"Diğer konukları rahatsız etmemek koşuluyla güvertede sigara içerbilirsiniz"




 

you can smoke at deck if you aren't disturbing other guests.

emin değilim ama böyle bir şey olabilir gibi.

pomolilik

Pomolik kardeşim çok teşekkür ederim, peki bu cümleyi böyle nasıl süsleyip havalı hale getiririz, "on condition that" falan kullansam olur mu?

lucy in the sky with diamonds

As long as you won't disturb other guests, you may/can smoke at the deck.

sesee

smoking on the deck is allowed on the condition that other passengers are not bothered/disturbed/are respected. on the condition of respecting others/other passengers.

kediebesi

kediebesi ninki en güzeli, pomolilik'in biraz daha english grammar in use pratigine ihtiyaci var.

atmacaged

"provided that" kalıbı da uyar:

smoking on the deck is allowed/permitted provided that other passengers are not bothered/disturbed/are respected.

sektoid

unless de beni kullanın diye göz atıyor sanki burada. saygılar sevgiler.

sanat guresi

sanat günesi + 1

smoking on the deck is allowed unless other guests are disturbed.

pek fiyakalı

trocero

unless daha future probability gibi oluyor bence. eğer bunu bi yere asacaksanız ya da kurallar gibi bir broşürde verilecekse daha kısa, kolay anlaşılır bir şey olması daha iyi olur. provided that daha iyi oluyor gibi o sebeple.

ahandanick
1

mobil görünümden çık