aliyle ayse
bir agacin altinda
elele kolkola
opusuyorlar
gibi biseydi ama bir turlu hatirlayamadim tam nasildi diye. var mi hatirlayan? yoksa sadece bizim sinifta olan bir sey miydi hahah

bu ingilizce bir tekerleme, türkce olduguna emin misiniz?
X and Y
sitting in a tree
K-I-S-S-I-N-G!
first comes love,
then comes marriage,
then comes baby
in a baby carriage!
anlasilmadiysa x and y kismina isim geliyor. k-i-s-s-i-n-g kismi da kissing diye okunmuyor, spell ediliyor.


@konuşma +1
ben de bunun türkçesini hiç duymadım. Çok internasyonal bir ortamınız varsa belki sizin okulda türkçeye çevrilmiş olabilir ama orijinali ingilizce aşağıdaki gibi. Ya da beyniniz yıllar önce ingilizce duyduğunuz tekerlemeyi türkçe olarak geri çağırmış da olabilir :d


Belki afacan dennis'te falan soyluyorlardir. 402 nolu sinif falan. Fox kids turkce dublajindan aklimda kalmis olabilir. Sinifta da tekrar edilmistir. Orijin olarak ingilizce olabilir dolayisiyla fakat ben turkce'sini daha cok duydum.
bir agacin altinda diye bir satir vardi o beynime kazinmis bir sekilde duruyor hahah ama gerisini hatirlamiyorum turkce olarak.


Mirafiori aklımdakini yazmış. Bu tekerlemeyi birebir the Kids from room 402 de duydum. Birkaç kez yine böyle adını hatırlamadığım yabancı çizgi filmlerde duydum, bizim çocukluktan gelen bir tekerleme değil. Türkçesini daha çok duyduk ve aşinayız çünkü o zamanlar altyazılı ve orijinal dilde izleme şansımız yoktu, dublaj halini duyduk mecburen


Ben bu tekerlemeyi bu filmden biliyorum. cocukken kanald'de izlerdim bu filmi. muhtemelen ben de türkce dublajiyla duymusumdur ama nedense türkcesi hic aklimda yok. www.youtube.com


Cümle âlem duydu beni
Sen duymadın, vicdansız
Ne oldu, oldu artık
Saklaması imkânsız
Çocuklar bile biliyor
Ali, Ayşe'yi seviyor
Çocuklar bile söylüyor
Ali, Ayşe'yi seviyor
“ali kınık”
