Selam Romalilar,
soru kismen baslikta. Bastan söyleyeyim, stüdyo fotografcisi aramiyorum. Cirkin fotosoplu, klise pozlu, yapmacik fotograflara tahammülüm olmadigi gibi -en sevdigim- Bodrum esnafi 1 saatlik dis cekime 500 tl fiyat bicebiliyor. Benim istedigim düzgün bir kamerasi olan bir hobi fotografcisina en fazla 1 saatlik dogal bir cekim yaptirmak. Eylülün ilk haftasi muhtemelen Gümüslük´te olacak. Özel bir günü sevdicekle cekilecek birkac güzel pozla hatirlanir kilmaktir istenilen. Kendisine elbette ki emeginin karsiligi verilecektir. Ilgisini ceken haber salarsa sevinirim. Tesekkürlerimle...
soru kismen baslikta. Bastan söyleyeyim, stüdyo fotografcisi aramiyorum. Cirkin fotosoplu, klise pozlu, yapmacik fotograflara tahammülüm olmadigi gibi -en sevdigim- Bodrum esnafi 1 saatlik dis cekime 500 tl fiyat bicebiliyor. Benim istedigim düzgün bir kamerasi olan bir hobi fotografcisina en fazla 1 saatlik dogal bir cekim yaptirmak. Eylülün ilk haftasi muhtemelen Gümüslük´te olacak. Özel bir günü sevdicekle cekilecek birkac güzel pozla hatirlanir kilmaktir istenilen. Kendisine elbette ki emeginin karsiligi verilecektir. Ilgisini ceken haber salarsa sevinirim. Tesekkürlerimle...
Sayın duyurucular, sormacam şudur: İzmir A. M. Havalimanı'ndan Bodrum'a direk giden otobüsler var mı? Yoksa terminale direk otobüs var mı? Yoksa binlerce in-bine mahkum muyum? Kısacası havaalanından Bodrum'a en kolay nasıl giderim?
Bebelere balon, cevaplara teşekkür!
Bebelere balon, cevaplara teşekkür!
Selam duyurunun sportifleri, protein ekmeği nerde bulunur acaba İstanbul'da?
Teşekkür ettim!
Teşekkür ettim!
Romalılar,
Bu "başım duman" kalıbını nasıl çevirsek? Almancaya çeviricem ben ama İngilizce söyleseniz de olur. Kalıbın Türkçe anlamından tam olarak emin olmadığımı fark ettim, aradım da bulamadım, bu durumda Türkçesini söyleseniz bile olabilir. (efkarlıyım falan ola?)
Benzer bir sıkıntıyı "ehven-i şer" için de çekmekteyim. Kalıbın Türkçe anlamını biliyorum ama bir şarkı içinde çevireceğim için, uzun bir cümle kurmadan nasıl anlatsam sorusu soruyorum.
Teşekkür ederim.
Bu "başım duman" kalıbını nasıl çevirsek? Almancaya çeviricem ben ama İngilizce söyleseniz de olur. Kalıbın Türkçe anlamından tam olarak emin olmadığımı fark ettim, aradım da bulamadım, bu durumda Türkçesini söyleseniz bile olabilir. (efkarlıyım falan ola?)
Benzer bir sıkıntıyı "ehven-i şer" için de çekmekteyim. Kalıbın Türkçe anlamını biliyorum ama bir şarkı içinde çevireceğim için, uzun bir cümle kurmadan nasıl anlatsam sorusu soruyorum.
Teşekkür ederim.
1