olabilir, kelimenin nerden geldiği itibariyle de..

2. ehven-i şer de kötünün iyisi demekmiş. tureng şöyle çevirmiş:
tureng.com

ermanen

İngilizcede i m high dersen dumanliyim demiş oluyorsun

gündüz m

başım duman = I am moody

compadrito
1

mobil görünümden çık