Hello _______,
This is ____, I hope your flight was good and Istanbul treating you well.
I was very excited to hear about the opportunity and am very interested in hearing what you would expect from me. I will do whatever is in my power to meet and exceed those expectations.
Considering my love of fashion and my future within the fashion industry I see us being a good match.
I understand that you are very busy but I am keenly awaiting hearing back from you.
With all the best ______.

kabaca çeviriyorum birisi daha düzgününü yazar eminim ki,
Merhaba,
Ben ----, umarım uçuşunuz iyi geçmiştir ve istanbul sizi iyi karşılamıştır.
Fırsatı (herhalde iş fırsatı) duymak için çok heyecanlıyım ve benden beklentilerinizi öğrenmek içinde sabırsızlanıyorum.
Bu beklentileri karşılamak içinde elimden gelen her şeyi yapacağım.
eminim ki benim modaya olan tutkum ve bu sektörde ki geleceğim birbirleriyle doğru orantılı bir uyum içerisinde olacaklar. ( düzgün yazamadım ama mealen bu)
Biliyorum ki çok meşgulsünüz ama sizden geri dönüş almak için sabırsızlanıyorum.
Saygılarımla.


böyle hazır işin üzerine konmuş gibi olacak ama;
... bu beklentileri karşılamak ve aşmak ...
bir de "i see us being a good match" farklı bir şey ya. "modaya olan tutkum ve moda sektöründeki geleceğim düşünüldüğünde / göz önüne alındığında, birbirimize (us ile kast edilen neyse artık, iş mi, muhatap alınan şahıs mı, endüstri mi) iyi uyum sağlayacağımızı düşünüyorum" gibi.
gerçi ingilizcesini yazdıysanız türkçesini nasıl yazamıyorsunuz, ya da neden yazıyorsunuz onu da anlamadım ama üstüme vazife değil tabii bu.
edit: ayrıca tik talebinde bulunuyorum. en azından yukarıdaki arkadaş için... istediğiniz proofreading mi, yoksa ing-tr çeviri mi onu da tam anlayamadım ama, eğer proofreading ise tabii diğer arkadaşlar için de...


sanat guresi: turkcesini de yazabilirim, yazdim elbet ama cok kompozisyon vari oluyor totalde turkceye cevirince. o yuzden farkli cevirileri de gormek istedim.


Seracik'a ek olarak:
I AM very excited
My love FOR fashion


Hello yerine Dear Mr. / Ms. diye başlarsan daha formal olur.
your flight was fine
and Istanbul welcomes you well (?!) bundan ben de tam emin olamadım ama treating oturmuyor sanki, hiç öyle bir kullanım duymadım duyan var mı?


fengari ve seracık "IS" dışında kalan düzeltmeler, düzeltme değil, aynı anlamlara gelen cümleler.ben yazdığım şekliyle daha çok beğendim, yine de teşekkürler.


duyuru başlığında "düzeltme" değil de "ingilizce türkçe çeviri" yazınca böyle olmuştur. kolay gelsin.
hadi bir son dem: "i hope ... this letter/e-mail finds you well"


evet tiklar nerde gercekten? insanin kendisine guvenmesi, her oneriye atlamadan once kendi aklina onem vermesi guzel bir sey suphesiz ama insanlarin gonullu olarak verdikleri yardim ve onerilere istinaden de "ben kendi yazdigimi daha cok begendim" diye de cevap verilmemeli diye dusunmekteyim. kimse "benim verdigim oneriyi kullan!" diye silah dayamiyor sonucta, yardim istemissin, edilmis.


keşke cümlenin devamını da okusaymışsın, yine de teşekkürler dememin sebebi buydu zaten fengari.düzeltmeleri kullanmayacağım ama yine de teşekkürler işte.
